Mateus 21

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe, b̯ubaali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ badwereera mu kyaru kibeeta Bbesi̱faagi̱, ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱. B̯u̱baadoori̱ hahwo, Yesu̱ yaatuma beegeseb̯wa baamwe babiri
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 na bigambu bikukoba yati: “Mu̱gyende mu kyaru kibali mu mei̱so, mwakabba ni̱mu̱cakadwayo, mu̱kwi̱za kwagya ndogoyi̱ gibbohe, nigili na mwana gwagyo. Mu̱gyende muzaahule, muzindeetere.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Muntu yensei̱ yaakabab̯u̱u̱lya, mumuweere, ‘Mukama weetu̱ aku̱nzendya,’ yogwo muntu akwi̱za kumala gazibaha.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Bibi byensei̱ byabbeeri̱ho ku̱doosereerya bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, munyakukoba yati:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Mu̱weere bantu ba Sayu̱u̱ni̱:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Beegeseb̯wa bab̯wo babiri baagyendi̱ri̱, baakora nka Yesu̱ ku̱yaabaragi̱i̱ri̱;
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 baaleeta ndogoyi̱ na mwana gwagyo, baazaalaho ngoye ha mugongo, kasi mwomwo Yesu̱ yeicaara ha ndogoyi̱.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Bantu banene hoi̱ baali̱ri̱ ngoye zaab̯u mu muhanda, bandi baatema bi̱jangi̱ bya misaali, baabyala mu muhanda mwa kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bitebe bya bantu binyakubba bi̱mwehembeeri̱ na bab̯wo banyakubba nibakumuhonderanga, baalu̱kengi̱ nibakoba,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeru̱salemu̱, bantu bensei̱ baahu̱gu̱teeni̱ baab̯u̱u̱lyangana, “Yogo yooyo naani?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Bantu bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yogo yooyo, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, Yesu̱ Mu̱nazareeti̱ wa mwisaza lya Galilaaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yei̱ngi̱i̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu bensei̱ banyakubba nibakutunda na kugula bintu. Yaaju̱u̱mu̱ki̱ri̱ meeza za bantu banyakubba ni̱baku̱hi̱ngi̱sya sente na ntebe za bab̯wo banyakubba nibakutunda makolome.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Mwomwo yaabaweera, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Nnyu̱mba gyange gyetwanga nnyu̱mba gyakusabiramwo,’ bei̱tu̱ nywe mukugifoora kiikaru kya banyagi̱.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Hei̱nyu̱ma, bei̱jalu̱ ba mei̱so na balima bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ mu̱mwo mu Yeekaru, yaabahoni̱a.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga na beegesa ba biragiro b̯u̱baaweeni̱ byamahanu bya Yesu̱ bi̱yaakoori̱, na baana nibakwaluka mu̱mwo mu Yeekaru, “Hozaana Mwana wa Dau̱di̱,” baasaalirwa hoi̱.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Baamu̱b̯u̱u̱lya, “Bigambu bya bab̯wo baana bibaakukoba oku̱byegwa?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Mwomwo yaabarugaho, yaahuluka mu rub̯uga, yaagyenda mu rub̯uga lwa Bbesani̱ya cali yaaleeri̱ i̱jolo li̱lyo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kiro kya mwakya, b̯uyaali naakwi̱ra mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, Yesu̱ yeegwi̱ri̱ nzala nigikumudya.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 B̯u̱yaaweeni̱ musaali gubeeta mu̱ti̱i̱ni̱ ha muhanda, yaahunguka ha gu̱gwo musaali, bei̱tu̱ atakaagyeho kyana kyensei̱ kutoolaho bikoora bya mu̱ti̱i̱ni̱ bisa. Mwomwo yaaguweera, “Otalyana byana biro byensei̱!” Nahahwo b̯ulohob̯uloho, gu̱gwo musaali gwamaari̱ gahotoka.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱baaweeni̱ ki̱kyo kintu, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, baakoba, “Mu̱ti̱i̱ni̱ gu̱gwo gwahotoki̱ri̱ teetei̱ b̯wangu?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, mwakabba nimuli nakwikiriza kandi mu̱tali na bicwocwo mu mitima myenyu̱, mulikora kwahi bi̱byo bisa binyakukorwa ha gu̱gwo musaali, bei̱tu̱ mulibba na maani ga kuweera lusahu lulu, ‘Gyenda, wegume mwitaka,’ kandi kwo kilikorwa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 B̯umwakabba nimuli na kwikiriza, ki̱kyo kyensei̱ kimwasabanga, mu̱kwi̱za kukitunganga.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaatandika kwegesya. B̯uyaali naakwegesya, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga na bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱za hali yo. Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “B̯u̱sobozi̱ kyani b̯ukukuha kukora bibi bintu byensei̱? Kandi naani yaaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nagyade kambab̯u̱u̱lye kiki; mwakanzi̱ramwo, nagya nkwi̱za kubaweera b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 B̯u̱sobozi̱ b̯unyakuha Yohaana kubatiza b̯waru̱gi̱ri̱ hanya? Ruhanga yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱ rundi bantu?” Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakoba, “Twakakoba nti, ‘Ruhanga yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱,’ akwi̱za ku̱tu̱b̯u̱u̱lya, ‘Hab̯waki mu̱taamwi̱ki̱ri̱i̱ze?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Bei̱tu̱ b̯utwakakoba, ‘Bantu boobo bab̯u̱mu̱heeri̱,’ ki̱kyo ki̱ku̱u̱tu̱u̱ti̱i̱ni̱sya hab̯wakubba bantu bensei̱ beicala bananu̱ku̱ nti, Yohaana yaali mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kasi mwomwo baamwi̱ramwo nibakoba, “Ti̱twegi̱ri̱.” Na Yesu̱ yaabaweera, “Gyadede ti̱nkwi̱za kubaweera cali nyaatoori̱ b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Kale hataati̱, mukuteekereza kyani ha kiki? Haalingiho mudulu munyakubba na batabani̱ babiri. Yaagyendi̱ri̱ yaaweera mu̱tabani̱ mu̱handu̱ yati, ‘Mwana wange, deeru lili gyenda okore mu musiri gwa mi̱zabbi̱bbu̱.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mu̱tabani̱ yogwo yaamwi̱ramwo naakoba, ‘Nku̱gyendayo kwahi,’ bei̱tu̱ yeezi̱ramwo hei̱nyu̱ma, yaagyenda.”
