Mateus 24
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu Yeekaru, beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ hali yo, baatandika ku̱mwolokya Yeekaru gya Ruhanga nka ku̱gyabi̱mbi̱i̱rwe nigikuzooka kurungi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Bi̱byo byensei̱ ti̱mu̱bi̱weeni̱? Nkubaweera mu mananu nti, tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ hali yo na mu nsita. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Tu̱weere, bibi bintu bilibbaho di̱i̱? Kandi kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya kwi̱za kwamu na kumalika kwa nsi ku̱kwo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegyendereze, muntu yensei̱ atalibagobya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Hab̯wakubba hali̱yo bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange, nibakoba, ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi bali̱gobya banene.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mu̱lyegwa bigambu bya malemu na ngambu zikukwatagana na gagwo malemu, bei̱tu̱ mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi kulibba ku̱takabbeeri̱ kudwa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mahanga galibyokerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi. Haligwa nzala kandi nihabbaho mi̱si̱ki̱ mu biikaru bikwahukana.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Bi̱byo bintu bilibba ntandiko gya kuwonawona.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “B̯u̱b̯wo kasi mwomwo banyanzigwa balibahayo babawonawonesye kandi babei̱te. Kandi mahanga gensei̱ galibanoba hab̯wange.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Banene muli nywe muliruga ha kwikiririza mu Ruhanga, nimudyanganamwo nkwe kandi nimunobangana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kandi, baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya banene bakwi̱za kwi̱za, kandi bali̱gobya bantu banene.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Hab̯wa b̯ubiibi kukanya hoi̱, mu̱kwi̱za kwahi kubba na ngonzi na bei̱ra beenyu̱.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kandi gaga Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga baligatebya mu nsi gyensei̱ nib̯uli b̯u̱kei̱so hali mahanga gensei̱, kasi mwomwo nsi nigidwa ha kumalikaho.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nahab̯waki̱kyo, b̯umulikawona Yeekaru gya Ruhanga nigilimwo ‘ki̱si̱sani̱ kibiibi hoi̱ kitakusemeera kubba mu Yeekaru,’ nka kitabbu kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Dani̱eri̱ kukikoba, (yogwo yensei̱ asoma bibi bigambu alina kwetegereza ki̱bi̱ku̱manyi̱sya.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 B̯umulikawona bi̱byo bintu nibikabbaho, bab̯wo balibba nibali mu B̯uyudaaya, bei̱ru̱ki̱re mu nsahu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yogwo yensei̱ alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, atali̱geryaho ku̱ni̱i̱nu̱ka kugyenda mu nnyu̱mba kutoolayo kintu kyensei̱.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yogwo yensei̱ alibba mu ndimiro, atali̱geryaho kwemuka kwamu̱gi̱ mwa kutoolayo kyakulwala.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 “Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mu̱sabe Ruhanga aleke kasu̱mi̱ keenyu̱ ka kwi̱ru̱ka katalibba mu b̯wi̱re b̯wa b̯wi̱nyamu̱ rundi ha kiro kya Sabbaato.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Hab̯wakubba, mu biro bi̱byo halibbaho b̯ujune b̯unene hoi̱, b̯ujune b̯utakabbangaho kuruga Ruhanga nahanga nsi, kandi b̯utalibbaho murundi gundi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ruhanga abbengi̱ ataakeeheeryeho biro bi̱byo tihaloho muntu yensei̱ yaaku̱ju̱ni̱i̱rwe. Bei̱tu̱ hab̯wa bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, yaakeeheeryeho biro bi̱byo.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mu biro bi̱byo, muntu yensei̱ b̯walibaweera, ‘Wone Ku̱ri̱si̱to ngogo haha!’ rundi, ‘Ngodi̱ hadi̱!’ Mutalimwikiririzamwo.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Hab̯wakubba bantu bakwezeta Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya baali̱i̱za, kandi balikora bintu bikuhuniriza hoi̱ na byamahanu, mwa ku̱habi̱sya kadi na bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kakubba kibba nikikusoboka.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Bibi mbi̱baweereeri̱ b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo b̯u̱takadoori̱.