Mateus 25

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ yaabaweera lugeera lundi naakoba, “Mu kasu̱mi̱ kakwo, b̯ukama b̯wa mwiguru balib̯u̱lengeseni̱a na bahala mpedye i̱ku̱mi̱ banyakubba na taara zaab̯u, baagyenda kutangiira mugole mudulu.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Bahala bataanu muli bo, baali badoma, na bandi bataanu nibali bagezi̱.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bataanu banyakubba badoma baagyendi̱ri̱ na taara zaab̯u, bei̱tu̱ baab̯ula kutwalagana maku̱ta gaaku̱teeryanga mu taara zaab̯u.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Bei̱tu̱ kandi, bandi bataanu banyakubba bagezi̱, baatwalageeni̱ taara na macu̱pa ga maku̱ta gaaku̱teeryanga mu taara zaab̯u.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Mugole b̯u̱yaakeerereerwe kudwa mu b̯wi̱re b̯u̱baamweni̱hi̱zi̱rengi̱mwo, kyaha bab̯wo bahala bensei̱ kuhongera na kwebbaka.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “B̯wi̱re b̯wei̱jolo mwi̱tu̱mbi̱, bab̯wo bahala b̯u̱baakeegwi̱ri̱ mi̱zi̱ra nimikulira: ‘Mugole ngogwo! Mwi̱ze mumutangiire!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Bensei̱ baabyoki̱ri̱ na taara zaab̯u, baatandika ku̱zi̱kolereerya.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Mwomwo bab̯wo bahala badoma baaweera bei̱ra baab̯u, ‘Mu̱tu̱heho maku̱ta geenyu̱ tu̱teerye ha maku̱ta geetu̱, hab̯wakubba taara zeetu̱ zi̱li̱mu̱ku̱lu̱ma.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Bab̯wo bahala bagezi̱ baabei̱ri̱ri̱mwo, ‘Tikikusoboka, tigasobora kumala twensei̱ hamwenya. Mu̱gyende mu madu̱u̱ka mugule maku̱ta geenyu̱.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Bei̱tu̱ bab̯wo bahala b̯ubaali ni̱bacaali̱yo ku̱kwo mu kugula maku̱ta, mugole yaadwa. Bab̯wo bahala banyakubba beetegeki̱ri̱ na taara zaab̯u, baagyendi̱ri̱ nibeingira hamwei̱ na mugole mu B̯u̱genyi̱, baakingaho mulyangu cali B̯u̱genyi̱ b̯wali.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Hei̱nyu̱ma, bab̯wo bahala bandi de bei̱zi̱ri̱ nibakoba, ‘Mu̱handu̱! Mu̱handu̱! Tu̱ki̱ngu̱li̱reho mulyangu!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Bei̱tu̱ yo mugole yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Mu mananu nkubaweera, ti̱mbeegi̱ri̱.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yesu̱ yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Nahab̯waki̱kyo mweri̱nde, hab̯wakubba kiro na saaha ti̱mu̱byegi̱ri̱.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Kandi de, b̯ukama b̯wa mwiguru b̯ukwisana nka muntu munyakugyenda kub̯unga mu nsi gindi, yeeta baheereza baamwe yaabakwatya itungu lyamwe.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Omwei̱ yaamu̱heeri̱ sente zikwijanjana talanta itaanu; wondi yaamuha sente zikwijanjana talanta ibiri; wondi yaamuha sente zikwijanjana talanta gi̱mwei̱. Yaabaheeri̱ zi̱zo sente ku̱si̱gi̱ki̱ra ha b̯uli muntu nka kwakusobora ku̱zi̱koresya. Mwomwo yaabyokya yaagyenda hayaagyendengi̱.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Omwei̱ munyakutunga talanta itaanu, yaatandi̱ki̱i̱ri̱ho ku̱zi̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya yaakora magoba ga talanta zindi itaanu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, wa talanta ibiri yaasu̱u̱b̯wi̱ri̱ yaatunga zindi ibiri.