Mateus 16
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Kiro ki̱mwei̱, Bafalisaayo na Basadukaayo bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamutega nibamusaba aboolokye kawoneru kakuruga mwiguru.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯wi̱re b̯wa joojolo b̯ub̯ubba b̯u̱doori̱ mukoba, ‘B̯wi̱re b̯u̱kwi̱za kubba b̯urungi, hab̯wakubba iguru libba lyengu̱,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 kandi b̯wi̱re b̯ub̯ubba b̯u̱keeri̱, mukoba, ‘Kiro kya deeru kiki, hei̱za kubbaho ndagali̱ gya kihehu, kubba iguru lili li̱i̱ragu̱ru̱ na b̯wi̱re b̯u̱syoki̱ri̱.’ Ee, nywe bagobya nywe, mwegi̱ri̱ kuwona iguru nimwetegereza b̯wi̱re nka ku̱b̯u̱kwi̱za kubba, bei̱tu̱ timusobora kwetegereza mbeera gya nsi nka kugili.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu kamuli bantu babiibi kandi batakwesigwa, mwicala ni̱mu̱tolereerya kawoneru ka kyamahanu, bei̱tu̱ tihaloho kyamahanu kimuliwona, kutoolahoona ki̱kyo kinyakubba hali mu̱ragu̱ri̱ Yona.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 B̯u̱bambu̱ki̱ri̱ i̱taka badoori̱ nseeri̱, beegeseb̯wa ba Yesu̱ baali beebereeri̱ kutwalagana migaati.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu̱ yaabaweera, “Mwegyendereze hoi̱, mwi̱cale nimwerinda nzegesya gya b̯u̱gobya gya Bafalisaayo na Basadukaayo gili nka b̯u̱mya.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakobanga nti, “Kintu ki̱muheeri̱ kubaza yatyo, kubba tituli na migaati +mi̱twaleeti̱ri̱.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze biteekerezo byab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki mukubaza nywankei na nywankei ha b̯utabba na migaati?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Na hataati̱ ti̱mu̱kabbeeri̱ kwetegereza? Ti̱mu̱kwi̱zu̱ka migaati mitaanu nka ku̱myadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ itaanu, kandi nka ku̱mwasoroozi̱ri̱ nkimba na nkimba za binyakusaaga?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Rundiki ti̱mu̱kwi̱zu̱ka migaati musanju nka ku̱myadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ inei, kandi mwasorooza nkimba na nkimba za binyakusaaga?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Mucaali na hati̱ kukyetegereza? Nceeri̱ ntakubaza nanywe ha bintu bikukwatagana na migaati. Bei̱tu̱, mweri̱nde bikorwa bibiibi bya gi̱gyo nzegesya gya bab̯wo Bafalisaayo na Basadukaayo gikusobora kusaaraana nka b̯u̱mya kub̯wekola mu mugaati.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Mwomwo baadwa ha kwetegereza nti, Yesu̱ yaali atakubaza ha kwerinda b̯u̱mya b̯u̱b̯wo b̯ubata mu mugaati, kyonkei yaabazengi̱ ha gi̱gyo nzegesya gibiibi gya Bafalisaayo na Basadukaayo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu̱ b̯u̱yaadoori̱ mu bicweka bi̱hereeri̱ rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye beegeseb̯wa baamwe, “Mwana wa Muntu bantu bamweta naani?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati: “Bantu bamwei̱ bakweta Yohaana Mu̱bati̱zi̱; bandi nibakweta Eri̱ya; kasi kandi bandi nibakweta Yeremi̱ya, rundi omwei̱ ha baragu̱ri̱ ba Ruhanga.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Kandi de yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Bei̱tu̱ kandi nywe, munzeta naani?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Si̱mooni̱ Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Weewe Mutongoole, Mwana wa Ruhanga mwomi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Oli na mu̱gi̱sa Si̱mooni̱, mu̱tabani̱ wa Yona, kubba ki̱kyo kigambu muntu tali yooyo aki̱ku̱wereeri̱, bei̱tu̱ Bbaabba wa mwiguru yooyo aki̱kwolokeerye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Kankuweere kiki, oli Peeteru, bei̱tu̱ nkeibara lyamu Peeteru, oli lubbaali lu̱ndi̱bi̱mbaho kitebe kya beikiriza bange, na maani ga Geehena tigalisobora kukisingura.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ b̯uli nka bisumuruzo bya b̯ukama b̯wa mwiguru; ki̱kyo kyenseenya kimwakabbohanga haha ha nsi, kyabbohwanga na mwiguru, na ki̱kyo kyenseenya kimwakaahulanga haha ha nsi, kyahulwanga na mwiguru.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Mwomwo yaabapompogeerya, bataweera muntu yensei̱, yo nka kwali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Kuruga na kiro ki̱kyo, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kusoboora beegeseb̯wa baamwe nka kwakusemeera kugyenda mu Yeru̱salemu̱ arabe mu kuwonawona kunene mu mikono mya bahandu̱ ba Bayudaaya na bahandu̱ ba balaami̱ hamwenya na Beegesa ba biragiro, kandi de akwi̱za kwi̱twa, ahimboolwe hei̱nyu̱ma gya biro bisatu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Mwomwo, Peeteru yaamwi̱rya kwantandu, yaatandika kumucoomera namuweera, “Mukama wange, Tikisoboka; ki̱kyo kintu kya ku̱kwi̱ta tikisobora kukubbaho!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesu̱ yaahi̱ndu̱kii̱ri̱ Peeteru yaamuweera, “Ndugaho Sitaani! Onzi̱ti̱i̱ri̱ muhanda, hab̯wakubba biteekerezu byamu bikuruga kwahi hali Ruhanga, bei̱tu̱ bya b̯untu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Haakabbaho muntu yensei̱ akwendya kumpondera, yeelekesye bya mutima gwamwe bi̱gu̱kwendya, yeetweke musalaba gwamwe, ampondere.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kubba yogwo yensei̱ akwendya kujuna b̯womi b̯wamwe yankei, akwi̱za kub̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alib̯ufeerwa hab̯wange, alib̯utunga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Kirungi kyani kya muntu kyaligasirwa mu kutunga b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi gyensei̱, hei̱nyu̱ma naakafeerwa b̯womi b̯wamwe? Rundi, kikyani kya muntu akusobora ku̱hayo nka kihongwa hab̯wa b̯womi b̯wamwe?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kubba gya Mwana wa Muntu nkugyenda kwi̱za mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Bbaabba na kya bamalayika, kusasula b̯uli omwei̱ mpeera gyamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa byamwe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mu mananu nkubaweera nti, bamwei̱ muli nywe beemereeri̱ haha, timuliwonaho lu̱ku̱u̱, Mwana wa Muntu atakei̱ri̱ri̱ mu b̯ukama b̯wamwe.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.