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ alibaweera, ‘Ku̱kwo mwirungu, hooho Ku̱ri̱si̱to ali,’ mutaligyendayo, rundi ‘Ngogo haha, ali mu̱mwo mu nnyu̱mba,’ mutalimwikiririzamwo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kubba nka kamyankya kukamuluka nikaruga b̯uhulukalyoba kudwera ki̱mwei̱ b̯ugwalyoba, kwokwo nakwi̱za kwa Mwana wa Muntu kulibba yatyo.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Cali hali kyefeera, hooho na masega geecooka.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Hei̱nyu̱ma, nihacakamalikaho b̯ujune b̯wa biro bi̱byo,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo halibbaho kawoneru mu mwanya kakwolokya Mwana wa Muntu nka kwa kwi̱za na b̯u̱sobozi̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kulema; na bantu ba mu nsi gyensei̱ balilira nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu, nei̱zi̱ra ha bikaka, naali na b̯u̱sobozi̱, kandi na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Lugwara lukooto lulikuutwa, naatuma bamalayika baamwe bagyende kucooka bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo kubba baamwe, kuruga mu nsonda inei za nsi, na kuruga rubaju lu̱mwei̱ lweiguru kudwa ha lundi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Hati̱ nu mu̱bbe nakyakwega ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱: Gwo kasita bi̱jangi̱ na bikoora byagwo bisekesera, b̯u̱b̯wo mwega-b̯wegi̱ nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umuliwona bibi bintu byensei̱ mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa Mwana wa Muntu kwi̱ra b̯uli heehi̱ kudwa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ kiro rundi saaha bya kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu, kadi babbe bamalayika ba mwiguru, kadi abbe gya Mwana wa Muntu, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yooyo musa abyegi̱ri̱.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nka kukyalingi mu biro bya Nu̱ha, kwokwo kilibba ha kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hab̯wakubba mu biro bya Nu̱ha mwizulo gu̱takabbeeri̱ho, bantu baali mu kudya na kunywa, baali mu kuswera na mu ku̱sweresya, ku̱doosya ha kiro kya Nu̱ha ki̱yei̱ngi̱ri̱i̱ri̱mwo mu b̯wati̱ b̯ukooto.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kandi b̯u̱b̯wo, baali bateegeri̱ kikyani ki̱kwi̱za kubbaho, ku̱doosya mwizulo b̯u̱gwei̱zi̱ri̱ gwabei̱ta bensei̱. Kwokwo kilibba yatyo ha kwi̱za kwa Mwana wa Muntu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, badulu babiri balibba mu musiri; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bakali̱ babiri balibba nibakuswa ha lumengu; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimuwona, hab̯wakubba ti̱mwegi̱ri̱ kiro kyani kya Mukama weenyu̱ ali̱i̱ri̱ramwo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Bei̱tu̱, mukyege nti, mukama nnyu̱mba yaaku̱bbeeri̱ yeegi̱ri̱ b̯wi̱re kyani b̯wei̱jolo b̯wa mwi̱bi̱ b̯wakwi̱za kwi̱zi̱ramwo, yaakwi̱ceeri̱ ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱, atakusobora kuleka nnyu̱mba gyamwe mwi̱bi̱ kugibinya.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nanywe de, mukusemeera kwicalanga mweteekani̱i̱ze, hab̯wakubba Mwana wa Muntu ali̱i̱ra ha saaha gi̱mu̱taku̱mu̱ni̱hi̱ramwo.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Kale nu, muheereza kyani mwesigwa kandi wa magezi̱, yogwo wa mukama waamwe gi̱yaaheeri̱ b̯u̱handu̱ b̯wa kulingiira baheereza bandi, na kubagabiranga bidyo mu b̯wi̱re b̯wabyo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kaalibba na kusemererwa kunene, yogwo muheereza wa mukama waamwe ali̱i̱ra kwamu̱gi̱ akamwagya naakukora bi̱byo bi̱yaamu̱kwati̱i̱rye kukora.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mu mananu nkubaweera nti, yogwo mukama akwi̱za kuha muheereza mwesigwa yogwo b̯u̱handu̱ b̯wa kulingiira itungu lya mukama waamwe lyensei̱.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Bei̱tu̱ kandi, kakubba yogwo muheereza abba mubiibi hoi̱, akabaza mu mutima gwamwe naakoba, ‘Mukama wange akwi̱za kumala kasu̱mi̱ kanene atakabbeeri̱ kwi̱ra,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 kasi akatandika kukuuta baheereza bei̱ra, na kudya naanywa maaci na batami̱i̱ru̱,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 kilibba kiro ki̱mwei̱ mukama waamwe nei̱ra, ha kiro kyataku̱mu̱ni̱hi̱ri̱ramwo na ha saaha gya yogwo muheereza gyateegi̱ri̱.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mukama waamwe yogwo b̯wali̱i̱ra, alimufubira na kifubiro kikooto hoi̱, kandi naamu̱si̱ndi̱ka mu kiikaru kya bantu bagobya, cali beicala mu kulira na kuwonawona.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.