Mateus 22

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kandi de Yesu̱ yaaweereeri̱ balaami̱ bahandu̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya lugeera lundi naakoba yati:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “B̯ukama b̯wa mwiguru b̯wisana nka mukama munyakukoora mu̱tabani̱ waamwe B̯u̱genyi̱ b̯wa kuswera.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kasu̱mi̱ b̯ukadoori̱ mukama yaatuma baheereza baamwe bagyende beete bagenyi̱ banyakwetwa kwi̱za ha B̯u̱genyi̱. Bei̱tu̱ kandi, bab̯wo bagenyi̱ beetwa baaswi̱ri̱ kwi̱za.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Hei̱nyu̱ma, yaatu̱mi̱ri̱ baheereza bandi naabaweera, ‘Mu̱gyende muweere bab̯wo banyakwetwa nti nsegeerye kiihuru kyange kya B̯u̱genyi̱: Nsaari̱ nte zange, nnumi na nyana sajwa, kandi bintu byensei̱ mbi̱segeerye. Mwi̱ze mu B̯u̱genyi̱ b̯wa kuswera.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bei̱tu̱ bab̯wo bagenyi̱ beetwa, batakafeeho kwi̱za: omwei̱ yaagyendi̱ri̱ mu musiri gwamwe, wondi yaagyenda kwesub̯ulira.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Bagenyi̱ bandi bo, baakweti̱ bab̯wo baheereza ba yogwo mukama, baabawonawonesya kandi baabei̱ta.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ki̱kyo kikorwa kyakwati̱si̱i̱rye ki̱ni̱ga yogwo mukama, yaatuma mahe gaamwe, gaagyenda gei̱ta bab̯wo batemu, kandi gookya lu̱lwo rub̯uga lwab̯u.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Mwomwo yaaweera baheereza baamwe, ‘B̯u̱genyi̱ b̯wa kuswera b̯u̱maari̱ kuteekanizib̯wa, bei̱tu̱ bab̯wo bagenyi̱ banyakwetwa, batakabbe nibakusemeera kwetwa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hataati̱, mu̱gyende mu masangananzira mu rub̯uga, mwete bantu bensei̱ bamwakagyayoona bei̱ze mu B̯u̱genyi̱.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Baheereza bab̯wo baagyendi̱ri̱ mu mihanda, baacookacooka bantu bensei̱ babaakaagi̱i̱ryeyo, babiibi na barungi; nnyu̱mba gyensei̱ gyeizula bagenyi̱.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Bei̱tu̱ mukama b̯u̱yei̱zi̱ri̱ kuwona bagenyi̱ baamwe bab̯wo, yaagi̱i̱ryemwo mudulu munyakubba atalweri̱ kilwalu kya B̯u̱genyi̱.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Yaamu̱b̯u̱u̱lya, ‘Munywani wange, mumu oi̱ngi̱i̱ri̱mwo teetei̱, kootalweri̱ kilwalu kya B̯u̱genyi̱?’ Bei̱tu̱ yogwo mudulu atakabbe na kyakwi̱ramwo.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Mwomwo mukama yaaragira baheereza baamwe, ‘Mu̱mu̱bbohe mikono na magulu, mumukasuke hanzei mu nti̱ti̱; ku̱kwo hooho balilirira kizabiro kinyamaani, nibanene nsaya mu kuwonawona kunene.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Mu kumaliira lulu lugeera Yesu̱ yaabazi̱ri̱ naakoba, “Bantu banene beetwa, bei̱tu̱ badooli̱ boobo bakomwamwo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Hei̱nyu̱ma, Bafalisaayo baagyendi̱ri̱ baromba hamwei̱, baategeka nka kubaatega Yesu̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra mu bigambu byamwe bi̱yeegesyengi̱.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Baatu̱mi̱ri̱ beegeseb̯wa baab̯u hamwei̱ na basagi̱ki̱ ba kitebe kya Herodi̱; baagyendi̱ri̱ hali Yesu̱ baamuweera, “Mwegesa, twegi̱ri̱ obba muntu wa mananu kandi bantu bensei̱ obei̱janjani̱ambe kandi ofaho kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa bya bantu bei̱tu̱ weegesya na mananu bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya bantu baamwe bakore.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Kale nu tu̱weere, kikyani kyokuteekereza ha nsonga gigi? Ki̱doori̱ kusasula musolo hali Kaisaali rundi ki̱doori̱ kwahi?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Bei̱tu̱ Yesu̱ hab̯wa kwega bigyendeerwa byab̯u bibiibi, yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe ngobya nywe, hab̯waki mukulengaho kuntega?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mu̱nzolokye sente gi̱gyo gi̱mu̱koresya kugaba musolo.” Baamu̱leeteeri̱ di̱naari̱.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mwomwo yaabab̯u̱u̱lya, “Ki̱si̱sani̱ na mabara bili ha ki̱polo kiki bya naani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Bya Kaisaali.” Kasi mwomwo yaabaweera, “Bintu bya Kaisaali, mu̱bi̱henge Kaisaali; na bya Ruhanga, mu̱bi̱henge Ruhanga.