Mateus 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiro ki̱mwei̱, Bafalisaayo na Basadukaayo bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamutega nibamusaba aboolokye kawoneru kakuruga mwiguru.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “B̯wi̱re b̯wa joojolo b̯ub̯ubba b̯u̱doori̱ mukoba, ‘B̯wi̱re b̯u̱kwi̱za kubba b̯urungi, hab̯wakubba iguru libba lyengu̱,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 kandi b̯wi̱re b̯ub̯ubba b̯u̱keeri̱, mukoba, ‘Kiro kya deeru kiki, hei̱za kubbaho ndagali̱ gya kihehu, kubba iguru lili li̱i̱ragu̱ru̱ na b̯wi̱re b̯u̱syoki̱ri̱.’ Ee, nywe bagobya nywe, mwegi̱ri̱ kuwona iguru nimwetegereza b̯wi̱re nka ku̱b̯u̱kwi̱za kubba, bei̱tu̱ timusobora kwetegereza mbeera gya nsi nka kugili.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu kamuli bantu babiibi kandi batakwesigwa, mwicala ni̱mu̱tolereerya kawoneru ka kyamahanu, bei̱tu̱ tihaloho kyamahanu kimuliwona, kutoolahoona ki̱kyo kinyakubba hali mu̱ragu̱ri̱ Yona.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 B̯u̱bambu̱ki̱ri̱ i̱taka badoori̱ nseeri̱, beegeseb̯wa ba Yesu̱ baali beebereeri̱ kutwalagana migaati.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yesu̱ yaabaweera, “Mwegyendereze hoi̱, mwi̱cale nimwerinda nzegesya gya b̯u̱gobya gya Bafalisaayo na Basadukaayo gili nka b̯u̱mya.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakobanga nti, “Kintu ki̱muheeri̱ kubaza yatyo, kubba tituli na migaati +mi̱twaleeti̱ri̱.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze biteekerezo byab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki mukubaza nywankei na nywankei ha b̯utabba na migaati?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Na hataati̱ ti̱mu̱kabbeeri̱ kwetegereza? Ti̱mu̱kwi̱zu̱ka migaati mitaanu nka ku̱myadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ itaanu, kandi nka ku̱mwasoroozi̱ri̱ nkimba na nkimba za binyakusaaga?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Rundiki ti̱mu̱kwi̱zu̱ka migaati musanju nka ku̱myadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ inei, kandi mwasorooza nkimba na nkimba za binyakusaaga?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Mucaali na hati̱ kukyetegereza? Nceeri̱ ntakubaza nanywe ha bintu bikukwatagana na migaati. Bei̱tu̱, mweri̱nde bikorwa bibiibi bya gi̱gyo nzegesya gya bab̯wo Bafalisaayo na Basadukaayo gikusobora kusaaraana nka b̯u̱mya kub̯wekola mu mugaati.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Mwomwo baadwa ha kwetegereza nti, Yesu̱ yaali atakubaza ha kwerinda b̯u̱mya b̯u̱b̯wo b̯ubata mu mugaati, kyonkei yaabazengi̱ ha gi̱gyo nzegesya gibiibi gya Bafalisaayo na Basadukaayo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu̱ b̯u̱yaadoori̱ mu bicweka bi̱hereeri̱ rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye beegeseb̯wa baamwe, “Mwana wa Muntu bantu bamweta naani?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati: “Bantu bamwei̱ bakweta Yohaana Mu̱bati̱zi̱; bandi nibakweta Eri̱ya; kasi kandi bandi nibakweta Yeremi̱ya, rundi omwei̱ ha baragu̱ri̱ ba Ruhanga.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Kandi de yaabab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Bei̱tu̱ kandi nywe, munzeta naani?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Si̱mooni̱ Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Weewe Mutongoole, Mwana wa Ruhanga mwomi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Oli na mu̱gi̱sa Si̱mooni̱, mu̱tabani̱ wa Yona, kubba ki̱kyo kigambu muntu tali yooyo aki̱ku̱wereeri̱, bei̱tu̱ Bbaabba wa mwiguru yooyo aki̱kwolokeerye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kankuweere kiki, oli Peeteru, bei̱tu̱ nkeibara lyamu Peeteru, oli lubbaali lu̱ndi̱bi̱mbaho kitebe kya beikiriza bange, na maani ga Geehena tigalisobora kukisingura.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ b̯uli nka bisumuruzo bya b̯ukama b̯wa mwiguru; ki̱kyo kyenseenya kimwakabbohanga haha ha nsi, kyabbohwanga na mwiguru, na ki̱kyo kyenseenya kimwakaahulanga haha ha nsi, kyahulwanga na mwiguru.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mwomwo yaabapompogeerya, bataweera muntu yensei̱, yo nka kwali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Kuruga na kiro ki̱kyo, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kusoboora beegeseb̯wa baamwe nka kwakusemeera kugyenda mu Yeru̱salemu̱ arabe mu kuwonawona kunene mu mikono mya bahandu̱ ba Bayudaaya na bahandu̱ ba balaami̱ hamwenya na Beegesa ba biragiro, kandi de akwi̱za kwi̱twa, ahimboolwe hei̱nyu̱ma gya biro bisatu.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Mwomwo, Peeteru yaamwi̱rya kwantandu, yaatandika kumucoomera namuweera, “Mukama wange, Tikisoboka; ki̱kyo kintu kya ku̱kwi̱ta tikisobora kukubbaho!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesu̱ yaahi̱ndu̱kii̱ri̱ Peeteru yaamuweera, “Ndugaho Sitaani! Onzi̱ti̱i̱ri̱ muhanda, hab̯wakubba biteekerezu byamu bikuruga kwahi hali Ruhanga, bei̱tu̱ bya b̯untu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Haakabbaho muntu yensei̱ akwendya kumpondera, yeelekesye bya mutima gwamwe bi̱gu̱kwendya, yeetweke musalaba gwamwe, ampondere.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kubba yogwo yensei̱ akwendya kujuna b̯womi b̯wamwe yankei, akwi̱za kub̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alib̯ufeerwa hab̯wange, alib̯utunga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kirungi kyani kya muntu kyaligasirwa mu kutunga b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi gyensei̱, hei̱nyu̱ma naakafeerwa b̯womi b̯wamwe? Rundi, kikyani kya muntu akusobora ku̱hayo nka kihongwa hab̯wa b̯womi b̯wamwe?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kubba gya Mwana wa Muntu nkugyenda kwi̱za mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Bbaabba na kya bamalayika, kusasula b̯uli omwei̱ mpeera gyamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa byamwe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mu mananu nkubaweera nti, bamwei̱ muli nywe beemereeri̱ haha, timuliwonaho lu̱ku̱u̱, Mwana wa Muntu atakei̱ri̱ri̱ mu b̯ukama b̯wamwe.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.