Mateus 19
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaaru̱gi̱ri̱ Galilaaya yaagyenda mu B̯uyudaaya, nseeri̱ gya mugira gubeeta Yorodaani;
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 bantu banene hoi̱ baamu̱hondeeri̱. Kandi bantu baseeri̱ banyakumuhondera, yaabahoneerye na kwodi̱.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Bamwei̱ ha Bafalisaayo baagyendeeri̱ Yesu̱, baamutega ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Kakubba mudulu abba na kintu kyensei̱ kyakujunaana mu̱kali̱ waamwe, kiikirizib̯wambe mu biragiro byetu̱, kubinga yogwo mu̱kali̱?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Timukasomanga, kinyakuhandiikwa kikoba nti, ‘Mu kubanza na kubanza Ruhanga yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱?’
4 Jesus respondeu:
5 Kandi Ruhanga yaakobi̱ri̱, ‘Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kale nu, bab̯wo bantu, babba batacaali babiri, bei̱tu̱ muntu omwei̱. Nahab̯waki̱kyo, bi̱byo byensei̱ bya Ruhanga aterani̱i̱rye hamwei̱, muntu wondi yensei̱ atali̱byahu̱kani̱a.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Mwomwo Bafalisaayo bab̯wo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kikyani kya Mu̱sa ki̱yaagyendereeri̱ kukoba nti, mudulu yensei̱ akusobora kuhandiikira mu̱kali̱ waamwe bbaruha gya kwahukana nayo naamubinga na kumubinga?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱sa yaabei̱ki̱ri̱i̱ze kubinganga bakali̱ beenyu̱ hab̯wa b̯utatiro b̯wa mitima myenyu̱, bei̱tu̱ kyo kitakabbe yatyo mu kubanza na kubanza.
8 Jesus respondeu:
9 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera nti, mudulu yensei̱ akubinga mu̱kali̱ waamwe, kutoolaho gana yogwo mu̱kali̱ naali akoori̱ b̯wenzi̱, akaswera mu̱kali̱ wondi, yogwo mudulu akubba naakukora b̯wenzi̱.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ baamuweera, “Bintu bya mudulu na mu̱kali̱ byakabba kwokwo nibili, hakiri muntu eicala atasweri̱ mu̱kali̱.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiki kigambu tikisobora ku̱si̱i̱mwa bantu bensei̱, kutoolahoona bab̯wo ba Ruhanga yaasoboreseerye kukiwona ni̱ki̱ku̱si̱i̱mwa.
11 Jesus respondeu:
12 Kubba haloho ba Ruhanga yaahangi̱ri̱ batali baakutunga maka, hab̯wakubba baabyali̱i̱rwe yaatyo; kandi haloho bantu bandi banyakukonwa-b̯ukonwa. Bantu bandi kandi bo baacwi̱ri̱mwo b̯utaswera hab̯wa kwehayo kukoora b̯ukama b̯wa mwiguru. Yogwo yensei̱ akusobora kukwata bibi bigambu, abikwate.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Hei̱nyu̱ma bantu baaleeti̱ri̱ baana bato hali Yesu̱ abateho ngalu kandi abasabire hali Ruhanga. Bei̱tu̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ baacoomeeri̱ bab̯wo bantu banyakuleeta bab̯wo baana.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaaweereeri̱ beegesa baamwe naakoba, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, kubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli b̯wa bantu bali nka baba baana.”
14 Aí ele disse:
15 Mwomwo yaabataho ngalu yaabasabira; yaaruga hahwo yaagyenda.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Kiro ki̱mwei̱ hei̱zi̱ri̱ musigazi omwei̱ hali Yesu̱, yaab̯u̱u̱lya Yesu̱ naakoba, “Mwegesa, kintu kyani kirungi kinkusemeera kukora kutunga b̯womi b̯wa biro na biro?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Hab̯waki oku̱mbu̱u̱lya ha kintu kirungi? Ruhanga musa yooyo eicala murungi. Waabba nookwendya kutunga b̯womi b̯utamalikaho, ikiriza kuhondera biragiro bya Ruhanga.”
17 Jesus respondeu:
18 Yogwo musigazi yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Biragiro kyani?” Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Otali̱i̱ta, otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ba, otalihangiira.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Oti̱i̱nenge bbaawu na maawu, na kindi, wendyanga mwi̱ra waamu nka ku̱weezendya wankei.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Musigazi yogwo yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga. Kiragiro kyani kindi ki̱nsemereeri̱ kuhondera?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Waabba nokwendya kubba mu̱syanu̱ mutima, Gyenda otunde itungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
21 Jesus respondeu:
22 Yogwo musigazi b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo kigambu, yaagyendi̱ri̱ asaali̱i̱rwe hoi̱ hab̯wakubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu mananu nkubaweera nti, kili kitatiro bagu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Kanki̱i̱remwo nti, kyangu ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kale nu, naani akusobora kujunwa?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu̱ yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yaabaweera, “Hali bantu kiki tikikusoboka, bei̱tu̱ hali Ruhanga byensei̱ bisobokambe.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Mwomwo Peeteru yaamwi̱ramwo naakoba, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli kintu, twakuhondera. Hati̱ twe, kikyani kituligobooramwo?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Kwandi kwa Yesu̱, “Mu mananu nkubaweera, hakuhinduka kwa bintu byensei̱, Mwana wa Muntu b̯walibba ei̱cali̱i̱ri̱ ha kitebe kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanywe banyakumpondera muliicaara ha bitebe bya bakama i̱ku̱mi̱ na bibiri kucwera misangu nganda i̱ku̱mi̱ neibiri zʼI̱saleeri̱.
28 Jesus respondeu:
29 Kandi yogwo yensei̱ munyakuleka manyu̱mba gaamwe, rundi bei̱ra baamwe, rundi banyakaab̯u, rundi bbaawe, rundi maawe, rundi baana, rundi bibanja byamwe hab̯wange, yogwo muntu aliheeb̯wa bintu mirundi ki̱ku̱mi̱ kukira biyaalingi nabyo; kandi de alitunga b̯womi b̯utamalikaho.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Bei̱tu̱ banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi na banene bali ba kumaliira balibba ba kubanza.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.