Mateus 22
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kandi de Yesu̱ yaaweereeri̱ balaami̱ bahandu̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya lugeera lundi naakoba yati:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “B̯ukama b̯wa mwiguru b̯wisana nka mukama munyakukoora mu̱tabani̱ waamwe B̯u̱genyi̱ b̯wa kuswera.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Kasu̱mi̱ b̯ukadoori̱ mukama yaatuma baheereza baamwe bagyende beete bagenyi̱ banyakwetwa kwi̱za ha B̯u̱genyi̱. Bei̱tu̱ kandi, bab̯wo bagenyi̱ beetwa baaswi̱ri̱ kwi̱za.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Hei̱nyu̱ma, yaatu̱mi̱ri̱ baheereza bandi naabaweera, ‘Mu̱gyende muweere bab̯wo banyakwetwa nti nsegeerye kiihuru kyange kya B̯u̱genyi̱: Nsaari̱ nte zange, nnumi na nyana sajwa, kandi bintu byensei̱ mbi̱segeerye. Mwi̱ze mu B̯u̱genyi̱ b̯wa kuswera.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Bei̱tu̱ bab̯wo bagenyi̱ beetwa, batakafeeho kwi̱za: omwei̱ yaagyendi̱ri̱ mu musiri gwamwe, wondi yaagyenda kwesub̯ulira.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Bagenyi̱ bandi bo, baakweti̱ bab̯wo baheereza ba yogwo mukama, baabawonawonesya kandi baabei̱ta.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ki̱kyo kikorwa kyakwati̱si̱i̱rye ki̱ni̱ga yogwo mukama, yaatuma mahe gaamwe, gaagyenda gei̱ta bab̯wo batemu, kandi gookya lu̱lwo rub̯uga lwab̯u.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mwomwo yaaweera baheereza baamwe, ‘B̯u̱genyi̱ b̯wa kuswera b̯u̱maari̱ kuteekanizib̯wa, bei̱tu̱ bab̯wo bagenyi̱ banyakwetwa, batakabbe nibakusemeera kwetwa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hataati̱, mu̱gyende mu masangananzira mu rub̯uga, mwete bantu bensei̱ bamwakagyayoona bei̱ze mu B̯u̱genyi̱.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Baheereza bab̯wo baagyendi̱ri̱ mu mihanda, baacookacooka bantu bensei̱ babaakaagi̱i̱ryeyo, babiibi na barungi; nnyu̱mba gyensei̱ gyeizula bagenyi̱.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Bei̱tu̱ mukama b̯u̱yei̱zi̱ri̱ kuwona bagenyi̱ baamwe bab̯wo, yaagi̱i̱ryemwo mudulu munyakubba atalweri̱ kilwalu kya B̯u̱genyi̱.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Yaamu̱b̯u̱u̱lya, ‘Munywani wange, mumu oi̱ngi̱i̱ri̱mwo teetei̱, kootalweri̱ kilwalu kya B̯u̱genyi̱?’ Bei̱tu̱ yogwo mudulu atakabbe na kyakwi̱ramwo.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Mwomwo mukama yaaragira baheereza baamwe, ‘Mu̱mu̱bbohe mikono na magulu, mumukasuke hanzei mu nti̱ti̱; ku̱kwo hooho balilirira kizabiro kinyamaani, nibanene nsaya mu kuwonawona kunene.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mu kumaliira lulu lugeera Yesu̱ yaabazi̱ri̱ naakoba, “Bantu banene beetwa, bei̱tu̱ badooli̱ boobo bakomwamwo.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Hei̱nyu̱ma, Bafalisaayo baagyendi̱ri̱ baromba hamwei̱, baategeka nka kubaatega Yesu̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra mu bigambu byamwe bi̱yeegesyengi̱.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Baatu̱mi̱ri̱ beegeseb̯wa baab̯u hamwei̱ na basagi̱ki̱ ba kitebe kya Herodi̱; baagyendi̱ri̱ hali Yesu̱ baamuweera, “Mwegesa, twegi̱ri̱ obba muntu wa mananu kandi bantu bensei̱ obei̱janjani̱ambe kandi ofaho kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa bya bantu bei̱tu̱ weegesya na mananu bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya bantu baamwe bakore.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kale nu tu̱weere, kikyani kyokuteekereza ha nsonga gigi? Ki̱doori̱ kusasula musolo hali Kaisaali rundi ki̱doori̱ kwahi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Bei̱tu̱ Yesu̱ hab̯wa kwega bigyendeerwa byab̯u bibiibi, yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe ngobya nywe, hab̯waki mukulengaho kuntega?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mu̱nzolokye sente gi̱gyo gi̱mu̱koresya kugaba musolo.” Baamu̱leeteeri̱ di̱naari̱.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Mwomwo yaabab̯u̱u̱lya, “Ki̱si̱sani̱ na mabara bili ha ki̱polo kiki bya naani?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Bya Kaisaali.” Kasi mwomwo yaabaweera, “Bintu bya Kaisaali, mu̱bi̱henge Kaisaali; na bya Ruhanga, mu̱bi̱henge Ruhanga.