Marcos 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukoba, “Mu mananu nkubaweera nti, bamwei̱ muli nywe beemereeri̱ haha, timuliwonaho lu̱ku̱u̱, mu̱takabbeeri̱ kuwona b̯ukama b̯wa Ruhanga ni̱b̯wi̱za na maani.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Hei̱nyu̱ma gya biro mukaaga, Yesu̱ yaatweri̱ Peeteru, Yakobbo na Yohaana yaatemba nabo kwakyendi̱ ha lusahu, baabbayo bankei. B̯ubaali nibali kwakyendi̱ wa lusahu, Yesu̱ yaahinduka mu nzooka gyamwe.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ngoye zaamwe zaahi̱ndu̱ki̱ri̱ zaasyana tei̱tei̱tei̱; kwega ku̱zaasyeni̱, tihaloho muntu mu nsi gyensei̱ akusobora ku̱zi̱syani̱a kudwa ha zaadoori̱.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Nahaahwo haamaari̱ gazookaho bantu babiri, Eri̱ya na Mu̱sa, banyakubba nibakubaza na Yesu̱.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bi̱byo bintu binyakubbaho, yaaweera Yesu̱, “Mwegesa kili kirungi twenseenya kubba haha, leka tu̱bi̱mbe b̯u̱si̱i̱si̱ra b̯usatu, kamwei̱ kaamu, kamwei̱ ka Mu̱sa, kamwei̱ kʼEri̱ya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Peeteru yaalingi atakwega ki̱kyo ki̱yaabazengi̱, hab̯wakubba bensei̱ baalingi na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 B̯ubaali nibali hahwo kikaka kyei̱zi̱ri̱ kyababbumba, iraka lyaruga mu ki̱kyo kikaka nilikoba: “Yogo yoyo Mwana wange, gi̱nyendya, mu̱mwegwenge!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kikaka b̯u̱kyaru̱gi̱ri̱ho, baamagamaga batakei̱re kuwona muntu wondi yensei̱ kutoolaho Yesu̱ musa.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 B̯ubaali ni̱baku̱si̱ri̱mu̱ka kuruga ha lusahu, yaabapompogeerya bataweeraho muntu yensei̱ kintu ki̱baweeni̱ ku̱doosya Mwana wa Muntu b̯walihimbooka kuruga mu baku̱u̱.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ki̱kyo baaki̱bi̱i̱ki̱ri̱ nka nsita gyab̯u; kyonkei beicala ni̱bab̯u̱u̱lyangana, “Yogo mudulu b̯wakukoba kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱, aku̱manyi̱sya ki?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kasi mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hab̯waki beegesa ba biragiro bakoba nti Eri̱ya yooyo alina kubanza kwi̱za?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu, Eri̱ya yoyo alina kubanza kwi̱za aterekereerye bintu byensei̱. Bei̱tu̱ na Binyakuhandiikwa bikoba nti, Mwana wa Muntu akuteekwa kuwonawona hoi̱ na bantu bamusuule.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kandi nkubaweera: Eri̱ya, yei̱zi̱ri̱ kadei na bantu baamu̱koori̱ bintu byensei̱ bi̱beendeerye kumukola nka ku̱kyamu̱handi̱i̱ki̱i̱rweho.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe basatu, b̯u̱bei̱ri̱ri̱ kuruga ha lusahu, baagi̱i̱rye kitebe kya bantu banene hoi̱ na beegesa ba biragiro kyelogoleerye beegeseb̯wa baamwe bandi ni̱baku̱baku̱u̱ti̱sya mpaka.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Bantu bensei̱ b̯u̱baakaweeni̱ Yesu̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ baatandika kwi̱ru̱ka ni̱bei̱zanga hali Yesu̱ ku̱mu̱ramu̱kya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 B̯u̱yeegwi̱ri̱ ngeru bakubaza yaabab̯u̱u̱lya, “Kikyani ki̱ku̱baku̱u̱ti̱sya mpaka?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mudulu omwei̱ mu bab̯wo bantu yaamwi̱ramwo naakoba, “Mwegesa, nku̱leeteeri̱ mwana wange atembeerwe muzumu kandi gu̱mwi̱jeeri̱ mu̱nwa,
