Mateus 19

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaaru̱gi̱ri̱ Galilaaya yaagyenda mu B̯uyudaaya, nseeri̱ gya mugira gubeeta Yorodaani;
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 bantu banene hoi̱ baamu̱hondeeri̱. Kandi bantu baseeri̱ banyakumuhondera, yaabahoneerye na kwodi̱.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Bamwei̱ ha Bafalisaayo baagyendeeri̱ Yesu̱, baamutega ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Kakubba mudulu abba na kintu kyensei̱ kyakujunaana mu̱kali̱ waamwe, kiikirizib̯wambe mu biragiro byetu̱, kubinga yogwo mu̱kali̱?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Timukasomanga, kinyakuhandiikwa kikoba nti, ‘Mu kubanza na kubanza Ruhanga yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱?’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kandi Ruhanga yaakobi̱ri̱, ‘Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Kale nu, bab̯wo bantu, babba batacaali babiri, bei̱tu̱ muntu omwei̱. Nahab̯waki̱kyo, bi̱byo byensei̱ bya Ruhanga aterani̱i̱rye hamwei̱, muntu wondi yensei̱ atali̱byahu̱kani̱a.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Mwomwo Bafalisaayo bab̯wo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kikyani kya Mu̱sa ki̱yaagyendereeri̱ kukoba nti, mudulu yensei̱ akusobora kuhandiikira mu̱kali̱ waamwe bbaruha gya kwahukana nayo naamubinga na kumubinga?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱sa yaabei̱ki̱ri̱i̱ze kubinganga bakali̱ beenyu̱ hab̯wa b̯utatiro b̯wa mitima myenyu̱, bei̱tu̱ kyo kitakabbe yatyo mu kubanza na kubanza.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera nti, mudulu yensei̱ akubinga mu̱kali̱ waamwe, kutoolaho gana yogwo mu̱kali̱ naali akoori̱ b̯wenzi̱, akaswera mu̱kali̱ wondi, yogwo mudulu akubba naakukora b̯wenzi̱.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ baamuweera, “Bintu bya mudulu na mu̱kali̱ byakabba kwokwo nibili, hakiri muntu eicala atasweri̱ mu̱kali̱.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiki kigambu tikisobora ku̱si̱i̱mwa bantu bensei̱, kutoolahoona bab̯wo ba Ruhanga yaasoboreseerye kukiwona ni̱ki̱ku̱si̱i̱mwa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kubba haloho ba Ruhanga yaahangi̱ri̱ batali baakutunga maka, hab̯wakubba baabyali̱i̱rwe yaatyo; kandi haloho bantu bandi banyakukonwa-b̯ukonwa. Bantu bandi kandi bo baacwi̱ri̱mwo b̯utaswera hab̯wa kwehayo kukoora b̯ukama b̯wa mwiguru. Yogwo yensei̱ akusobora kukwata bibi bigambu, abikwate.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Hei̱nyu̱ma bantu baaleeti̱ri̱ baana bato hali Yesu̱ abateho ngalu kandi abasabire hali Ruhanga. Bei̱tu̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ baacoomeeri̱ bab̯wo bantu banyakuleeta bab̯wo baana.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaaweereeri̱ beegesa baamwe naakoba, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, kubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli b̯wa bantu bali nka baba baana.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Mwomwo yaabataho ngalu yaabasabira; yaaruga hahwo yaagyenda.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Kiro ki̱mwei̱ hei̱zi̱ri̱ musigazi omwei̱ hali Yesu̱, yaab̯u̱u̱lya Yesu̱ naakoba, “Mwegesa, kintu kyani kirungi kinkusemeera kukora kutunga b̯womi b̯wa biro na biro?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya ha kintu kirungi? Ruhanga musa yooyo eicala murungi. Waabba nookwendya kutunga b̯womi b̯utamalikaho, ikiriza kuhondera biragiro bya Ruhanga.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Yogwo musigazi yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Biragiro kyani?” Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Otali̱i̱ta, otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ba, otalihangiira.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Oti̱i̱nenge bbaawu na maawu, na kindi, wendyanga mwi̱ra waamu nka ku̱weezendya wankei.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Musigazi yogwo yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga. Kiragiro kyani kindi ki̱nsemereeri̱ kuhondera?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Waabba nokwendya kubba mu̱syanu̱ mutima, Gyenda otunde itungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yogwo musigazi b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo kigambu, yaagyendi̱ri̱ asaali̱i̱rwe hoi̱ hab̯wakubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu mananu nkubaweera nti, kili kitatiro bagu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Kanki̱i̱remwo nti, kyangu ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kale nu, naani akusobora kujunwa?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu̱ yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yaabaweera, “Hali bantu kiki tikikusoboka, bei̱tu̱ hali Ruhanga byensei̱ bisobokambe.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Mwomwo Peeteru yaamwi̱ramwo naakoba, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli kintu, twakuhondera. Hati̱ twe, kikyani kituligobooramwo?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Kwandi kwa Yesu̱, “Mu mananu nkubaweera, hakuhinduka kwa bintu byensei̱, Mwana wa Muntu b̯walibba ei̱cali̱i̱ri̱ ha kitebe kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanywe banyakumpondera muliicaara ha bitebe bya bakama i̱ku̱mi̱ na bibiri kucwera misangu nganda i̱ku̱mi̱ neibiri zʼI̱saleeri̱.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kandi yogwo yensei̱ munyakuleka manyu̱mba gaamwe, rundi bei̱ra baamwe, rundi banyakaab̯u, rundi bbaawe, rundi maawe, rundi baana, rundi bibanja byamwe hab̯wange, yogwo muntu aliheeb̯wa bintu mirundi ki̱ku̱mi̱ kukira biyaalingi nabyo; kandi de alitunga b̯womi b̯utamalikaho.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bei̱tu̱ banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi na banene bali ba kumaliira balibba ba kubanza.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.