Mateus 25

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ yaabaweera lugeera lundi naakoba, “Mu kasu̱mi̱ kakwo, b̯ukama b̯wa mwiguru balib̯u̱lengeseni̱a na bahala mpedye i̱ku̱mi̱ banyakubba na taara zaab̯u, baagyenda kutangiira mugole mudulu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bahala bataanu muli bo, baali badoma, na bandi bataanu nibali bagezi̱.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Bataanu banyakubba badoma baagyendi̱ri̱ na taara zaab̯u, bei̱tu̱ baab̯ula kutwalagana maku̱ta gaaku̱teeryanga mu taara zaab̯u.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Bei̱tu̱ kandi, bandi bataanu banyakubba bagezi̱, baatwalageeni̱ taara na macu̱pa ga maku̱ta gaaku̱teeryanga mu taara zaab̯u.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Mugole b̯u̱yaakeerereerwe kudwa mu b̯wi̱re b̯u̱baamweni̱hi̱zi̱rengi̱mwo, kyaha bab̯wo bahala bensei̱ kuhongera na kwebbaka.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “B̯wi̱re b̯wei̱jolo mwi̱tu̱mbi̱, bab̯wo bahala b̯u̱baakeegwi̱ri̱ mi̱zi̱ra nimikulira: ‘Mugole ngogwo! Mwi̱ze mumutangiire!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Bensei̱ baabyoki̱ri̱ na taara zaab̯u, baatandika ku̱zi̱kolereerya.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Mwomwo bab̯wo bahala badoma baaweera bei̱ra baab̯u, ‘Mu̱tu̱heho maku̱ta geenyu̱ tu̱teerye ha maku̱ta geetu̱, hab̯wakubba taara zeetu̱ zi̱li̱mu̱ku̱lu̱ma.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Bab̯wo bahala bagezi̱ baabei̱ri̱ri̱mwo, ‘Tikikusoboka, tigasobora kumala twensei̱ hamwenya. Mu̱gyende mu madu̱u̱ka mugule maku̱ta geenyu̱.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Bei̱tu̱ bab̯wo bahala b̯ubaali ni̱bacaali̱yo ku̱kwo mu kugula maku̱ta, mugole yaadwa. Bab̯wo bahala banyakubba beetegeki̱ri̱ na taara zaab̯u, baagyendi̱ri̱ nibeingira hamwei̱ na mugole mu B̯u̱genyi̱, baakingaho mulyangu cali B̯u̱genyi̱ b̯wali.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Hei̱nyu̱ma, bab̯wo bahala bandi de bei̱zi̱ri̱ nibakoba, ‘Mu̱handu̱! Mu̱handu̱! Tu̱ki̱ngu̱li̱reho mulyangu!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Bei̱tu̱ yo mugole yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Mu mananu nkubaweera, ti̱mbeegi̱ri̱.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu̱ yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Nahab̯waki̱kyo mweri̱nde, hab̯wakubba kiro na saaha ti̱mu̱byegi̱ri̱.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Kandi de, b̯ukama b̯wa mwiguru b̯ukwisana nka muntu munyakugyenda kub̯unga mu nsi gindi, yeeta baheereza baamwe yaabakwatya itungu lyamwe.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Omwei̱ yaamu̱heeri̱ sente zikwijanjana talanta itaanu; wondi yaamuha sente zikwijanjana talanta ibiri; wondi yaamuha sente zikwijanjana talanta gi̱mwei̱. Yaabaheeri̱ zi̱zo sente ku̱si̱gi̱ki̱ra ha b̯uli muntu nka kwakusobora ku̱zi̱koresya. Mwomwo yaabyokya yaagyenda hayaagyendengi̱.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Omwei̱ munyakutunga talanta itaanu, yaatandi̱ki̱i̱ri̱ho ku̱zi̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya yaakora magoba ga talanta zindi itaanu.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, wa talanta ibiri yaasu̱u̱b̯wi̱ri̱ yaatunga zindi ibiri.