Mateus 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kanene, hei̱zi̱ri̱ mudulu gi̱beetengi̱ Yohaana Mu̱bati̱zi̱, yaatandika ku̱tebeerya bantu mwirungu lya B̯uyudaaya,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 naakoba, “Mwezi̱remwo bibiibi byenyu̱, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yooyo wa mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya gi̱yaakobi̱ri̱ho yati:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohaana yogwo yaalwalengi̱ kilwalu kikore kuruga mu byoza bya ngamira, naalwala muheeku gwa kikuta mu mancwendu. Bidyo byamwe byali nzi̱ge na b̯uhooki b̯wa mwirungu.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bantu baaru̱gengi̱ Yeru̱salemu̱ na mu bicweka bi̱si̱geeri̱ho bya B̯uyudaaya gyensei̱, na mu bicweka bi̱hereeri̱ mugira gwa Yorodaani, ni̱bei̱za hali yo.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Baatu̱lengi̱ bibii byab̯u, nibabatizib̯wa mu mugira gwa Yorodaani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bei̱tu̱ Yohaana b̯u̱yaaweeni̱ Bafalisaayo na Basadukaayo banene ni̱bakwi̱za kubatizib̯wa, yaabaweera, “Nywe baana ba mpiri! Naani abahab̯wi̱ri̱ kwi̱ru̱ka ki̱ni̱ga kya Ruhanga, ki̱kyo kikugyenda kwi̱za?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Mu̱kore bintu bi̱kwolokya nti, mwezi̱ri̱ri̱mwo ngesu zeenyu̱ zibiibi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Kandi mu̱leke kwehaariiza nimuteekereza nti, ‘Tuli kurungi, hab̯wakubba tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.’ Nkubaweera, Ruhanga akusobora kuhindula mahi̱ga gaga, naagafoora beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kandi ateeri̱ mpasa gyamwe heikolo lya musaali; musaali gwensei̱ gutakwana byana birungi, gu̱kwi̱za kutemwa gukasukwe mu mworo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Gya nkubabatiza na meezi̱, kwolokya nti mwezi̱ri̱ri̱mwo bibii byenyu̱; bei̱tu̱ yogwo akwi̱za kwei̱nyu̱ma lyange, akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱, tinkusemeera kumukwatira nkei̱to zaamwe. Yogwo akwi̱za, alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱ na mworo.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Akweti̱ lugali lwamwe, asobore kuhuuhuula b̯u̱roi̱. Akwi̱za kusorooza b̯u̱roi̱ b̯wamwe, naab̯ubiika mu kideeru, bei̱tu̱ bisusunga akwi̱za ku̱byokya na mworo gutamalikaho.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ Galilaaya, yaagyenda mu mugira gwa Yorodaani, aleke Yohaana amubatize.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Bei̱tu̱ Yohaana yendeerye kumusuulukiira, yaaweera Yesu̱, “Weewe okusemeera kumbatiza; hati̱ kandi, oi̱zi̱ri̱ hali gya?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hataati̱, we ikiriza kwokwo kibbe, aleke tu̱doosereerye bintu byensei̱ bya Ruhanga byaku̱twendeerya.” Mwomwo Yohaana, yeikiriza kubatiza Yesu̱.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu̱ b̯u̱yaakamaari̱ kubatizib̯wa, yaaruga mu meezi̱. Mu kasu̱mi̱ kakwo iguru lyaki̱ngu̱li̱i̱rwe, yaawona Mwozo wa Ruhanga naaku̱si̱ri̱mu̱ka nka kolome, yaamwi̱cyaho.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Mwomwo iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya, yooyo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.