Mateus 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kwegesya beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaaruga hayaalingi, yaagyenda kwegesya na ku̱tebya Makuru Garungi mu mbuga za Galilaaya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ munyakubba naali mu nkomo, b̯u̱yeegwi̱ri̱ Ku̱ri̱si̱to byakukora, yaatuma beegeseb̯wa baamwe,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 bamu̱b̯u̱u̱lye, “Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiire wondi?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱ku̱beyo, muweere Yohaana bintu bi̱mwegwi̱ri̱ na bi̱mu̱weeni̱, nti:
4 Jesus respondeu:
5 Banyakubba bei̱jalu̱ ba mei̱so, bakuwona; banyakubba balima, bakulibata; baseeri̱ ba bihaga, bakuhona; banyakubba bei̱jalu̱ ba mapokopo, bakwegwa; baku̱u̱, bakuhimbooka; na banaku, baku̱batebeerya Makuru Garungi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo atali na kakuu nagya.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯ubaali ni̱baku̱ku̱bayo, Yesu̱ yaatandika kubazaho Yohaana, naab̯u̱u̱lya kitebe kya bantu nti, “Mudulu wa mu̱li̱ngo kyani, gi̱mwagyendi̱ri̱ kuwona mwirungu? Yoyo ali nkeibingo liceke, lya b̯uli mpehu gi̱ku̱zi̱ngi̱zya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kyabba kitali ki̱kyo, kyani ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Gana mudulu alweri̱ ngoye zirungi? Kili kyokyo kwahi, hab̯wakubba, bantu balwala ngoye zirungi, babba mu bikaali bya bakama.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kale kyani, ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga? Ki̱kyo kyokyo, kandi nkubaweera, yogwo gi̱mwaweeni̱, akukiraho mu̱ragu̱ri̱.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yogwo Yohaana, yooyo gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mu mananu nkubaweera nti, mu bantu bensei̱ banyakubyalwa mu̱kali̱, tihakabbangaho akukira Yohaana Mu̱bati̱zi̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa; bei̱tu̱ kandi, yogwo wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikusembayo mu b̯ukama b̯wa mwiguru, akukira Yohaana.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kuruga mu biro bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ na kudwa hataati̱, b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uloho hab̯wa maani, kandi bab̯wo bab̯ulwaniira, bab̯unyaga na maani.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Hab̯wakubba, kudwera ki̱mwei̱ ha biro bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ b̯u̱yei̱zi̱ri̱ akatandika ku̱tebya, baragu̱ri̱ ba Ruhanga na biragiro bya Mu̱sa, byensei̱ hamwei̱ byaragu̱rengi̱ Masi̱ya nka kwakugyenda kwi̱za.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kandi mwakabba nimukwikiriza bi̱byo bi̱baaragwi̱ri̱, mu̱kwi̱za kukyega nti Yohaana yogwo, yooyo wa Ruhanga gi̱yaakobi̱ri̱ alituma, kandi de, yooyo gi̱yeeti̱ri̱ Eri̱ya.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Yogwo ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Hataati̱, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mbei̱janjani̱e naki? Bakwisana baana bei̱cali̱i̱ri̱ mu b̯utali nibeeta baana bei̱ra baab̯u yati,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “‘Twabasi̱hi̱ri̱i̱rye ndere,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kubba, Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ naasiibanga atakudya, kandi atakunywa, baakoba, ‘Ali na muzumu!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Gya Mwana wa Muntu, b̯u̱nzi̱ri̱ nindya kandi ninnywa, bakukoba, ‘Wona yogwo mudulu! Eicala mu̱tu̱u̱b̯u̱ kandi mu̱tami̱i̱ru̱, anywana na basorooza musolo na nkori̱ zindi za bibii!’ Bei̱tu̱ bantu bensei̱ beikiriza magezi̱ ga Ruhanga boolokya nti, gadoori̱.”
19 O
20 Mwomwo Yesu̱ yaatandika kujunaana bantu ba mbuga zi̱zo zi̱yaakoleeri̱mwo byamahanu byamwe bikukira b̯unene, hab̯wakubba bab̯wo bantu batakeezi̱remwo.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Korazi̱i̱ni̱! Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da! Hab̯wakubba byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, abbengi̱ byali bi̱koleerwe mu nsi gya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱, bantu ba Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ baaku̱bbeeri̱ beezi̱ri̱ri̱mwo bibiibi byab̯u kadei b̯wodi̱. Baaku̱bbeeri̱ balweri̱ bi̱goye bikuhala, kwolokya nka ku̱beezi̱ri̱ri̱mwo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 “Bei̱tu̱ nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Ti̱i̱ro na ba Si̱dooni̱ balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kandi nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱teeni̱hi̱zanga nti Ruhanga akwi̱za kubatwala mwiguru; waahi. Mu̱kwi̱za kugumwa mu Geehena, kiikaru kya bantu babiibi. Kabbengi̱ byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, nyaalingi mbi̱koleeri̱ mu rub̯uga lwa Sodomu̱, lu̱lwo rub̯uga baaku̱bbeeri̱ batalu̱zi̱ki̱i̱rye, lwaku̱bbeeri̱ho na kudwa deeru lili.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Bei̱tu̱ nkubaweera nti: Ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Bbaabba, we Mukama wa bintu byenseenya bya mwiguru na bya mu nsi, nkukuhaariiza; hab̯wakubba bibi bintu, waabi̱bi̱si̱ri̱ bantu ba magezi̱ na bakwetegereza, waabimulikira bantu bateegesebeerwe, bali nka baana.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Bbaabba, kwokwo yaatyo wendeerye kibbe.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Bbaabba yankwati̱i̱rye bintu byensei̱. Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Mwana, kutoolahoona Bbaawe. Kandi, tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Bbaa Mwana, kutoolaho Mwana, na bab̯wo ba Mwana baacwamwo kwolokya Bbaawe.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Mwi̱ze hali gya, nywe nywenseenya bajwahi̱ri̱ naboozohereerwe nagya nkwi̱za ku̱bahu̱u̱mu̱u̱lya.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mu̱nzegwe kandi mu̱bbe beegeseb̯wa bange hab̯wakubba gya ndi mu̱cu̱leeru̱ kandi mu̱b̯u̱ndaaru̱, mulitunga kuhuumula kwa myozo myenyu̱.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kubba biragiro byange bi̱nku̱beegesya bibba kwahi bitatiro kuhondera.” |alt="Map of the Temple" src="MH_Temple-BW_Lugungu.jpg" size="col" loc="MAT 11:30" copy="SIL International" ref="11:30"
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.