Mateus 24

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu Yeekaru, beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ hali yo, baatandika ku̱mwolokya Yeekaru gya Ruhanga nka ku̱gyabi̱mbi̱i̱rwe nigikuzooka kurungi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Bi̱byo byensei̱ ti̱mu̱bi̱weeni̱? Nkubaweera mu mananu nti, tihaloho i̱hi̱ga li̱kwi̱za kusigala li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra, b̯uli i̱hi̱ga baliliguma hansi.”
2 Então ele disse:
3 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ hali yo na mu nsita. B̯u̱bei̱zi̱ri̱, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Tu̱weere, bibi bintu bilibbaho di̱i̱? Kandi kawoneru kyani kakwi̱za kubbaho kwolokya kwi̱za kwamu na kumalika kwa nsi ku̱kwo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegyendereze, muntu yensei̱ atalibagobya.
4 Jesus respondeu:
5 Hab̯wakubba hali̱yo bantu banene bali̱i̱za mwibara lyange, nibakoba, ‘Gyagya Ku̱ri̱si̱to,’ kandi bali̱gobya banene.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mu̱lyegwa bigambu bya malemu na ngambu zikukwatagana na gagwo malemu, bei̱tu̱ mu̱tali̱ti̱i̱na. Hab̯wakubba bintu nka bi̱byo bili na kubanza kubbaho. Bei̱tu̱ kandi kumalika kwa nsi kulibba ku̱takabbeeri̱ kudwa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mahanga galibyokerangana ku̱lwani̱syangana, kandi na b̯ukama b̯u̱mwei̱ b̯ulibyoka ku̱lwani̱sya b̯ukama b̯undi. Haligwa nzala kandi nihabbaho mi̱si̱ki̱ mu biikaru bikwahukana.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bi̱byo bintu bilibba ntandiko gya kuwonawona.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “B̯u̱b̯wo kasi mwomwo banyanzigwa balibahayo babawonawonesye kandi babei̱te. Kandi mahanga gensei̱ galibanoba hab̯wange.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Banene muli nywe muliruga ha kwikiririza mu Ruhanga, nimudyanganamwo nkwe kandi nimunobangana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kandi, baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya banene bakwi̱za kwi̱za, kandi bali̱gobya bantu banene.
11 Então muitos falsos
12 Hab̯wa b̯ubiibi kukanya hoi̱, mu̱kwi̱za kwahi kubba na ngonzi na bei̱ra beenyu̱.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kandi gaga Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga baligatebya mu nsi gyensei̱ nib̯uli b̯u̱kei̱so hali mahanga gensei̱, kasi mwomwo nsi nigidwa ha kumalikaho.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nahab̯waki̱kyo, b̯umulikawona Yeekaru gya Ruhanga nigilimwo ‘ki̱si̱sani̱ kibiibi hoi̱ kitakusemeera kubba mu Yeekaru,’ nka kitabbu kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Dani̱eri̱ kukikoba, (yogwo yensei̱ asoma bibi bigambu alina kwetegereza ki̱bi̱ku̱manyi̱sya.)
15 E Jesus continuou:
16 B̯umulikawona bi̱byo bintu nibikabbaho, bab̯wo balibba nibali mu B̯uyudaaya, bei̱ru̱ki̱re mu nsahu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Yogwo yensei̱ alibba ha kasolya ka nnyu̱mba gyamwe, atali̱geryaho ku̱ni̱i̱nu̱ka kugyenda mu nnyu̱mba kutoolayo kintu kyensei̱.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Yogwo yensei̱ alibba mu ndimiro, atali̱geryaho kwemuka kwamu̱gi̱ mwa kutoolayo kyakulwala.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 “Mu biro bi̱byo bya kumalika kwa nsi, bakali̱ balibba na nda, na bakali̱ balibba ni̱bakwonkya, kabalibba na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu kwi̱ru̱ka!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mu̱sabe Ruhanga aleke kasu̱mi̱ keenyu̱ ka kwi̱ru̱ka katalibba mu b̯wi̱re b̯wa b̯wi̱nyamu̱ rundi ha kiro kya Sabbaato.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Hab̯wakubba, mu biro bi̱byo halibbaho b̯ujune b̯unene hoi̱, b̯ujune b̯utakabbangaho kuruga Ruhanga nahanga nsi, kandi b̯utalibbaho murundi gundi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ruhanga abbengi̱ ataakeeheeryeho biro bi̱byo tihaloho muntu yensei̱ yaaku̱ju̱ni̱i̱rwe. Bei̱tu̱ hab̯wa bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, yaakeeheeryeho biro bi̱byo.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mu biro bi̱byo, muntu yensei̱ b̯walibaweera, ‘Wone Ku̱ri̱si̱to ngogo haha!’ rundi, ‘Ngodi̱ hadi̱!’ Mutalimwikiririzamwo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Hab̯wakubba bantu bakwezeta Ku̱ri̱si̱to na baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya baali̱i̱za, kandi balikora bintu bikuhuniriza hoi̱ na byamahanu, mwa ku̱habi̱sya kadi na bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kakubba kibba nikikusoboka.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Bibi mbi̱baweereeri̱ b̯u̱su̱mi̱ b̯wabyo b̯u̱takadoori̱.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ alibaweera, ‘Ku̱kwo mwirungu, hooho Ku̱ri̱si̱to ali,’ mutaligyendayo, rundi ‘Ngogo haha, ali mu̱mwo mu nnyu̱mba,’ mutalimwikiririzamwo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kubba nka kamyankya kukamuluka nikaruga b̯uhulukalyoba kudwera ki̱mwei̱ b̯ugwalyoba, kwokwo nakwi̱za kwa Mwana wa Muntu kulibba yatyo.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Cali hali kyefeera, hooho na masega geecooka.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Hei̱nyu̱ma, nihacakamalikaho b̯ujune b̯wa biro bi̱byo,
29 Jesus disse:
30 “Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo halibbaho kawoneru mu mwanya kakwolokya Mwana wa Muntu nka kwa kwi̱za na b̯u̱sobozi̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kulema; na bantu ba mu nsi gyensei̱ balilira nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bantu baliwona Mwana wa Muntu, nei̱zi̱ra ha bikaka, naali na b̯u̱sobozi̱, kandi na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene.