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Bei̱tu̱ yogwo, gi̱yaaheeri̱ talanta gi̱mwei̱ yaagyendi̱ri̱ yaalima ki̱i̱na yaabi̱samwo gi̱gyo talanta gya mukama waamwe gi̱yaamu̱heeri̱.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kaleiho, mukama waab̯u yogwo yei̱ri̱ri̱, yaabeeta aleke awone nka ku̱baakoreseerye itungu lyamwe.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yogwo muheereza munyakutunga talanta itaanu, yaaleeti̱ri̱ itaanu zi̱yaatu̱ngi̱ri̱ neitaanu zi̱yaagobi̱ri̱. B̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaamuweera, ‘Mukama wange, wampeeri̱ talanta itaanu; wona, nyaasu̱u̱b̯wi̱ri̱ nyaagoba zindi itaanu.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo, ‘Weebale hoi̱, oli muheereza murungi kandi mwesigwa! Waali mwesigwa mu bi̱dooli̱; nkwi̱za kukuha kulingiira binene. I̱za tujaguze tusemererwa hamwei̱!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Yogwo muheereza munyakutunga talanta ibiri, nayo yaaleeti̱ri̱ zaamwe. B̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, wampeeri̱ talanta ibiri; wona, nyaasu̱u̱b̯wi̱ri̱ nyaagoba zindi ibiri.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo, ‘Weebale hoi̱, oli muheereza murungi kandi mwesigwa! Waali mwesigwa mu bi̱dooli̱; nkwi̱za kukuha kulingiira binene. I̱za ojaguze na mukama waamu mu kusemererwa kwamwe!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Mwomwo hei̱za yogwo munyakutunga talanta gi̱mwei̱. B̯u̱yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, nkwegi̱ri̱ nka mudulu mutatiro. Okesa bi̱byo byotasi̱gi̱ri̱, obiika bi̱byo byotasu̱ku̱si̱ri̱ nka mudya byamaani bitali byamwe.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Nahab̯waki̱kyo nyaati̱i̱ni̱ri̱ ku̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya sente zaamu nizikagwayo, nyaazi̱bi̱sa mu ki̱i̱na. Ozi̱weeni̱, zo nzizi.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Uwe, oli muheereza mubiibi, kandi mugarei! Kwokwo okobi̱ri̱ yatyo, nti waakyegi̱ri̱, mba mudulu mutatiro ku sente, nkesa bi̱byo bi̱ntasi̱gi̱ri̱, mbiika bi̱byo bi̱ntasu̱ku̱swi̱ri̱ nka mudya byamaani bitali byamwe,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 kale nu, hab̯waki sente zange otaazi̱heeri̱ basu̱u̱b̯u̱ri̱ ni̱bakazi̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya? Nyaaku̱bbeeri̱ nzi̱ri̱ri̱ nzi̱tu̱ngi̱ri̱ nizili na magoba.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Mwomwo yogwo mukama waab̯u, yaaragira muheereza wondi, ‘Mumutooleho gi̱gyo talanta; mugihe yogwo ali na talanta i̱ku̱mi̱.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Yogwo yensei̱ alinaho, bali̱mu̱teeryaho; bei̱tu̱ yogwo atalinaho, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Kandi yogwo muheereza atali na mugasu, mu̱mu̱kasu̱ke hanzei mu nti̱ti̱, hali kuwonawona na b̯ujune b̯unene.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mwana wa Muntu b̯wali̱i̱ra nka Mukama na bamalayika baamwe bensei̱, akwi̱za kwicaara ha kitebe kyamwe kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Mahanga gensei̱ galyecooka hahwo mu mei̱so gaamwe. B̯u̱b̯wo mwomwo, alisoroora bantu, nka mu̱li̱i̱sya wa ntaama kwasorooramwo ntaama na mbu̱li̱.