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bei̱tu̱ yogwo, gi̱yaaheeri̱ talanta gi̱mwei̱ yaagyendi̱ri̱ yaalima ki̱i̱na yaabi̱samwo gi̱gyo talanta gya mukama waamwe gi̱yaamu̱heeri̱.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kaleiho, mukama waab̯u yogwo yei̱ri̱ri̱, yaabeeta aleke awone nka ku̱baakoreseerye itungu lyamwe.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yogwo muheereza munyakutunga talanta itaanu, yaaleeti̱ri̱ itaanu zi̱yaatu̱ngi̱ri̱ neitaanu zi̱yaagobi̱ri̱. B̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaamuweera, ‘Mukama wange, wampeeri̱ talanta itaanu; wona, nyaasu̱u̱b̯wi̱ri̱ nyaagoba zindi itaanu.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo, ‘Weebale hoi̱, oli muheereza murungi kandi mwesigwa! Waali mwesigwa mu bi̱dooli̱; nkwi̱za kukuha kulingiira binene. I̱za tujaguze tusemererwa hamwei̱!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Yogwo muheereza munyakutunga talanta ibiri, nayo yaaleeti̱ri̱ zaamwe. B̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, wampeeri̱ talanta ibiri; wona, nyaasu̱u̱b̯wi̱ri̱ nyaagoba zindi ibiri.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo, ‘Weebale hoi̱, oli muheereza murungi kandi mwesigwa! Waali mwesigwa mu bi̱dooli̱; nkwi̱za kukuha kulingiira binene. I̱za ojaguze na mukama waamu mu kusemererwa kwamwe!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Mwomwo hei̱za yogwo munyakutunga talanta gi̱mwei̱. B̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, nkwegi̱ri̱ nka mudulu mutatiro. Okesa bi̱byo byotasi̱gi̱ri̱, obiika bi̱byo byotasu̱ku̱si̱ri̱ nka mudya byamaani bitali byamwe.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nahab̯waki̱kyo nyaati̱i̱ni̱ri̱ ku̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya sente zaamu nizikagwayo, nyaazi̱bi̱sa mu ki̱i̱na. Ozi̱weeni̱, zo nzizi.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Uwe, oli muheereza mubiibi, kandi mugarei! Kwokwo okobi̱ri̱ yatyo, nti waakyegi̱ri̱, mba mudulu mutatiro ku sente, nkesa bi̱byo bi̱ntasi̱gi̱ri̱, mbiika bi̱byo bi̱ntasu̱ku̱swi̱ri̱ nka mudya byamaani bitali byamwe,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 kale nu, hab̯waki sente zange otaazi̱heeri̱ basu̱u̱b̯u̱ri̱ ni̱bakazi̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya? Nyaaku̱bbeeri̱ nzi̱ri̱ri̱ nzi̱tu̱ngi̱ri̱ nizili na magoba.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Mwomwo yogwo mukama waab̯u, yaaragira muheereza wondi, ‘Mumutooleho gi̱gyo talanta; mugihe yogwo ali na talanta i̱ku̱mi̱.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yogwo yensei̱ alinaho, bali̱mu̱teeryaho; bei̱tu̱ yogwo atalinaho, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kandi yogwo muheereza atali na mugasu, mu̱mu̱kasu̱ke hanzei mu nti̱ti̱, hali kuwonawona na b̯ujune b̯unene.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Mwana wa Muntu b̯wali̱i̱ra nka Mukama na bamalayika baamwe bensei̱, akwi̱za kwicaara ha kitebe kyamwe kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mahanga gensei̱ galyecooka hahwo mu mei̱so gaamwe. B̯u̱b̯wo mwomwo, alisoroora bantu, nka mu̱li̱i̱sya wa ntaama kwasorooramwo ntaama na mbu̱li̱.