Mateus 24

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu Yeekaru, beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ hali yo, baatandika ku̱mwolokya Yeekaru gya Ruhanga nka ku̱gyabi̱mbi̱i̱rwe nigikuzooka kurungi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Bi̱byo byensei̱ ti̱mu̱bi̱weeni̱? Nkubaweera mu mananu nti, tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ hali yo na mu nsita. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Tu̱weere, bibi bintu bilibbaho di̱i̱? Kandi kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya kwi̱za kwamu na kumalika kwa nsi ku̱kwo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegyendereze, muntu yensei̱ atalibagobya.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Hab̯wakubba hali̱yo bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange, nibakoba, ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi bali̱gobya banene.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mu̱lyegwa bigambu bya malemu na ngambu zikukwatagana na gagwo malemu, bei̱tu̱ mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi kulibba ku̱takabbeeri̱ kudwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mahanga galibyokerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi. Haligwa nzala kandi nihabbaho mi̱si̱ki̱ mu biikaru bikwahukana.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Bi̱byo bintu bilibba ntandiko gya kuwonawona.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “B̯u̱b̯wo kasi mwomwo banyanzigwa balibahayo babawonawonesye kandi babei̱te. Kandi mahanga gensei̱ galibanoba hab̯wange.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Banene muli nywe muliruga ha kwikiririza mu Ruhanga, nimudyanganamwo nkwe kandi nimunobangana.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kandi, baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya banene bakwi̱za kwi̱za, kandi bali̱gobya bantu banene.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Hab̯wa b̯ubiibi kukanya hoi̱, mu̱kwi̱za kwahi kubba na ngonzi na bei̱ra beenyu̱.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kandi gaga Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga baligatebya mu nsi gyensei̱ nib̯uli b̯u̱kei̱so hali mahanga gensei̱, kasi mwomwo nsi nigidwa ha kumalikaho.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Nahab̯waki̱kyo, b̯umulikawona Yeekaru gya Ruhanga nigilimwo ‘ki̱si̱sani̱ kibiibi hoi̱ kitakusemeera kubba mu Yeekaru,’ nka kitabbu kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Dani̱eri̱ kukikoba, (yogwo yensei̱ asoma bibi bigambu alina kwetegereza ki̱bi̱ku̱manyi̱sya.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 B̯umulikawona bi̱byo bintu nibikabbaho, bab̯wo balibba nibali mu B̯uyudaaya, bei̱ru̱ki̱re mu nsahu.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yogwo yensei̱ alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, atali̱geryaho ku̱ni̱i̱nu̱ka kugyenda mu nnyu̱mba kutoolayo kintu kyensei̱.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Yogwo yensei̱ alibba mu ndimiro, atali̱geryaho kwemuka kwamu̱gi̱ mwa kutoolayo kyakulwala.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 “Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mu̱sabe Ruhanga aleke kasu̱mi̱ keenyu̱ ka kwi̱ru̱ka katalibba mu b̯wi̱re b̯wa b̯wi̱nyamu̱ rundi ha kiro kya Sabbaato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Hab̯wakubba, mu biro bi̱byo halibbaho b̯ujune b̯unene hoi̱, b̯ujune b̯utakabbangaho kuruga Ruhanga nahanga nsi, kandi b̯utalibbaho murundi gundi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ruhanga abbengi̱ ataakeeheeryeho biro bi̱byo tihaloho muntu yensei̱ yaaku̱ju̱ni̱i̱rwe. Bei̱tu̱ hab̯wa bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, yaakeeheeryeho biro bi̱byo.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mu biro bi̱byo, muntu yensei̱ b̯walibaweera, ‘Wone Ku̱ri̱si̱to ngogo haha!’ rundi, ‘Ngodi̱ hadi̱!’ Mutalimwikiririzamwo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Hab̯wakubba bantu bakwezeta Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya baali̱i̱za, kandi balikora bintu bikuhuniriza hoi̱ na byamahanu, mwa ku̱habi̱sya kadi na bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kakubba kibba nikikusoboka.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Bibi mbi̱baweereeri̱ b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo b̯u̱takadoori̱.