Mateus 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kwegesya beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaaruga hayaalingi, yaagyenda kwegesya na ku̱tebya Makuru Garungi mu mbuga za Galilaaya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ munyakubba naali mu nkomo, b̯u̱yeegwi̱ri̱ Ku̱ri̱si̱to byakukora, yaatuma beegeseb̯wa baamwe,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 bamu̱b̯u̱u̱lye, “Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiire wondi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱ku̱beyo, muweere Yohaana bintu bi̱mwegwi̱ri̱ na bi̱mu̱weeni̱, nti:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Banyakubba bei̱jalu̱ ba mei̱so, bakuwona; banyakubba balima, bakulibata; baseeri̱ ba bihaga, bakuhona; banyakubba bei̱jalu̱ ba mapokopo, bakwegwa; baku̱u̱, bakuhimbooka; na banaku, baku̱batebeerya Makuru Garungi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo atali na kakuu nagya.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯ubaali ni̱baku̱ku̱bayo, Yesu̱ yaatandika kubazaho Yohaana, naab̯u̱u̱lya kitebe kya bantu nti, “Mudulu wa mu̱li̱ngo kyani, gi̱mwagyendi̱ri̱ kuwona mwirungu? Yoyo ali nkeibingo liceke, lya b̯uli mpehu gi̱ku̱zi̱ngi̱zya?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Kyabba kitali ki̱kyo, kyani ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Gana mudulu alweri̱ ngoye zirungi? Kili kyokyo kwahi, hab̯wakubba, bantu balwala ngoye zirungi, babba mu bikaali bya bakama.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kale kyani, ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga? Ki̱kyo kyokyo, kandi nkubaweera, yogwo gi̱mwaweeni̱, akukiraho mu̱ragu̱ri̱.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yogwo Yohaana, yooyo gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mu mananu nkubaweera nti, mu bantu bensei̱ banyakubyalwa mu̱kali̱, tihakabbangaho akukira Yohaana Mu̱bati̱zi̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa; bei̱tu̱ kandi, yogwo wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikusembayo mu b̯ukama b̯wa mwiguru, akukira Yohaana.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kuruga mu biro bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ na kudwa hataati̱, b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uloho hab̯wa maani, kandi bab̯wo bab̯ulwaniira, bab̯unyaga na maani.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Hab̯wakubba, kudwera ki̱mwei̱ ha biro bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ b̯u̱yei̱zi̱ri̱ akatandika ku̱tebya, baragu̱ri̱ ba Ruhanga na biragiro bya Mu̱sa, byensei̱ hamwei̱ byaragu̱rengi̱ Masi̱ya nka kwakugyenda kwi̱za.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kandi mwakabba nimukwikiriza bi̱byo bi̱baaragwi̱ri̱, mu̱kwi̱za kukyega nti Yohaana yogwo, yooyo wa Ruhanga gi̱yaakobi̱ri̱ alituma, kandi de, yooyo gi̱yeeti̱ri̱ Eri̱ya.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Yogwo ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Hataati̱, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mbei̱janjani̱e naki? Bakwisana baana bei̱cali̱i̱ri̱ mu b̯utali nibeeta baana bei̱ra baab̯u yati,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “‘Twabasi̱hi̱ri̱i̱rye ndere,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Kubba, Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ naasiibanga atakudya, kandi atakunywa, baakoba, ‘Ali na muzumu!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Gya Mwana wa Muntu, b̯u̱nzi̱ri̱ nindya kandi ninnywa, bakukoba, ‘Wona yogwo mudulu! Eicala mu̱tu̱u̱b̯u̱ kandi mu̱tami̱i̱ru̱, anywana na basorooza musolo na nkori̱ zindi za bibii!’ Bei̱tu̱ bantu bensei̱ beikiriza magezi̱ ga Ruhanga boolokya nti, gadoori̱.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Mwomwo Yesu̱ yaatandika kujunaana bantu ba mbuga zi̱zo zi̱yaakoleeri̱mwo byamahanu byamwe bikukira b̯unene, hab̯wakubba bab̯wo bantu batakeezi̱remwo.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Korazi̱i̱ni̱! Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da! Hab̯wakubba byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, abbengi̱ byali bi̱koleerwe mu nsi gya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱, bantu ba Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ baaku̱bbeeri̱ beezi̱ri̱ri̱mwo bibiibi byab̯u kadei b̯wodi̱. Baaku̱bbeeri̱ balweri̱ bi̱goye bikuhala, kwolokya nka ku̱beezi̱ri̱ri̱mwo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 “Bei̱tu̱ nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Ti̱i̱ro na ba Si̱dooni̱ balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kandi nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱teeni̱hi̱zanga nti Ruhanga akwi̱za kubatwala mwiguru; waahi. Mu̱kwi̱za kugumwa mu Geehena, kiikaru kya bantu babiibi. Kabbengi̱ byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, nyaalingi mbi̱koleeri̱ mu rub̯uga lwa Sodomu̱, lu̱lwo rub̯uga baaku̱bbeeri̱ batalu̱zi̱ki̱i̱rye, lwaku̱bbeeri̱ho na kudwa deeru lili.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Bei̱tu̱ nkubaweera nti: Ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Bbaabba, we Mukama wa bintu byenseenya bya mwiguru na bya mu nsi, nkukuhaariiza; hab̯wakubba bibi bintu, waabi̱bi̱si̱ri̱ bantu ba magezi̱ na bakwetegereza, waabimulikira bantu bateegesebeerwe, bali nka baana.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Bbaabba, kwokwo yaatyo wendeerye kibbe.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Bbaabba yankwati̱i̱rye bintu byensei̱. Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Mwana, kutoolahoona Bbaawe. Kandi, tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Bbaa Mwana, kutoolaho Mwana, na bab̯wo ba Mwana baacwamwo kwolokya Bbaawe.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Mwi̱ze hali gya, nywe nywenseenya bajwahi̱ri̱ naboozohereerwe nagya nkwi̱za ku̱bahu̱u̱mu̱u̱lya.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mu̱nzegwe kandi mu̱bbe beegeseb̯wa bange hab̯wakubba gya ndi mu̱cu̱leeru̱ kandi mu̱b̯u̱ndaaru̱, mulitunga kuhuumula kwa myozo myenyu̱.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kubba biragiro byange bi̱nku̱beegesya bibba kwahi bitatiro kuhondera.” |alt="Map of the Temple" src="MH_Temple-BW_Lugungu.jpg" size="col" loc="MAT 11:30" copy="SIL International" ref="11:30"
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.