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ntaama alizita ha mukono gwamwe gwab̯udyo; na mbu̱li̱ naazita ha mukono gwamwe gwab̯umoso.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Hei̱nyu̱ma gya kubasorooramwo, Mukama akwi̱za kuweera bab̯wo bantu bali ha mukono gwamwe gwab̯udyo nti, ‘Mwi̱ze, nywe bab̯wo ba Bbaabba bayaaheeri̱ mu̱gi̱sa, mugweterwe b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯u̱yaabaragani̱si̱i̱rye kuruga ha kuhangwa kwa nsi.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Hab̯wakubba b̯unyaali nindi nzala, mwampeeri̱ byakudya, b̯unyaali nindi na nyoota mwampeeri̱ kyakunywa, b̯u̱nyei̱zi̱ri̱ nindi mu̱genyi̱ mwantangi̱ri̱i̱ri̱ mu maka geenyu̱.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 B̯unyaali ntali na kyakulwala mwampeeri̱ kyakulwala, b̯unyaali nindi mu̱seeri̱ mwampeeri̱ b̯u̱janjabi̱, b̯unyaali nindi mu nkomo mwei̱zi̱ri̱ mwambona.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Mwomwo bab̯wo, banyakubalwanga kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, baali̱mwi̱ramwo nibakoba, ‘Mukama, b̯u̱su̱mi̱ kyani b̯u̱twaku̱woneeri̱mwo nooli nzala twakuha byakudya, rundi nooli na nyoota, twakuha kyakunywa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 B̯u̱su̱mi̱ kyani, b̯u̱twaku̱woneeri̱mwo nooli mu̱genyi̱ twakutangiira mu maka geetu̱; rundi nookwetaaga kyakulwala twakikuha?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 B̯u̱su̱mi̱ kyani, b̯u̱twaku̱woneeri̱mwo nooli mu̱seeri̱, twakuha b̯u̱janjabi̱; rundi nooli mu nkomo, twei̱za twakuwona?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Mukama ali̱bei̱ramwo naakoba, ‘Mu mananu nkubaweera nti, kintu kyensei̱ ki̱mwakoleeri̱ bei̱ra bange mu baba bantu ba hansi, b̯u̱b̯wo mwaki̱koleeri̱ gya.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Hei̱nyu̱ma, aliweera bab̯wo ba ha mukono gwamwe gwab̯umoso nti, ‘Mu̱ndu̱ngeho nywe bab̯wo bakyeneerwe kugyenda mu mworo gu̱talu̱ma gu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Sitaani na bamalayika baamwe.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kubba b̯unyaali nzala mutakampe kyakudya, b̯unyaali nindi na nyoota mutakampe kyakunywa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 B̯unyaali nindi mu̱genyi̱ mu rub̯uga lwenyu̱ mutakantangiire mu maka geenyu̱, b̯unyaali ntali na kyakulwala mutakampe kyakulwala, b̯unyaali nindi mu̱seeri̱ kandi nindi mu nkomo mu̱takanfeeho.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Bantu ba mukono gwamwe gwab̯umoso bali̱i̱ramwo nibakoba, ‘Mukama, b̯u̱su̱mi̱ kyani b̯u̱twaku̱weeni̱ nooli nzala, rundi nooli na nyoota, rundi nooli mu̱genyi̱ mu rub̯uga lwetu̱, rundi nokwetaaga lu̱goye, rundi nooli mu̱seeri̱, rundi nooli mu nkomo, twab̯ula kukufaaho?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Mukama ali̱bei̱ramwo naakoba, ‘Nkubaweera mu mananu nti, kintu kyensei̱ ki̱mu̱takoleeri̱ bantu bange mu baba bantu ba hansi, b̯u̱b̯wo mutakakikolere gya.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “B̯u̱b̯wo mwomwo baliruga hahwo nibatunga kifubiro kya biro na biro, bei̱tu̱ bab̯wo bakubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, baligyenda mu b̯womi b̯wa biro na biro.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.