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ntaama alizita ha mukono gwamwe gwab̯udyo; na mbu̱li̱ naazita ha mukono gwamwe gwab̯umoso.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Hei̱nyu̱ma gya kubasorooramwo, Mukama akwi̱za kuweera bab̯wo bantu bali ha mukono gwamwe gwab̯udyo nti, ‘Mwi̱ze, nywe bab̯wo ba Bbaabba bayaaheeri̱ mu̱gi̱sa, mugweterwe b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯u̱yaabaragani̱si̱i̱rye kuruga ha kuhangwa kwa nsi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Hab̯wakubba b̯unyaali nindi nzala, mwampeeri̱ byakudya, b̯unyaali nindi na nyoota mwampeeri̱ kyakunywa, b̯u̱nyei̱zi̱ri̱ nindi mu̱genyi̱ mwantangi̱ri̱i̱ri̱ mu maka geenyu̱.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 B̯unyaali ntali na kyakulwala mwampeeri̱ kyakulwala, b̯unyaali nindi mu̱seeri̱ mwampeeri̱ b̯u̱janjabi̱, b̯unyaali nindi mu nkomo mwei̱zi̱ri̱ mwambona.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Mwomwo bab̯wo, banyakubalwanga kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, baali̱mwi̱ramwo nibakoba, ‘Mukama, b̯u̱su̱mi̱ kyani b̯u̱twaku̱woneeri̱mwo nooli nzala twakuha byakudya, rundi nooli na nyoota, twakuha kyakunywa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 B̯u̱su̱mi̱ kyani, b̯u̱twaku̱woneeri̱mwo nooli mu̱genyi̱ twakutangiira mu maka geetu̱; rundi nookwetaaga kyakulwala twakikuha?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 B̯u̱su̱mi̱ kyani, b̯u̱twaku̱woneeri̱mwo nooli mu̱seeri̱, twakuha b̯u̱janjabi̱; rundi nooli mu nkomo, twei̱za twakuwona?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Mukama ali̱bei̱ramwo naakoba, ‘Mu mananu nkubaweera nti, kintu kyensei̱ ki̱mwakoleeri̱ bei̱ra bange mu baba bantu ba hansi, b̯u̱b̯wo mwaki̱koleeri̱ gya.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Hei̱nyu̱ma, aliweera bab̯wo ba ha mukono gwamwe gwab̯umoso nti, ‘Mu̱ndu̱ngeho nywe bab̯wo bakyeneerwe kugyenda mu mworo gu̱talu̱ma gu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Sitaani na bamalayika baamwe.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kubba b̯unyaali nzala mutakampe kyakudya, b̯unyaali nindi na nyoota mutakampe kyakunywa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 B̯unyaali nindi mu̱genyi̱ mu rub̯uga lwenyu̱ mutakantangiire mu maka geenyu̱, b̯unyaali ntali na kyakulwala mutakampe kyakulwala, b̯unyaali nindi mu̱seeri̱ kandi nindi mu nkomo mu̱takanfeeho.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Bantu ba mukono gwamwe gwab̯umoso bali̱i̱ramwo nibakoba, ‘Mukama, b̯u̱su̱mi̱ kyani b̯u̱twaku̱weeni̱ nooli nzala, rundi nooli na nyoota, rundi nooli mu̱genyi̱ mu rub̯uga lwetu̱, rundi nokwetaaga lu̱goye, rundi nooli mu̱seeri̱, rundi nooli mu nkomo, twab̯ula kukufaaho?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Mukama ali̱bei̱ramwo naakoba, ‘Nkubaweera mu mananu nti, kintu kyensei̱ ki̱mu̱takoleeri̱ bantu bange mu baba bantu ba hansi, b̯u̱b̯wo mutakakikolere gya.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “B̯u̱b̯wo mwomwo baliruga hahwo nibatunga kifubiro kya biro na biro, bei̱tu̱ bab̯wo bakubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, baligyenda mu b̯womi b̯wa biro na biro.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.