Mateus 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ bantu banene hoi̱ nibakumuhondera, yaatembi̱ri̱ ha lusahu, yeicaara ha nsi, mwomwo beegeseb̯wa baamwe bei̱za cali yaali,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 yaatandika ku̱beegesya naakoba:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo beezegwa nibali baseege mu myozo myab̯u,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bali na nganye,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bab̯u̱ndaaru̱,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bali na nzala na nyoota gya kubalwa kubba basemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bali na mbabazi̱,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo ba mitima mi̱syanu̱,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bateeraniza bantu mu b̯u̱si̱nge,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo bahiiganizib̯wa hab̯wa kukora bintu birungi mu mei̱so ga Ruhanga,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Muli na mu̱gi̱sa bantu b̯u̱babalu̱ma, b̯ubabahiiganiza kandi b̯ubabahangiira bintu byensei̱ bibiibi hab̯wange.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Mu̱semererwenge, hab̯wakubba mpeera gyenyu̱ gili ginene mwiguru; kubba, kwokwo baahi̱i̱gani̱i̱ze yatyo baragu̱ri̱ ba Ruhanga banyakubanza.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Nywe muli muzu gwa nsi. Bei̱tu̱ kakubba muzu gumalikwamwo b̯ululu b̯wagwo, tosobora ku̱b̯wi̱ryamwo. Gu̱gwo muzu gubba gutali na mugasu ha kintu kyensei̱, kutoolahoona gubba gwa ku̱kasu̱ka-b̯u̱kasu̱ki̱ bantu nibaguziginazigana.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Nywe muli kyererezi̱ kya nsi, ki̱kyo kikwisana nka rub̯uga lu̱bi̱mbi̱i̱rwe ha lusahu, rub̯uga lutasobora kwebi̱sa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Tihaloho muntu yensei̱ akolereerya taara naagibbumba na lukimba, bei̱tu̱ agita ha kikondo kyagyo, aleke gimulukire bantu bensei̱ bali mu nnyu̱mba.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kyererezi̱ kyenyu̱ kimulukire bantu, aleke basobore kuwona bikorwa byenyu̱ birungi, bahaariize Bbaaweenyu̱ wa mwiguru.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Mutateekereza nti, nyei̱zi̱ri̱ kutoolaho biragiro na Binyakuhandiikwa bya baragu̱ri̱; ntakei̱ze kubitoolaho, bei̱tu̱ nyei̱zi̱ri̱ ku̱bi̱doosereerya.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Mu mananu nkubaweera nti, iguru na nsi bi̱takamali̱ki̱ri̱ho, tihaloho kadi kacweka kadooli̱ ka nyuguta kalirugaho, rundi kadi kacweka kaagyo kaliruga ha biragiro ku̱doosya byensei̱ b̯ubilidwereera.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Nahab̯waki̱kyo yogwo yensei̱ alibinya kiragiro kyensei̱ kikusembayo b̯u̱dooli̱, akeegesya na bandi kubinya biragiro bya Ruhanga, yogwo muntu alibba na ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱dooli̱ mu b̯ukama b̯wa mwiguru; bei̱tu̱ kandi, yogwo yensei̱ alikwata bi̱byo biragiro akabyegesya bandi kubikora, alibba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera nti tihaloho muntu yensei̱ muli nywe alingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru kutoolahoona yogwo akuhondera biragiro bya Ruhanga ku̱bi̱ki̱ryaho Bafalisaayo na beegesa ba biragiro.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Mwegwi̱ri̱ nka ku̱baakobi̱ri̱ nti, ‘Otali̱i̱ta; yogwo yensei̱ ei̱ta, ali wa kuteeb̯waho musangu.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Bei̱tu̱ gya nkubaweera, yogwo yensei̱ akwatirwa ki̱ni̱ga mwi̱ra waamwe aliteeb̯waho musangu; yogwo yensei̱ alu̱ma mwi̱ra waamwe, alitwalwa mu Lukuratu Lu̱handu̱; kandi yogwo yensei̱ yeeta mwi̱ra waamwe, ‘We mudoma we!’ Yogwo muntu akukoba yatyo aligumwa-b̯ugumwa mu mworo gwa Geehena.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Nahab̯waki̱kyo, b̯wolibbanga nookuhayo kisembu kyamu ha kyoto kyeihongo kya Mukama Ruhanga, okei̱zu̱ka kintu kyensei̱ kya mwi̱ra waamu kyakukujunaana,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 oi̱cyenge kisembu kyamu mu mei̱so ga kyoto, noobanza noogyenda hali mwi̱ra waamu ku̱mwezi̱ri̱ramwo, kasi noi̱rayo kutwala kisembu kyamu ha kyoto.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Mwetegerezanganenge mu b̯wangu, na muntu ali na nsonga nawe, yogwo ali mu kukutwala mwicweru lya misangu atakaku̱dooseeryeyo. Kitali ki̱kyo akumaliira aku̱heeri̱yo hali mu̱cwi̱ wa misangu, kasi na mu̱cwi̱ yogwo naakuhayo hali musurukali, kasi musurukali naakuta mu nkomo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Mu mananu nkukuweera, toliruga mu nkomo kutoolahoona osaswi̱ri̱ b̯u̱li̱hi̱ b̯wensei̱.