Mateus 19

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaaru̱gi̱ri̱ Galilaaya yaagyenda mu B̯uyudaaya, nseeri̱ gya mugira gubeeta Yorodaani;
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 bantu banene hoi̱ baamu̱hondeeri̱. Kandi bantu baseeri̱ banyakumuhondera, yaabahoneerye na kwodi̱.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Bamwei̱ ha Bafalisaayo baagyendeeri̱ Yesu̱, baamutega ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Kakubba mudulu abba na kintu kyensei̱ kyakujunaana mu̱kali̱ waamwe, kiikirizib̯wambe mu biragiro byetu̱, kubinga yogwo mu̱kali̱?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Timukasomanga, kinyakuhandiikwa kikoba nti, ‘Mu kubanza na kubanza Ruhanga yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱?’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kandi Ruhanga yaakobi̱ri̱, ‘Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Kale nu, bab̯wo bantu, babba batacaali babiri, bei̱tu̱ muntu omwei̱. Nahab̯waki̱kyo, bi̱byo byensei̱ bya Ruhanga aterani̱i̱rye hamwei̱, muntu wondi yensei̱ atali̱byahu̱kani̱a.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Mwomwo Bafalisaayo bab̯wo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kikyani kya Mu̱sa ki̱yaagyendereeri̱ kukoba nti, mudulu yensei̱ akusobora kuhandiikira mu̱kali̱ waamwe bbaruha gya kwahukana nayo naamubinga na kumubinga?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱sa yaabei̱ki̱ri̱i̱ze kubinganga bakali̱ beenyu̱ hab̯wa b̯utatiro b̯wa mitima myenyu̱, bei̱tu̱ kyo kitakabbe yatyo mu kubanza na kubanza.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera nti, mudulu yensei̱ akubinga mu̱kali̱ waamwe, kutoolaho gana yogwo mu̱kali̱ naali akoori̱ b̯wenzi̱, akaswera mu̱kali̱ wondi, yogwo mudulu akubba naakukora b̯wenzi̱.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ baamuweera, “Bintu bya mudulu na mu̱kali̱ byakabba kwokwo nibili, hakiri muntu eicala atasweri̱ mu̱kali̱.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiki kigambu tikisobora ku̱si̱i̱mwa bantu bensei̱, kutoolahoona bab̯wo ba Ruhanga yaasoboreseerye kukiwona ni̱ki̱ku̱si̱i̱mwa.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kubba haloho ba Ruhanga yaahangi̱ri̱ batali baakutunga maka, hab̯wakubba baabyali̱i̱rwe yaatyo; kandi haloho bantu bandi banyakukonwa-b̯ukonwa. Bantu bandi kandi bo baacwi̱ri̱mwo b̯utaswera hab̯wa kwehayo kukoora b̯ukama b̯wa mwiguru. Yogwo yensei̱ akusobora kukwata bibi bigambu, abikwate.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Hei̱nyu̱ma bantu baaleeti̱ri̱ baana bato hali Yesu̱ abateho ngalu kandi abasabire hali Ruhanga. Bei̱tu̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ baacoomeeri̱ bab̯wo bantu banyakuleeta bab̯wo baana.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaaweereeri̱ beegesa baamwe naakoba, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, kubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli b̯wa bantu bali nka baba baana.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Mwomwo yaabataho ngalu yaabasabira; yaaruga hahwo yaagyenda.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kiro ki̱mwei̱ hei̱zi̱ri̱ musigazi omwei̱ hali Yesu̱, yaab̯u̱u̱lya Yesu̱ naakoba, “Mwegesa, kintu kyani kirungi kinkusemeera kukora kutunga b̯womi b̯wa biro na biro?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya ha kintu kirungi? Ruhanga musa yooyo eicala murungi. Waabba nookwendya kutunga b̯womi b̯utamalikaho, ikiriza kuhondera biragiro bya Ruhanga.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yogwo musigazi yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Biragiro kyani?” Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Otali̱i̱ta, otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ba, otalihangiira.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Oti̱i̱nenge bbaawu na maawu, na kindi, wendyanga mwi̱ra waamu nka ku̱weezendya wankei.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Musigazi yogwo yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga. Kiragiro kyani kindi ki̱nsemereeri̱ kuhondera?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Waabba nokwendya kubba mu̱syanu̱ mutima, Gyenda otunde itungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yogwo musigazi b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo kigambu, yaagyendi̱ri̱ asaali̱i̱rwe hoi̱ hab̯wakubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu mananu nkubaweera nti, kili kitatiro bagu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kanki̱i̱remwo nti, kyangu ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kale nu, naani akusobora kujunwa?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu̱ yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yaabaweera, “Hali bantu kiki tikikusoboka, bei̱tu̱ hali Ruhanga byensei̱ bisobokambe.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Mwomwo Peeteru yaamwi̱ramwo naakoba, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli kintu, twakuhondera. Hati̱ twe, kikyani kituligobooramwo?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Kwandi kwa Yesu̱, “Mu mananu nkubaweera, hakuhinduka kwa bintu byensei̱, Mwana wa Muntu b̯walibba ei̱cali̱i̱ri̱ ha kitebe kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanywe banyakumpondera muliicaara ha bitebe bya bakama i̱ku̱mi̱ na bibiri kucwera misangu nganda i̱ku̱mi̱ neibiri zʼI̱saleeri̱.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kandi yogwo yensei̱ munyakuleka manyu̱mba gaamwe, rundi bei̱ra baamwe, rundi banyakaab̯u, rundi bbaawe, rundi maawe, rundi baana, rundi bibanja byamwe hab̯wange, yogwo muntu aliheeb̯wa bintu mirundi ki̱ku̱mi̱ kukira biyaalingi nabyo; kandi de alitunga b̯womi b̯utamalikaho.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bei̱tu̱ banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi na banene bali ba kumaliira balibba ba kubanza.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.