Marcos 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukoba, “Mu mananu nkubaweera nti, bamwei̱ muli nywe beemereeri̱ haha, timuliwonaho lu̱ku̱u̱, mu̱takabbeeri̱ kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga ni̱b̯wi̱za na maani.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Hei̱nyu̱ma gya biro mukaaga, Yesu̱ yaatweri̱ Peeteru, Yakobbo na Yohaana yaatemba nabo kwakyendi̱ ha lusahu, baabbayo bankei. B̯ubaali nibali kwakyendi̱ wa lusahu, Yesu̱ yaahinduka mu nzooka gyamwe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ngoye zaamwe zaahi̱ndu̱ki̱ri̱ zaasyana tei̱tei̱tei̱; kwega ku̱zaasyeni̱, tihaloho muntu mu nsi gyensei̱ akusobora ku̱zi̱syani̱a kudwa ha zaadoori̱.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nahaahwo haamaari̱ gazookaho bantu babiri, Eri̱ya na Mu̱sa, banyakubba nibakubaza na Yesu̱.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bi̱byo bintu binyakubbaho, yaaweera Yesu̱, “Mwegesa kili kirungi twenseenya kubba haha, leka tu̱bi̱mbe b̯u̱si̱i̱si̱ra b̯usatu, kamwei̱ kaamu, kamwei̱ ka Mu̱sa, kamwei̱ kʼEri̱ya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peeteru yaalingi atakwega ki̱kyo ki̱yaabazengi̱, hab̯wakubba bensei̱ baalingi na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 B̯ubaali nibali hahwo kikaka kyei̱zi̱ri̱ kyababbumba, iraka lyaruga mu ki̱kyo kikaka nilikoba: “Yogo yoyo Mwana wange, gi̱nyendya, mu̱mwegwenge!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kikaka b̯u̱kyaru̱gi̱ri̱ho, baamagamaga batakei̱re kuwona muntu wondi yensei̱ kutoolaho Yesu̱ musa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 B̯ubaali ni̱baku̱si̱ri̱mu̱ka kuruga ha lusahu, yaabapompogeerya bataweeraho muntu yensei̱ kintu ki̱baweeni̱ ku̱doosya Mwana wa Muntu b̯walihimbooka kuruga mu baku̱u̱.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ki̱kyo baaki̱bi̱i̱ki̱ri̱ nka nsita gyab̯u; kyonkei beicala ni̱bab̯u̱u̱lyangana, “Yogo mudulu b̯wakukoba kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱, aku̱manyi̱sya ki?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Kasi mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hab̯waki beegesa ba biragiro bakoba nti Eri̱ya yooyo alina kubanza kwi̱za?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu, Eri̱ya yoyo alina kubanza kwi̱za aterekereerye bintu byensei̱. Bei̱tu̱ na Binyakuhandiikwa bikoba nti, Mwana wa Muntu akuteekwa kuwonawona hoi̱ na bantu bamusuule.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kandi nkubaweera: Eri̱ya, yei̱zi̱ri̱ kadei na bantu baamu̱koori̱ bintu byensei̱ bi̱beendeerye kumukola nka ku̱kyamu̱handi̱i̱ki̱i̱rweho.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe basatu, b̯u̱bei̱ri̱ri̱ kuruga ha lusahu, baagi̱i̱rye kitebe kya bantu banene hoi̱ na beegesa ba biragiro kyelogoleerye beegeseb̯wa baamwe bandi ni̱baku̱baku̱u̱ti̱sya mpaka.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Bantu bensei̱ b̯u̱baakaweeni̱ Yesu̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ baatandika kwi̱ru̱ka ni̱bei̱zanga hali Yesu̱ ku̱mu̱ramu̱kya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 B̯u̱yeegwi̱ri̱ ngeru bakubaza yaabab̯u̱u̱lya, “Kikyani ki̱ku̱baku̱u̱ti̱sya mpaka?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mudulu omwei̱ mu bab̯wo bantu yaamwi̱ramwo naakoba, “Mwegesa, nku̱leeteeri̱ mwana wange atembeerwe muzumu kandi gu̱mwi̱jeeri̱ mu̱nwa,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 b̯uli b̯watembwa gu̱gwo muzumu, gumuguma hansi, naatandika ku̱lwa i̱hu̱lo mu mu̱nwa, naanena meino kandi naakangabala. +Nyaamu̱leeteeri̱ beegeseb̯wa baamu bei̱tu̱ baalemeerwe kugumubingamwo.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bateikiririza mu Ruhanga ndiicala nanywe ku̱doosya di̱? Mu̱leete yogwo mwana haha hali gya.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Mwomwo baaleeta yogwo mwana hali Yesu̱. Muzumu b̯u̱gwakaweeni̱ Yesu̱, gwatandika kumuniga, gwamuguma hansi, yaatandika kweb̯u̱lu̱ngu̱la naahuluka i̱hu̱lo mu mu̱nwa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya bbaa mwana naakoba, “Amaari̱ kasu̱mi̱ ki naali mu mbeera gi̱gyo?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ei̱ceeri̱ naagwanga mu mworo rundi mu meezi̱, bei̱tu̱ waakabba nookusobora, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱ omu̱honi̱e.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu̱ yaamuweera, “Leka kukoba nti nyaakabba ninkusobora. Hab̯wakubba hali muntu ali na kwikiriza b̯uli kintu kikusoboka.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nahaahwo bbaa mwana yaakoba, “Nkwikiriza; njuna b̯uteikiriza b̯wange!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ kitebe kya bantu ni̱ki̱kwi̱za kuwona kintu kiloho, yaacoomeeri̱ gu̱gwo muzumu naakoba, “We muzumu gukugaana yogwo mwana kubaza nakwegwa, nkukuragira, mu̱ru̱gemwo kandi otali̱mwi̱ramwo murundi gundi.