Mateus 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 “Mutacwerangananga misangu, aleke nanywe batalibacwera;
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 hab̯wakubba nka kumucwera bandi, nanywe kwokwo balibacwera; na ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱bacweresya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Hab̯waki owonanga kantu kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu, bei̱tu̱ otakusobora kuwona kali mu li̱i̱so lyamu?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kandi, osobora teetei̱ kuweera mwi̱ra waamu nti, ‘Kankutoole kantu kaku̱gwi̱ri̱ mu li̱i̱so,’ kandi b̯u̱b̯wo nawe, b̯wi̱re b̯wensei̱ oi̱ceeri̱ noli na kintu mu lyamu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 We ngobya we, banza weetoole ki̱kyo kili mu li̱i̱so lyamu, mwomwo osobore kuhweza na kutoola kakwo kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Mutahanga mbwene kintu kyensei̱ ki̱syanu̱, kubba zi̱kwi̱za kubeehindukiira zi̱balwani̱sye; kandi mutagumiranga mpunu bintu byenyu̱ bya muhendu, kubba zi̱kwi̱za kubisambasamba.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Mu̱sabenge Ruhanga bintu bimukwetaaga, alibibaha; mu̱mu̱toolyenge, mulimwagya; mwerangenge, alibakingulira.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ asaba Ruhanga, aheeb̯wambe; yogwo amutoolya alimwagya; na yogwo amweyanjulira alimukingulira.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mu̱byeru̱ ki muli nywe, kakubba mwana waamu akusaba mugaati waakumuhamwo i̱hi̱ga?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Rundi kakubba akusaba nsu̱, waakumuhamwo mpiri?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kale nu, nywe babiibi mwakabba nimukusobora kwega kuha baana beenyu̱ bisembu birungi, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru tali̱ki̱ryaho hoi̱ kuha bab̯wo bamusaba!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱koorenge bandi bi̱byo bi̱mwakwendeerye nabo babakoore; Kubba ki̱kyo kyokyo biragiro na baragu̱ri̱ ki̱beegesya.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Murabe mu mulyangu gu̱fu̱ndu̱, kubba mulyangu gugali na muhanda gugali, bitwala bantu mu ku̱zi̱ka, kandi bab̯wo barabamwo babba banene.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Bei̱tu̱ irembu likutwala mu b̯womi, liicala li̱fu̱ndu̱ na muhanda gukutwala mu b̯womi, gutatiro kugurabamwo, na bantu bagurabamwo badooli̱.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mweri̱nde baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya, bei̱za hali nywe balweri̱ nibakwisana nka ntaama, kandi b̯u̱b̯wo mu mitima myab̯u nibali nka misege mili hab̯wa kwi̱ta.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mulibawonera ha bikorwa byab̯u. Byana bya mu̱yembe bakusobora kubinokola ha mutiti? Rundi byana bya mucungwa bakusobora kubinokola ha mu̱kalasu̱ma?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ musaali gurungi gwana byana birungi; kandi musaali gubiibi gwana byana bibiibi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Musaali gurungi tigusobora kwana byana bibiibi, kandi musaali gubiibi tigusobora kwana byana birungi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Musaali gwensei̱ gutakusobora kwana byana birungi, bagutema nibagukasuka mu mworo.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya mulibawonera ha bikorwa byab̯u.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tibali bantu bensei̱ bakoba, ‘Mukama wange, Mukama wange,’ balingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru; bei̱tu̱ yogwo akora bya Bbaabba ali mwiguru bi̱yendya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Banene ha kiro kya kucwerwa musangu balinzeta nibakoba, ‘Mukama wange, Mukama wange, tu̱takatebyenge mwibara lyamu? Tutakabingenge mizumu mwibara lyamu? Tutakakorenge byamahanu binene mwibara lyamu?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 B̯u̱b̯wo hooho ndibaweereeraho nti, ‘Ti̱mbeegi̱ri̱. Mu̱ndu̱geho nywe nkori̱ za bibii.’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Nahab̯waki̱kyo yogwo yensei̱ yeegwa bi̱byo bigambu byange, kandi akabita mu nkora, abba nka muntu mu̱gezi̱ munyakuhondera bi̱baamu̱weereeri̱ yaabi̱mba nnyu̱mba gyamwe ha lubbaali.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ndagali̱ b̯u̱gyagwi̱ri̱, meezi̱ gaahuuka, kihehu kyahunga; nnyu̱mba gi̱gyo gitakagwe, hab̯wakubba gyali gi̱bi̱mbi̱i̱rwe ha lubbaali.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ yeegwa bi̱byo bigambu byange, akab̯ula kubita mu nkora, abba nka muntu mudoma mu̱nyaku̱bi̱mba nnyu̱mba ha musinyi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ndagali̱ b̯u̱gyagwi̱ri̱, mwizulo gwei̱za, na kihehu kyahunga nnyu̱mba gi̱gyo gyagwi̱ri̱, gyacwacwanikira ki̱mwei̱!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, bantu banene hoi̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 hab̯wakubba yeegesyengi̱ nka muntu ali na b̯u̱sobozi̱, hatali nka beegesa baab̯u ba biragiro bya Bayudaaya.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.