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 B̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, baamurugaho, baagyenda.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ha kiro kyokyo, Basadukaayo, bantu banyakwikirizanga nti baku̱u̱ bahimbooka kwahi, bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mwegesa, Mu̱sa yaatu̱weereeri̱ nti, ‘Kakubba mudulu akwa atakabyeri̱ baana na mu̱kali̱ waamwe, waab̯u mudulu yogwo alina kutunga muka muziro waab̯u, nibabyala nayo baana, bab̯wo baana nibabalwa kubba ba muziro.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Muli twe haalingimwo badulu musanju, nibali baab̯u na baab̯u. Wakubanza yaatu̱ngi̱ri̱ mu̱kali̱, yogwo mudulu yaakwa. Nka kuyaalingi atabyeri̱ baana, mu̱kali̱ waamwe yaamu̱ti̱gi̱i̱ri̱ waab̯u.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Kintu kinyakubbaho wakubanza, kyaku̱kwa atakabyeri̱ mwana na yogwo mu̱kali̱, kyokyo de kinyakubba hali wakabiri, na wakasatu, kudwera ki̱mwei̱ ha wa musanju.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Yogwo mu̱kali̱ nayo, yaamali̱ri̱i̱ri̱ akwi̱ri̱.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kale nu, ha kiro kya kuhimbooka, yogwo mu̱kali̱ alibba muka naani mu bab̯wo musanju, kubba benseenya baamu̱tu̱ngi̱ri̱ho?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱habi̱ri̱ hab̯wa b̯uteetegereza Binyakuhandiikwa na maani ga Ruhanga.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ha kiro kya kuhimbooka, tihalibbaho kutunga rundi kutungwa. Balibba nka bamalayika ba mwiguru.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Kandi ha bintu bikukwatagana na kuhimbooka kwa baku̱u̱, mucaalingi kusoma kigambu kya Ruhanga nka kukibaweera,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Gyagya Ruhanga wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, Ruhanga wʼI̱saka, kandi Ruhanga wa Yakobbo?’ Ruhanga eicala kwahi Ruhanga wa baku̱u̱, bei̱tu̱ wa boomi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Bantu banene b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kwegwa nzegesya gyamwe gi̱gyo.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Bei̱tu̱ Bafalisaayo b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ nka ku̱yei̱ri̱ri̱mwo bab̯wo Basadukaayo kandi yaabeeti̱kereerya, bei̱zi̱ri̱ beecooka hamwei̱.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Mwomwo omwei̱ muli bo, munyakubba mwegesa wa biragiro, yaagerya ku̱mu̱b̯u̱u̱lya mu ngeru gya kumutega,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mwegesa, mu biragiro, kiragiro kyani kikirayo b̯u̱handu̱?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “ ‘Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ki̱kyo kyokyo kiragiro kikubanza, kikirayo b̯u̱handu̱ mu biragiro byensei̱.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kandi, kya kabiri kikwisana na ki̱kyo, kyokyo kiki: ‘Wendyanga mwi̱ra waamu, nka we ku̱weezendya wankei.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mu biragiro bibi bibiri, biragiro bindi byensei̱ na bigambu bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga hooho bi̱si̱gi̱ki̱ra.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bafalisaayo b̯ubaalingi beecooki̱ri̱ hamwei̱, Yesu̱ yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, nywe, mumuteekerezaho ki? Aliruga mu kika kya wu naani?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Kale nu, kyei̱zi̱ri̱ teetei̱ Dau̱di̱ kubaza mu Mwozo Mu̱syanu̱, b̯u̱yeeti̱ri̱ yogwo Ku̱ri̱si̱to, ‘Mukama’? Hab̯wakubba Dau̱di̱ abaza naakoba,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Mukama yaaweereeri̱ Mukama wange yati:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Dau̱di̱ yaabba yeeti̱ri̱ yogwo Ku̱ri̱si̱to ‘Mukama wange,’ hati̱ yo yogwo Ku̱ri̱si̱to, asobora teetei̱ kubba mwizukulu wa Dau̱di̱?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hatakabbeho muntu yensei̱ munyakubba naakusobora ku̱mwi̱ramwo kigambu. Kandi kuruga na kiro ki̱kyo, hatakabbeho muntu wondi yensei̱, mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ki̱b̯u̱u̱lyo kindi kyensei̱.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.