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Mwomwo mudulu yogwo yaagyenda hali mu̱tabani̱ muto, yaamuweera nka ku̱yaaweereeri̱ mu̱tabani̱ mu̱handu̱. Kwandi kwa yogwo muto, ‘Kale bbaabba kangyende,’ bei̱tu̱ atakagyendeyo.”
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Mu bab̯wo batabani̱ babiri, alahi munyakukora kya bbaawe ki̱yendyengi̱?” Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mu̱handu̱.” Kasi mwomwo, Yesu̱ yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, basorooza misolo na bamalaaya bakwi̱za kubabanza kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Hab̯wakubba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ hali nywe yaaboolokya muhanda gubalwa kubba ni̱gu̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, mutakamwikirize; bei̱tu̱ basorooza misolo na bamalaaya bo baamwi̱ki̱ri̱i̱ze. Bei̱tu̱ nywe, nab̯umwakabba mwaweeni̱ bi̱byo bintu, mu̱takeezi̱remwo kandi mutakeikirize bigambu byamwe.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Mwegwe lugeera lundi: Haalingiho nyineeka munyakulima musiri gwamwe yaagusimbamwo mi̱zabbi̱bbu̱, yaata lugo lu̱gwelogoolye, yaatamwo inyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no. Yaabi̱mbamwo nnyu̱mba gya mu̱li̱ndi̱. Kasi mwomwo yaahayo gu̱gwo musiri hali bapangi̱sya, yo yaabyokya yaagyenda lugyendu lwamwe.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 B̯u̱su̱mi̱ b̯wakunokola mi̱zabbi̱bbu̱ b̯u̱b̯wadoori̱, yaatu̱mi̱ri̱ baheereza baamwe hali bapangi̱sya bab̯wo, bagyende basyome mugab̯u gwamwe gwa mi̱zabbi̱bbu̱ myamwe.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Bapangi̱sya bab̯wo baakweti̱ bab̯wo baheereza; baakuuta omwei̱ muli bo, bei̱ta wondi omwei̱, kasi mwomwo baalasa omwei̱ mahi̱ga.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Hei̱nyu̱ma, yei̱ri̱ri̱ yaatuma baheereza baamwe bandi banene bakukiraho baakubanza; nabo kwokwo baabakoori̱.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ha kumaliira, yaatu̱mi̱i̱ri̱ bab̯wo bapangi̱sya mu̱tabani̱ waamwe naakuteekereza, ‘Mwana wange bakwi̱za ku̱mu̱ti̱i̱na.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Bei̱tu̱ bapangi̱sya bab̯wo b̯u̱baaweeni̱ mu̱tabani̱ waamwe, baaweerangana ‘Yogwo yooyo mugwete, mu̱leke tu̱mwi̱te aleke tutwale itungu lyamwe li̱lyo.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nahab̯waki̱kyo baakweti̱ yogwo mu̱tabani̱, baamwi̱ta, baamukasuka hanzei wa musiri.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Hati̱ b̯u̱b̯wo, mukama musiri b̯wali̱i̱za, bapangi̱sya bab̯wo alibakola ki?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Akwi̱za kwi̱ta bab̯wo banyagi̱, na gu̱gwo musiri ei̱re aguhe bapangi̱sya bandi, bakwi̱za kumuhanga itungu lyamwe lya mi̱zabbi̱bbu̱ mu kasu̱mi̱ kaamyo.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu̱ yaabaweera, “Mu mananu mwegi̱ri̱ Binyakuhandiikwa nka kubikukoba,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Nahab̯waki̱kyo nkubaweera nti, Ruhanga akwi̱za kubatoolaho b̯ukama b̯wamwe nab̯uha bantu bandi bab̯wo bakwi̱za kubba nibakusobora ku̱mwegwa. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Muntu yensei̱ aligwa hei̱hi̱ga lili, akwi̱za kubinyekabinyeka; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ wei̱hi̱ga li̱lyo liligwera, alicwacwanika cekeceke.”]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 B̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo bahandu̱ ba balaami̱ na Bafalisaayo beetegereza nti boobo bayaalingi naakubazaho.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Mwomwo baatoolya mu̱li̱ngo gwa kumukwata. Bei̱tu̱ baati̱i̱ni̱ri̱ bantu hab̯wakubba bantu baali beegi̱ri̱ nti eicala mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.