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 B̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, baamurugaho, baagyenda.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ha kiro kyokyo, Basadukaayo, bantu banyakwikirizanga nti baku̱u̱ bahimbooka kwahi, bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Mwegesa, Mu̱sa yaatu̱weereeri̱ nti, ‘Kakubba mudulu akwa atakabyeri̱ baana na mu̱kali̱ waamwe, waab̯u mudulu yogwo alina kutunga muka muziro waab̯u, nibabyala nayo baana, bab̯wo baana nibabalwa kubba ba muziro.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Muli twe haalingimwo badulu musanju, nibali baab̯u na baab̯u. Wakubanza yaatu̱ngi̱ri̱ mu̱kali̱, yogwo mudulu yaakwa. Nka kuyaalingi atabyeri̱ baana, mu̱kali̱ waamwe yaamu̱ti̱gi̱i̱ri̱ waab̯u.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kintu kinyakubbaho wakubanza, kyaku̱kwa atakabyeri̱ mwana na yogwo mu̱kali̱, kyokyo de kinyakubba hali wakabiri, na wakasatu, kudwera ki̱mwei̱ ha wa musanju.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Yogwo mu̱kali̱ nayo, yaamali̱ri̱i̱ri̱ akwi̱ri̱.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kale nu, ha kiro kya kuhimbooka, yogwo mu̱kali̱ alibba muka naani mu bab̯wo musanju, kubba benseenya baamu̱tu̱ngi̱ri̱ho?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱habi̱ri̱ hab̯wa b̯uteetegereza Binyakuhandiikwa na maani ga Ruhanga.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ha kiro kya kuhimbooka, tihalibbaho kutunga rundi kutungwa. Balibba nka bamalayika ba mwiguru.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kandi ha bintu bikukwatagana na kuhimbooka kwa baku̱u̱, mucaalingi kusoma kigambu kya Ruhanga nka kukibaweera,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Gyagya Ruhanga wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, Ruhanga wʼI̱saka, kandi Ruhanga wa Yakobbo?’ Ruhanga eicala kwahi Ruhanga wa baku̱u̱, bei̱tu̱ wa boomi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Bantu banene b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kwegwa nzegesya gyamwe gi̱gyo.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Bei̱tu̱ Bafalisaayo b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ nka ku̱yei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo Basadukaayo kandi yaabeeti̱kereerya, bei̱zi̱ri̱ beecooka hamwei̱.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mwomwo omwei̱ muli bo, munyakubba mwegesa wa biragiro, yaagerya ku̱mu̱b̯u̱u̱lya mu ngeru gya kumutega,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Mwegesa, mu biragiro, kiragiro kyani kikirayo b̯u̱handu̱?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “ ‘Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ki̱kyo kyokyo kiragiro kikubanza, kikirayo b̯u̱handu̱ mu biragiro byensei̱.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kandi, kya kabiri kikwisana na ki̱kyo, kyokyo kiki: ‘Wendyanga mwi̱ra waamu, nka we ku̱weezendya wankei.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mu biragiro bibi bibiri, biragiro bindi byensei̱ na bigambu bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga hooho bi̱si̱gi̱ki̱ra.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Bafalisaayo b̯ubaalingi beecooki̱ri̱ hamwei̱, Yesu̱ yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, nywe, mumuteekerezaho ki? Aliruga mu kika kya wu naani?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Kale nu, kyei̱zi̱ri̱ teetei̱ Dau̱di̱ kubaza mu Mwozo Mu̱syanu̱, b̯u̱yeeti̱ri̱ yogwo Ku̱ri̱si̱to, ‘Mukama’? Hab̯wakubba Dau̱di̱ abaza naakoba,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Mukama yaaweereeri̱ Mukama wange yati:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dau̱di̱ yaabba yeeti̱ri̱ yogwo Ku̱ri̱si̱to ‘Mukama wange,’ hati̱ yo yogwo Ku̱ri̱si̱to, asobora teetei̱ kubba mwizukulu wa Dau̱di̱?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Hatakabbeho muntu yensei̱ munyakubba naakusobora ku̱mwi̱ramwo kigambu. Kandi kuruga na kiro ki̱kyo, hatakabbeho muntu wondi yensei̱, mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ki̱b̯u̱u̱lyo kindi kyensei̱.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.