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kucoomera gu̱gwo muzumu, mwana yaatandika kweb̯u̱lu̱ngu̱la, muzumu gwaluka na maani, gwamurugamwo, yeisana nka mu̱ku̱u̱. Bantu baabazi̱ri̱ nibakoba, “Akwi̱ri̱!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaamu̱kweti̱ ha mukono, yaamu̱byokya, yeemeera.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo bei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, beegeseb̯wa baamwe baamu̱b̯u̱u̱lya na mu nsita, “Hab̯waki twe muzumu gu̱gwo gwatu̱lemi̱ri̱ kugubinga?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Muzumu nka gu̱gwo timusobora kugubinga mu̱tarabi̱ri̱ mu kusaba.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ hahwo, baagyenda baaraba mu kicweka kya Galilaaya. Habaagyendi̱ri̱, Yesu̱ atakendye bantu beegeyo,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 hab̯wakubba yaalingi naakwegesya beegeseb̯wa baamwe. B̯uyaalingi naaku̱beegesya yaabaweera, “Mwana wa Muntu akugyenda kuheeb̯wayo mu mikono mya banyanzigwa. Bakwi̱za ku̱mwi̱ta, kasi hei̱nyu̱ma gya biro bisatu ahimbooke.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Bo beegeseb̯wa baamwe batakamwetegereze b̯u̱yaabaweereeri̱ ki̱kyo kigambu; kandi de, baati̱i̱ni̱ri̱ na ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ha ki̱kyo kigambu.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ ku̱kwo bei̱za Kaperenau̱mu̱. B̯ubaalingi mu nnyu̱mba, Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mwi̱ceeri̱ nimukuuta mpaka zaaki mu muhanda?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Bei̱tu̱ batakamwi̱remwo hab̯wakubba b̯ubaalingi mu muhanda ni̱bakwi̱za baalingi kukuuta mpaka za naani akukirayo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 B̯u̱yei̱cali̱i̱ri̱ hansi, yeeta beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri yaabaweera, “Muntu yensei̱ akwendya kubba wa hakyendi̱, alina kweb̯undaaza, yeetwale kubba wa hansi kandi muheereza wa b̯uli muntu.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Mwomwo Yesu̱ yaasenga mwana muto mu ngalu zaamwe yaamwemereerya mu mei̱so gaab̯u, yaabaweera,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Muntu yensei̱ atangiira mwana muto nka yogo mwibara lyange b̯u̱b̯wo abba antangi̱ri̱i̱ri̱. Kandi yogwo yensei̱ antangiira, abba atatangi̱ri̱i̱ri̱ gya nyankei bei̱tu̱ na yogwo munyakuntuma.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Mwomwo Yohaana yaaweera Yesu̱, “Mwegesa, twaweeni̱ muntu naakubinga mizumu mwibara lyamu, twamugaana, hab̯wakubba atakabbe omwei̱ hali twe.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu̱ yaamuweera, “Mutamugaana, hab̯wakubba tihaloho muntu akusobora kukora kyamahanu mwibara lyange, kandi hei̱nyu̱ma akambazaho kubiibi,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 kubba yogwo yensei̱ atakwahukana natwe ali ha rubaju lwetu̱.”
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kandi nkubaweera mu mananu nti, yogwo yensei̱ alibaha ki̱kopo kya meezi̱ ga kunywa mwibara lyange hab̯wakubba mukumpondera, alitunga mpeera.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yogwo yensei̱ aliha omwei̱ mu bab̯wo bakunzikiririzamwo, bali nka baana bato hali gya, kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mukono gwamu b̯ugulikuha kukora kibii, ogutemeho ogugume hadei. Kili kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho na mukono gu̱mwei̱ kukira kubba na mikono mibiri okagyenda mu Geehena cali heicala mworo gu̱talu̱ma. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Ku̱kwo hooho heicala maginyo gatakwa, kandi na mworo gu̱talu̱ma.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kandi na kigulu kyamu kyakabba nikikukuha kukora kibii, okitemeho. Kili kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho nooli na kigulu ki̱mwei̱ kukira kubba na magulu gabiri, okagyenda mu Geehena, [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ku̱kwo cali maginyo gatakwa, kandi na mworo gu̱talu̱ma.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Na li̱i̱so lyamu lyakabba nilikukuha kukora kibii, litoolemwo. Kili kirungi kugyenda mu b̯ukama b̯wa Ruhanga nooli na li̱i̱so li̱mwei̱ kukira kubba na mei̱so gabiri okagumwa mu Geehena,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 kicweka cali
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 B̯uli muntu akwi̱za kusemezeb̯wa kuraba mu mworo, nka bidyo kubabilungamwo muzu aleke binole.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Muzu kili kintu kya mugasu, bei̱tu̱ kakubba gumalikwamwo b̯ululu b̯wagwo, tosobora ku̱b̯wi̱ryamwo. Nahab̯waki̱kyo, nzicala gyenyu̱ giicale nigili girungi nka muzu kugubba gwa mugasu, mwicaranwe na b̯u̱si̱nge.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.