Mateus 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kwegesya beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaaruga hayaalingi, yaagyenda kwegesya na ku̱tebya Makuru Garungi mu mbuga za Galilaaya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ munyakubba naali mu nkomo, b̯u̱yeegwi̱ri̱ Ku̱ri̱si̱to byakukora, yaatuma beegeseb̯wa baamwe,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 bamu̱b̯u̱u̱lye, “Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiire wondi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱ku̱beyo, muweere Yohaana bintu bi̱mwegwi̱ri̱ na bi̱mu̱weeni̱, nti:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Banyakubba bei̱jalu̱ ba mei̱so, bakuwona; banyakubba balima, bakulibata; baseeri̱ ba bihaga, bakuhona; banyakubba bei̱jalu̱ ba mapokopo, bakwegwa; baku̱u̱, bakuhimbooka; na banaku, baku̱batebeerya Makuru Garungi.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo atali na kakuu nagya.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯ubaali ni̱baku̱ku̱bayo, Yesu̱ yaatandika kubazaho Yohaana, naab̯u̱u̱lya kitebe kya bantu nti, “Mudulu wa mu̱li̱ngo kyani, gi̱mwagyendi̱ri̱ kuwona mwirungu? Yoyo ali nkeibingo liceke, lya b̯uli mpehu gi̱ku̱zi̱ngi̱zya?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Kyabba kitali ki̱kyo, kyani ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Gana mudulu alweri̱ ngoye zirungi? Kili kyokyo kwahi, hab̯wakubba, bantu balwala ngoye zirungi, babba mu bikaali bya bakama.
8 Sim, que fostes ver?
9 Kale kyani, ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga? Ki̱kyo kyokyo, kandi nkubaweera, yogwo gi̱mwaweeni̱, akukiraho mu̱ragu̱ri̱.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yogwo Yohaana, yooyo gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mu mananu nkubaweera nti, mu bantu bensei̱ banyakubyalwa mu̱kali̱, tihakabbangaho akukira Yohaana Mu̱bati̱zi̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa; bei̱tu̱ kandi, yogwo wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikusembayo mu b̯ukama b̯wa mwiguru, akukira Yohaana.
11 Em verdade vos digo
12 Kuruga mu biro bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ na kudwa hataati̱, b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uloho hab̯wa maani, kandi bab̯wo bab̯ulwaniira, bab̯unyaga na maani.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Hab̯wakubba, kudwera ki̱mwei̱ ha biro bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ b̯u̱yei̱zi̱ri̱ akatandika ku̱tebya, baragu̱ri̱ ba Ruhanga na biragiro bya Mu̱sa, byensei̱ hamwei̱ byaragu̱rengi̱ Masi̱ya nka kwakugyenda kwi̱za.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kandi mwakabba nimukwikiriza bi̱byo bi̱baaragwi̱ri̱, mu̱kwi̱za kukyega nti Yohaana yogwo, yooyo wa Ruhanga gi̱yaakobi̱ri̱ alituma, kandi de, yooyo gi̱yeeti̱ri̱ Eri̱ya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yogwo ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Hataati̱, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mbei̱janjani̱e naki? Bakwisana baana bei̱cali̱i̱ri̱ mu b̯utali nibeeta baana bei̱ra baab̯u yati,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “‘Twabasi̱hi̱ri̱i̱rye ndere,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kubba, Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ naasiibanga atakudya, kandi atakunywa, baakoba, ‘Ali na muzumu!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Gya Mwana wa Muntu, b̯u̱nzi̱ri̱ nindya kandi ninnywa, bakukoba, ‘Wona yogwo mudulu! Eicala mu̱tu̱u̱b̯u̱ kandi mu̱tami̱i̱ru̱, anywana na basorooza musolo na nkori̱ zindi za bibii!’ Bei̱tu̱ bantu bensei̱ beikiriza magezi̱ ga Ruhanga boolokya nti, gadoori̱.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mwomwo Yesu̱ yaatandika kujunaana bantu ba mbuga zi̱zo zi̱yaakoleeri̱mwo byamahanu byamwe bikukira b̯unene, hab̯wakubba bab̯wo bantu batakeezi̱remwo.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Korazi̱i̱ni̱! Mulikiwona nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Bbeti̱sai̱da! Hab̯wakubba byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, abbengi̱ byali bi̱koleerwe mu nsi gya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱, bantu ba Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱ baaku̱bbeeri̱ beezi̱ri̱ri̱mwo bibiibi byab̯u kadei b̯wodi̱. Baaku̱bbeeri̱ balweri̱ bi̱goye bikuhala, kwolokya nka ku̱beezi̱ri̱ri̱mwo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 “Bei̱tu̱ nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Ti̱i̱ro na ba Si̱dooni̱ balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Kandi nywe bantu ba mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱teeni̱hi̱zanga nti Ruhanga akwi̱za kubatwala mwiguru; waahi. Mu̱kwi̱za kugumwa mu Geehena, kiikaru kya bantu babiibi. Kabbengi̱ byamahanu binyakukorwa mu nsi gyenyu̱, nyaalingi mbi̱koleeri̱ mu rub̯uga lwa Sodomu̱, lu̱lwo rub̯uga baaku̱bbeeri̱ batalu̱zi̱ki̱i̱rye, lwaku̱bbeeri̱ho na kudwa deeru lili.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Bei̱tu̱ nkubaweera nti: Ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ balicwerwa kifubiro kitali kinyamaani hoi̱ kwijana kyenyu̱.”
24 Porém eu vos digo
25 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Bbaabba, we Mukama wa bintu byenseenya bya mwiguru na bya mu nsi, nkukuhaariiza; hab̯wakubba bibi bintu, waabi̱bi̱si̱ri̱ bantu ba magezi̱ na bakwetegereza, waabimulikira bantu bateegesebeerwe, bali nka baana.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Bbaabba, kwokwo yaatyo wendeerye kibbe.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Bbaabba yankwati̱i̱rye bintu byensei̱. Tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Mwana, kutoolahoona Bbaawe. Kandi, tihaloho muntu yeegi̱ri̱ Bbaa Mwana, kutoolaho Mwana, na bab̯wo ba Mwana baacwamwo kwolokya Bbaawe.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Mwi̱ze hali gya, nywe nywenseenya bajwahi̱ri̱ naboozohereerwe nagya nkwi̱za ku̱bahu̱u̱mu̱u̱lya.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mu̱nzegwe kandi mu̱bbe beegeseb̯wa bange hab̯wakubba gya ndi mu̱cu̱leeru̱ kandi mu̱b̯u̱ndaaru̱, mulitunga kuhuumula kwa myozo myenyu̱.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Kubba biragiro byange bi̱nku̱beegesya bibba kwahi bitatiro kuhondera.” |alt="Map of the Temple" src="MH_Temple-BW_Lugungu.jpg" size="col" loc="MAT 11:30" copy="SIL International" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.