30 Então o sinal do
31 Lugwara lukooto lulikuutwa, naatuma bamalayika baamwe bagyende kucooka bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo kubba baamwe, kuruga mu nsonda inei za nsi, na kuruga rubaju lu̱mwei̱ lweiguru kudwa ha lundi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Hati̱ nu mu̱bbe nakyakwega ha musaali mu̱ti̱i̱ni̱: Gwo kasita bi̱jangi̱ na bikoora byagwo bisekesera, b̯u̱b̯wo mwega-b̯wegi̱ nti kyanda kili heehi̱ kutandika.
32 Jesus disse ainda:
33 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umuliwona bibi bintu byensei̱ mu̱lyega-b̯wegi̱ nti b̯wi̱re b̯wa Mwana wa Muntu kwi̱ra b̯uli heehi̱ kudwa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mu mananu nkubaweera nti, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu tibalimalikaho, bi̱byo byensei̱ bi̱takabbeeri̱ho.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Iguru na nsi bilimalikaho, bei̱tu̱ bigambu byange tibilimalikaho.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ kiro rundi saaha bya kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu, kadi babbe bamalayika ba mwiguru, kadi abbe gya Mwana wa Muntu, bei̱tu̱ Bbaabba Ruhanga yooyo musa abyegi̱ri̱.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nka kukyalingi mu biro bya Nu̱ha, kwokwo kilibba ha kwi̱ra kwa Mwana wa Muntu.
37 A vinda do
38 Hab̯wakubba mu biro bya Nu̱ha mwizulo gu̱takabbeeri̱ho, bantu baali mu kudya na kunywa, baali mu kuswera na mu ku̱sweresya, ku̱doosya ha kiro kya Nu̱ha ki̱yei̱ngi̱ri̱i̱ri̱mwo mu b̯wati̱ b̯ukooto.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Kandi b̯u̱b̯wo, baali bateegeri̱ kikyani ki̱kwi̱za kubbaho, ku̱doosya mwizulo b̯u̱gwei̱zi̱ri̱ gwabei̱ta bensei̱. Kwokwo kilibba yatyo ha kwi̱za kwa Mwana wa Muntu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, badulu babiri balibba mu musiri; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Bakali̱ babiri balibba nibakuswa ha lumengu; omwei̱ alitwalwa wondi naasigala.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nahab̯waki̱kyo mwi̱cale nimuwona, hab̯wakubba ti̱mwegi̱ri̱ kiro kyani kya Mukama weenyu̱ ali̱i̱ri̱ramwo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Bei̱tu̱, mukyege nti, mukama nnyu̱mba yaaku̱bbeeri̱ yeegi̱ri̱ b̯wi̱re kyani b̯wei̱jolo b̯wa mwi̱bi̱ b̯wakwi̱za kwi̱zi̱ramwo, yaakwi̱ceeri̱ ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱, atakusobora kuleka nnyu̱mba gyamwe mwi̱bi̱ kugibinya.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nanywe de, mukusemeera kwicalanga mweteekani̱i̱ze, hab̯wakubba Mwana wa Muntu ali̱i̱ra ha saaha gi̱mu̱taku̱mu̱ni̱hi̱ramwo.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Kale nu, muheereza kyani mwesigwa kandi wa magezi̱, yogwo wa mukama waamwe gi̱yaaheeri̱ b̯u̱handu̱ b̯wa kulingiira baheereza bandi, na kubagabiranga bidyo mu b̯wi̱re b̯wabyo?
45 Jesus disse ainda:
46 Kaalibba na kusemererwa kunene, yogwo muheereza wa mukama waamwe ali̱i̱ra kwamu̱gi̱ akamwagya naakukora bi̱byo bi̱yaamu̱kwati̱i̱rye kukora.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mu mananu nkubaweera nti, yogwo mukama akwi̱za kuha muheereza mwesigwa yogwo b̯u̱handu̱ b̯wa kulingiira itungu lya mukama waamwe lyensei̱.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Bei̱tu̱ kandi, kakubba yogwo muheereza abba mubiibi hoi̱, akabaza mu mutima gwamwe naakoba, ‘Mukama wange akwi̱za kumala kasu̱mi̱ kanene atakabbeeri̱ kwi̱ra,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 kasi akatandika kukuuta baheereza bei̱ra, na kudya naanywa maaci na batami̱i̱ru̱,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 kilibba kiro ki̱mwei̱ mukama waamwe nei̱ra, ha kiro kyataku̱mu̱ni̱hi̱ri̱ramwo na ha saaha gya yogwo muheereza gyateegi̱ri̱.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Mukama waamwe yogwo b̯wali̱i̱ra, alimufubira na kifubiro kikooto hoi̱, kandi naamu̱si̱ndi̱ka mu kiikaru kya bantu bagobya, cali beicala mu kulira na kuwonawona.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.