Mateus 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kanene, hei̱zi̱ri̱ mudulu gi̱beetengi̱ Yohaana Mu̱bati̱zi̱, yaatandika ku̱tebeerya bantu mwirungu lya B̯uyudaaya,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 naakoba, “Mwezi̱remwo bibiibi byenyu̱, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yooyo wa mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya gi̱yaakobi̱ri̱ho yati:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohaana yogwo yaalwalengi̱ kilwalu kikore kuruga mu byoza bya ngamira, naalwala muheeku gwa kikuta mu mancwendu. Bidyo byamwe byali nzi̱ge na b̯uhooki b̯wa mwirungu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Bantu baaru̱gengi̱ Yeru̱salemu̱ na mu bicweka bi̱si̱geeri̱ho bya B̯uyudaaya gyensei̱, na mu bicweka bi̱hereeri̱ mugira gwa Yorodaani, ni̱bei̱za hali yo.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Baatu̱lengi̱ bibii byab̯u, nibabatizib̯wa mu mugira gwa Yorodaani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Bei̱tu̱ Yohaana b̯u̱yaaweeni̱ Bafalisaayo na Basadukaayo banene ni̱bakwi̱za kubatizib̯wa, yaabaweera, “Nywe baana ba mpiri! Naani abahab̯wi̱ri̱ kwi̱ru̱ka ki̱ni̱ga kya Ruhanga, ki̱kyo kikugyenda kwi̱za?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mu̱kore bintu bi̱kwolokya nti, mwezi̱ri̱ri̱mwo ngesu zeenyu̱ zibiibi.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kandi mu̱leke kwehaariiza nimuteekereza nti, ‘Tuli kurungi, hab̯wakubba tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.’ Nkubaweera, Ruhanga akusobora kuhindula mahi̱ga gaga, naagafoora beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Kandi ateeri̱ mpasa gyamwe heikolo lya musaali; musaali gwensei̱ gutakwana byana birungi, gu̱kwi̱za kutemwa gukasukwe mu mworo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Gya nkubabatiza na meezi̱, kwolokya nti mwezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱; bei̱tu̱ yogwo akwi̱za kwei̱nyu̱ma lyange, akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱, tinkusemeera kumukwatira nkei̱to zaamwe. Yogwo akwi̱za, alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱ na mworo.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akweti̱ lugali lwamwe, asobore kuhuuhuula b̯u̱roi̱. Akwi̱za kusorooza b̯u̱roi̱ b̯wamwe, naab̯ubiika mu kideeru, bei̱tu̱ bisusunga akwi̱za ku̱byokya na mworo gutamalikaho.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ Galilaaya, yaagyenda mu mugira gwa Yorodaani, aleke Yohaana amubatize.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Bei̱tu̱ Yohaana yendeerye kumusuulukiira, yaaweera Yesu̱, “Weewe okusemeera kumbatiza; hati̱ kandi, oi̱zi̱ri̱ hali gya?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hataati̱, we ikiriza kwokwo kibbe, aleke tu̱doosereerye bintu byensei̱ bya Ruhanga byaku̱twendeerya.” Mwomwo Yohaana, yeikiriza kubatiza Yesu̱.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesu̱ b̯u̱yaakamaari̱ kubatizib̯wa, yaaruga mu meezi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo iguru lyaki̱ngu̱li̱i̱rwe, yaawona Mwozo wa Ruhanga naaku̱si̱ri̱mu̱ka nka kolome, yaamwi̱cyaho.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Mwomwo iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya, yooyo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.