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Mwegwi̱ri̱ nka ku̱baakobi̱ri̱ nti, ‘Otalikora b̯wenzi̱.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Bei̱tu̱ gya nkubaweera nti, yogwo yensei̱ awona mu̱kali̱ akamwegomba, b̯u̱b̯wo yogwo muntu mu mutima gwamwe abba akoori̱ b̯wenzi̱ na yogwo mu̱kali̱.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Li̱i̱so lyamu lya mukono gwab̯udyo kakubba libba nilikukuha kukora kibii, olitoolemwo olikasuke; hakiri ofeerwa ki̱mwei̱ ha bicweka bya mubiri gwamu, kukira mubiri gwamu gwensei̱ kugyenda mu mworo gwa Geehena.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kandi mukono gwamu gwab̯udyo kakubba gubba nigukukuha kukora kibii, gutemeho ogukasuke; hakiri ofeerwa ki̱mwei̱ ha bicweka bya mubiri gwamu, kukira mubiri gwamu gwensei̱ kugyenda mu Geehena.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Baakobi̱ri̱ nti, ‘Yogwo yensei̱ alibinga mu̱kali̱ waamwe, amuhe bbaruha gya kwahukana nayo.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bei̱tu̱ gya nkubaweera nti, mudulu yensei̱ abinga mu̱kali̱ waamwe, kutoolaho gana yogwo mu̱kali̱ naali akoori̱ b̯wenzi̱, yogwo mudulu abba naakuha yogwo mu̱kali̱ kukora b̯wenzi̱. Kandi na mudulu yensei̱ aswera mu̱kali̱ ei̱ti̱ri̱ nnyu̱mba, yogwo mudulu nayo abba akoori̱ b̯wenzi̱.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Mwegwi̱ri̱ bahaaha beenyu̱ ba kadei nka ku̱baabaweereeri̱ nti, ‘Otalirahirira b̯usa ibara lya Mukama, bei̱tu̱ ki̱kyo ki̱waaragani̱syanga kumukoora, oki̱doosereeryenge!’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Bei̱tu̱ nkubaweera: Mutarahiranga kadi kadooli̱, rundi kurahira iguru, hab̯wakubba lyolyo ntebe gya b̯ukama b̯wa Ruhanga;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 rundi kurahira nsi, hab̯wakubba kooko katebe ka magulu gaamwe; rundi Yeru̱salemu̱, kubba lwolwo rub̯uga lwa Mukama mu̱handu̱.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Kandi mutarahiranga ni̱mu̱hayo mi̱twe myenyu̱, hab̯wakubba timukusobora kuhindula kadi lutumbu lu̱mwei̱ lwa mi̱twe myenyu̱ kubba lu̱bbwi̱, rundi kubba lwi̱ragu̱ru̱.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Nahab̯waki̱kyo leka kigambu kyamu ‘Kwokwo’ kiicalenge nikili ‘Kwokwo,’ rundi ‘Kwahi,’ kiicalenge nikili ‘Kwahi.’ Kubaza bigambu bikukira hali bi̱byo byabbanga bi̱ru̱gi̱ri̱ hali Sitaani.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Mwegwi̱ri̱ ha bigambu bya kuhoora nzi̱go nti, ‘B̯u̱li̱hi̱ b̯wa kuhutaaza muntu li̱i̱so, b̯wabbanga li̱i̱so; na b̯u̱li̱hi̱ b̯wa kubinya muntu liino, b̯wabbanga liino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Bei̱tu̱ gya nkukoba, mutalihoora nzi̱go. Muntu yaakakupaalanga heitama lya mukono gwab̯udyo, muhinduurenge na lindi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Muntu yensei̱ alikutwala mu balemi̱ na kigyendeerwa kya kukunyaga saati gyamu, omulekerenge na kooti̱.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Kakubba habbaho muntu akukuhambiriza ku̱mwetwekera bintu hab̯wa lugyendu lwa ki̱lomi̱ta gi̱mwei̱, omwetwekerenge kumala ki̱lomi̱ta ibiri.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Muntu yensei̱ yaakakusabanga kintu, okimuhenge; kandi yogwo yensei̱ yei̱zanga kukwehoraho, otalimusuulukiiranga.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Mwegwi̱ri̱ nka ku̱baakobi̱ri̱ nti, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu, onobenge munyanzigwa waamu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Bei̱tu̱ gya nkubaweera, mwendyenge banyanzigwa beenyu̱! Musabirenge bab̯wo bensei̱ babahiiga,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 aleke mubbe baana ba Bbaaweenyu̱ ali mwiguru. Hab̯wakubba barungi na babiibi benseenya, Ruhanga abaha kalyoba; kandi, bantu bakora bintu bi̱doori̱ na bab̯wo bakora bi̱tadoori̱, abaha ndagali̱ atakubasoroora.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Mwakabba mwendya bab̯wo basa babendya, mulitunga mpeera ki? Na basorooza musolo, tikwokwo bakora yatyo?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Mwakabba mu̱ramu̱kya bei̱ra beenyu̱ basa, bo bandi mu̱ku̱baki̱ri̱sya ki? Na Banyamahanga, tikwokwo bakora yatyo?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Nahab̯waki̱kyo, mu̱bbe basyanu̱ nka Bbaaweenyu̱ wa mwiguru kwali Mu̱syanu̱.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.