Mateus 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kanene, hei̱zi̱ri̱ mudulu gi̱beetengi̱ Yohaana Mu̱bati̱zi̱, yaatandika ku̱tebeerya bantu mwirungu lya B̯uyudaaya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 naakoba, “Mwezi̱remwo bibiibi byenyu̱, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yooyo wa mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya gi̱yaakobi̱ri̱ho yati:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohaana yogwo yaalwalengi̱ kilwalu kikore kuruga mu byoza bya ngamira, naalwala muheeku gwa kikuta mu mancwendu. Bidyo byamwe byali nzi̱ge na b̯uhooki b̯wa mwirungu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bantu baaru̱gengi̱ Yeru̱salemu̱ na mu bicweka bi̱si̱geeri̱ho bya B̯uyudaaya gyensei̱, na mu bicweka bi̱hereeri̱ mugira gwa Yorodaani, ni̱bei̱za hali yo.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Baatu̱lengi̱ bibii byab̯u, nibabatizib̯wa mu mugira gwa Yorodaani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Bei̱tu̱ Yohaana b̯u̱yaaweeni̱ Bafalisaayo na Basadukaayo banene ni̱bakwi̱za kubatizib̯wa, yaabaweera, “Nywe baana ba mpiri! Naani abahab̯wi̱ri̱ kwi̱ru̱ka ki̱ni̱ga kya Ruhanga, ki̱kyo kikugyenda kwi̱za?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mu̱kore bintu bi̱kwolokya nti, mwezi̱ri̱ri̱mwo ngesu zeenyu̱ zibiibi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kandi mu̱leke kwehaariiza nimuteekereza nti, ‘Tuli kurungi, hab̯wakubba tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.’ Nkubaweera, Ruhanga akusobora kuhindula mahi̱ga gaga, naagafoora beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kandi ateeri̱ mpasa gyamwe heikolo lya musaali; musaali gwensei̱ gutakwana byana birungi, gu̱kwi̱za kutemwa gukasukwe mu mworo.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Gya nkubabatiza na meezi̱, kwolokya nti mwezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱; bei̱tu̱ yogwo akwi̱za kwei̱nyu̱ma lyange, akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱, tinkusemeera kumukwatira nkei̱to zaamwe. Yogwo akwi̱za, alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱ na mworo.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akweti̱ lugali lwamwe, asobore kuhuuhuula b̯u̱roi̱. Akwi̱za kusorooza b̯u̱roi̱ b̯wamwe, naab̯ubiika mu kideeru, bei̱tu̱ bisusunga akwi̱za ku̱byokya na mworo gutamalikaho.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ Galilaaya, yaagyenda mu mugira gwa Yorodaani, aleke Yohaana amubatize.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Bei̱tu̱ Yohaana yendeerye kumusuulukiira, yaaweera Yesu̱, “Weewe okusemeera kumbatiza; hati̱ kandi, oi̱zi̱ri̱ hali gya?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hataati̱, we ikiriza kwokwo kibbe, aleke tu̱doosereerye bintu byensei̱ bya Ruhanga byaku̱twendeerya.” Mwomwo Yohaana, yeikiriza kubatiza Yesu̱.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu̱ b̯u̱yaakamaari̱ kubatizib̯wa, yaaruga mu meezi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo iguru lyaki̱ngu̱li̱i̱rwe, yaawona Mwozo wa Ruhanga naaku̱si̱ri̱mu̱ka nka kolome, yaamwi̱cyaho.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mwomwo iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya, yooyo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.