Mateus 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiro ki̱mwei̱, Bafalisaayo na Basadukaayo bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamutega nibamusaba aboolokye kawoneru kakuruga mwiguru.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯wi̱re b̯wa joojolo b̯ub̯ubba b̯u̱doori̱ mukoba, ‘B̯wi̱re b̯u̱kwi̱za kubba b̯urungi, hab̯wakubba iguru libba lyengu̱,’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 kandi b̯wi̱re b̯ub̯ubba b̯u̱keeri̱, mukoba, ‘Kiro kya deeru kiki, hei̱za kubbaho ndagali̱ gya kihehu, kubba iguru lili li̱i̱ragu̱ru̱ na b̯wi̱re b̯u̱syoki̱ri̱.’ Ee, nywe bagobya nywe, mwegi̱ri̱ kuwona iguru nimwetegereza b̯wi̱re nka ku̱b̯u̱kwi̱za kubba, bei̱tu̱ timusobora kwetegereza mbeera gya nsi nka kugili.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu kamuli bantu babiibi kandi batakwesigwa, mwicala ni̱mu̱tolereerya kawoneru ka kyamahanu, bei̱tu̱ tihaloho kyamahanu kimuliwona, kutoolahoona ki̱kyo kinyakubba hali mu̱ragu̱ri̱ Yona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 B̯u̱bambu̱ki̱ri̱ i̱taka badoori̱ nseeri̱, beegeseb̯wa ba Yesu̱ baali beebereeri̱ kutwalagana migaati.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu̱ yaabaweera, “Mwegyendereze hoi̱, mwi̱cale nimwerinda nzegesya gya b̯u̱gobya gya Bafalisaayo na Basadukaayo gili nka b̯u̱mya.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakobanga nti, “Kintu ki̱muheeri̱ kubaza yatyo, kubba tituli na migaati +mi̱twaleeti̱ri̱.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze biteekerezo byab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki mukubaza nywankei na nywankei ha b̯utabba na migaati?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Na hataati̱ ti̱mu̱kabbeeri̱ kwetegereza? Ti̱mu̱kwi̱zu̱ka migaati mitaanu nka ku̱myadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ itaanu, kandi nka ku̱mwasoroozi̱ri̱ nkimba na nkimba za binyakusaaga?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Rundiki ti̱mu̱kwi̱zu̱ka migaati musanju nka ku̱myadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ inei, kandi mwasorooza nkimba na nkimba za binyakusaaga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Mucaali na hati̱ kukyetegereza? Nceeri̱ ntakubaza nanywe ha bintu bikukwatagana na migaati. Bei̱tu̱, mweri̱nde bikorwa bibiibi bya gi̱gyo nzegesya gya bab̯wo Bafalisaayo na Basadukaayo gikusobora kusaaraana nka b̯u̱mya kub̯wekola mu mugaati.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Mwomwo baadwa ha kwetegereza nti, Yesu̱ yaali atakubaza ha kwerinda b̯u̱mya b̯u̱b̯wo b̯ubata mu mugaati, kyonkei yaabazengi̱ ha gi̱gyo nzegesya gibiibi gya Bafalisaayo na Basadukaayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu̱ b̯u̱yaadoori̱ mu bicweka bi̱hereeri̱ rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye beegeseb̯wa baamwe, “Mwana wa Muntu bantu bamweta naani?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati: “Bantu bamwei̱ bakweta Yohaana Mu̱bati̱zi̱; bandi nibakweta Eri̱ya; kasi kandi bandi nibakweta Yeremi̱ya, rundi omwei̱ ha baragu̱ri̱ ba Ruhanga.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Kandi de yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Bei̱tu̱ kandi nywe, munzeta naani?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Si̱mooni̱ Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Weewe Mutongoole, Mwana wa Ruhanga mwomi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Oli na mu̱gi̱sa Si̱mooni̱, mu̱tabani̱ wa Yona, kubba ki̱kyo kigambu muntu tali yooyo aki̱ku̱wereeri̱, bei̱tu̱ Bbaabba wa mwiguru yooyo aki̱kwolokeerye.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Kankuweere kiki, oli Peeteru, bei̱tu̱ nkeibara lyamu Peeteru, oli lubbaali lu̱ndi̱bi̱mbaho kitebe kya beikiriza bange, na maani ga Geehena tigalisobora kukisingura.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ b̯uli nka bisumuruzo bya b̯ukama b̯wa mwiguru; ki̱kyo kyenseenya kimwakabbohanga haha ha nsi, kyabbohwanga na mwiguru, na ki̱kyo kyenseenya kimwakaahulanga haha ha nsi, kyahulwanga na mwiguru.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Mwomwo yaabapompogeerya, bataweera muntu yensei̱, yo nka kwali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kuruga na kiro ki̱kyo, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kusoboora beegeseb̯wa baamwe nka kwakusemeera kugyenda mu Yeru̱salemu̱ arabe mu kuwonawona kunene mu mikono mya bahandu̱ ba Bayudaaya na bahandu̱ ba balaami̱ hamwenya na Beegesa ba biragiro, kandi de akwi̱za kwi̱twa, ahimboolwe hei̱nyu̱ma gya biro bisatu.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Mwomwo, Peeteru yaamwi̱rya kwantandu, yaatandika kumucoomera namuweera, “Mukama wange, Tikisoboka; ki̱kyo kintu kya ku̱kwi̱ta tikisobora kukubbaho!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu̱ yaahi̱ndu̱kii̱ri̱ Peeteru yaamuweera, “Ndugaho Sitaani! Onzi̱ti̱i̱ri̱ muhanda, hab̯wakubba biteekerezu byamu bikuruga kwahi hali Ruhanga, bei̱tu̱ bya b̯untu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Haakabbaho muntu yensei̱ akwendya kumpondera, yeelekesye bya mutima gwamwe bi̱gu̱kwendya, yeetweke musalaba gwamwe, ampondere.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kubba yogwo yensei̱ akwendya kujuna b̯womi b̯wamwe yankei, akwi̱za kub̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alib̯ufeerwa hab̯wange, alib̯utunga.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kirungi kyani kya muntu kyaligasirwa mu kutunga b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi gyensei̱, hei̱nyu̱ma naakafeerwa b̯womi b̯wamwe? Rundi, kikyani kya muntu akusobora ku̱hayo nka kihongwa hab̯wa b̯womi b̯wamwe?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kubba gya Mwana wa Muntu nkugyenda kwi̱za mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Bbaabba na kya bamalayika, kusasula b̯uli omwei̱ mpeera gyamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa byamwe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mu mananu nkubaweera nti, bamwei̱ muli nywe beemereeri̱ haha, timuliwonaho lu̱ku̱u̱, Mwana wa Muntu atakei̱ri̱ri̱ mu b̯ukama b̯wamwe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.