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ alibaweera, ‘Ku̱kwo mwirungu, hooho Ku̱ri̱si̱to ali,’ mutaligyendayo, rundi ‘Ngogo haha, ali mu̱mwo mu nnyu̱mba,’ mutalimwikiririzamwo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kubba nka kamyankya kukamuluka nikaruga b̯uhulukalyoba kudwera ki̱mwei̱ b̯ugwalyoba, kwokwo nakwi̱za kwa Mwana wa Muntu kulibba yatyo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Cali hali kyefeera, hooho na masega geecooka.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Hei̱nyu̱ma, nihacakamalikaho b̯ujune b̯wa biro bi̱byo,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo halibbaho kawoneru mu mwanya kakwolokya Mwana wa Muntu nka kwa kwi̱za na b̯u̱sobozi̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kulema; na bantu ba mu nsi gyensei̱ balilira nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu, nei̱zi̱ra ha bikaka, naali na b̯u̱sobozi̱, kandi na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lugwara lukooto lulikuutwa, naatuma bamalayika baamwe bagyende kucooka bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo kubba baamwe, kuruga mu nsonda inei za nsi, na kuruga rubaju lu̱mwei̱ lweiguru kudwa ha lundi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Hati̱ nu mu̱bbe nakyakwega ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱: Gwo kasita bi̱jangi̱ na bikoora byagwo bisekesera, b̯u̱b̯wo mwega-b̯wegi̱ nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umuliwona bibi bintu byensei̱ mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa Mwana wa Muntu kwi̱ra b̯uli heehi̱ kudwa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ kiro rundi saaha bya kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu, kadi babbe bamalayika ba mwiguru, kadi abbe gya Mwana wa Muntu, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yooyo musa abyegi̱ri̱.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Nka kukyalingi mu biro bya Nu̱ha, kwokwo kilibba ha kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Hab̯wakubba mu biro bya Nu̱ha mwizulo gu̱takabbeeri̱ho, bantu baali mu kudya na kunywa, baali mu kuswera na mu ku̱sweresya, ku̱doosya ha kiro kya Nu̱ha ki̱yei̱ngi̱ri̱i̱ri̱mwo mu b̯wati̱ b̯ukooto.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kandi b̯u̱b̯wo, baali bateegeri̱ kikyani ki̱kwi̱za kubbaho, ku̱doosya mwizulo b̯u̱gwei̱zi̱ri̱ gwabei̱ta bensei̱. Kwokwo kilibba yatyo ha kwi̱za kwa Mwana wa Muntu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, badulu babiri balibba mu musiri; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bakali̱ babiri balibba nibakuswa ha lumengu; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimuwona, hab̯wakubba ti̱mwegi̱ri̱ kiro kyani kya Mukama weenyu̱ ali̱i̱ri̱ramwo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Bei̱tu̱, mukyege nti, mukama nnyu̱mba yaaku̱bbeeri̱ yeegi̱ri̱ b̯wi̱re kyani b̯wei̱jolo b̯wa mwi̱bi̱ b̯wakwi̱za kwi̱zi̱ramwo, yaakwi̱ceeri̱ ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱, atakusobora kuleka nnyu̱mba gyamwe mwi̱bi̱ kugibinya.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nanywe de, mukusemeera kwicalanga mweteekani̱i̱ze, hab̯wakubba Mwana wa Muntu ali̱i̱ra ha saaha gi̱mu̱taku̱mu̱ni̱hi̱ramwo.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kale nu, muheereza kyani mwesigwa kandi wa magezi̱, yogwo wa mukama waamwe gi̱yaaheeri̱ b̯u̱handu̱ b̯wa kulingiira baheereza bandi, na kubagabiranga bidyo mu b̯wi̱re b̯wabyo?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kaalibba na kusemererwa kunene, yogwo muheereza wa mukama waamwe ali̱i̱ra kwamu̱gi̱ akamwagya naakukora bi̱byo bi̱yaamu̱kwati̱i̱rye kukora.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mu mananu nkubaweera nti, yogwo mukama akwi̱za kuha muheereza mwesigwa yogwo b̯u̱handu̱ b̯wa kulingiira itungu lya mukama waamwe lyensei̱.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Bei̱tu̱ kandi, kakubba yogwo muheereza abba mubiibi hoi̱, akabaza mu mutima gwamwe naakoba, ‘Mukama wange akwi̱za kumala kasu̱mi̱ kanene atakabbeeri̱ kwi̱ra,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kasi akatandika kukuuta baheereza bei̱ra, na kudya naanywa maaci na batami̱i̱ru̱,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 kilibba kiro ki̱mwei̱ mukama waamwe nei̱ra, ha kiro kyataku̱mu̱ni̱hi̱ri̱ramwo na ha saaha gya yogwo muheereza gyateegi̱ri̱.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mukama waamwe yogwo b̯wali̱i̱ra, alimufubira na kifubiro kikooto hoi̱, kandi naamu̱si̱ndi̱ka mu kiikaru kya bantu bagobya, cali beicala mu kulira na kuwonawona.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.