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 b̯uli b̯watembwa gu̱gwo muzumu, gumuguma hansi, naatandika ku̱lwa i̱hu̱lo mu mu̱nwa, naanena meino kandi naakangabala. +Nyaamu̱leeteeri̱ beegeseb̯wa baamu bei̱tu̱ baalemeerwe kugumubingamwo.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bateikiririza mu Ruhanga ndiicala nanywe ku̱doosya di̱? Mu̱leete yogwo mwana haha hali gya.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Mwomwo baaleeta yogwo mwana hali Yesu̱. Muzumu b̯u̱gwakaweeni̱ Yesu̱, gwatandika kumuniga, gwamuguma hansi, yaatandika kweb̯u̱lu̱ngu̱la naahuluka i̱hu̱lo mu mu̱nwa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya bbaa mwana naakoba, “Amaari̱ kasu̱mi̱ ki naali mu mbeera gi̱gyo?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ei̱ceeri̱ naagwanga mu mworo rundi mu meezi̱, bei̱tu̱ waakabba nookusobora, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱ omu̱honi̱e.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu̱ yaamuweera, “Leka kukoba nti nyaakabba ninkusobora. Hab̯wakubba hali muntu ali na kwikiriza b̯uli kintu kikusoboka.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nahaahwo bbaa mwana yaakoba, “Nkwikiriza; njuna b̯uteikiriza b̯wange!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ kitebe kya bantu ni̱ki̱kwi̱za kuwona kintu kiloho, yaacoomeeri̱ gu̱gwo muzumu naakoba, “We muzumu gukugaana yogwo mwana kubaza nakwegwa, nkukuragira, mu̱ru̱gemwo kandi otali̱mwi̱ramwo murundi gundi.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kucoomera gu̱gwo muzumu, mwana yaatandika kweb̯u̱lu̱ngu̱la, muzumu gwaluka na maani, gwamurugamwo, yeisana nka mu̱ku̱u̱. Bantu baabazi̱ri̱ nibakoba, “Akwi̱ri̱!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaamu̱kweti̱ ha mukono, yaamu̱byokya, yeemeera.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo bei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, beegeseb̯wa baamwe baamu̱b̯u̱u̱lya na mu nsita, “Hab̯waki twe muzumu gu̱gwo gwatu̱lemi̱ri̱ kugubinga?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Muzumu nka gu̱gwo timusobora kugubinga mu̱tarabi̱ri̱ mu kusaba.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ hahwo, baagyenda baaraba mu kicweka kya Galilaaya. Habaagyendi̱ri̱, Yesu̱ atakendye bantu beegeyo,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 hab̯wakubba yaalingi naakwegesya beegeseb̯wa baamwe. B̯uyaalingi naaku̱beegesya yaabaweera, “Mwana wa Muntu akugyenda kuheeb̯wayo mu mikono mya banyanzigwa. Bakwi̱za ku̱mwi̱ta, kasi hei̱nyu̱ma gya biro bisatu ahimbooke.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Bo beegeseb̯wa baamwe batakamwetegereze b̯u̱yaabaweereeri̱ ki̱kyo kigambu; kandi de, baati̱i̱ni̱ri̱ na ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ha ki̱kyo kigambu.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ ku̱kwo bei̱za Kaperenau̱mu̱. B̯ubaalingi mu nnyu̱mba, Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mwi̱ceeri̱ nimukuuta mpaka zaaki mu muhanda?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Bei̱tu̱ batakamwi̱remwo hab̯wakubba b̯ubaalingi mu muhanda ni̱bakwi̱za baalingi kukuuta mpaka za naani akukirayo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 B̯u̱yei̱cali̱i̱ri̱ hansi, yeeta beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri yaabaweera, “Muntu yensei̱ akwendya kubba wa hakyendi̱, alina kweb̯undaaza, yeetwale kubba wa hansi kandi muheereza wa b̯uli muntu.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Mwomwo Yesu̱ yaasenga mwana muto mu ngalu zaamwe yaamwemereerya mu mei̱so gaab̯u, yaabaweera,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Muntu yensei̱ atangiira mwana muto nka yogo mwibara lyange b̯u̱b̯wo abba antangi̱ri̱i̱ri̱. Kandi yogwo yensei̱ antangiira, abba atatangi̱ri̱i̱ri̱ gya nyankei bei̱tu̱ na yogwo munyakuntuma.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Mwomwo Yohaana yaaweera Yesu̱, “Mwegesa, twaweeni̱ muntu naakubinga mizumu mwibara lyamu, twamugaana, hab̯wakubba atakabbe omwei̱ hali twe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu̱ yaamuweera, “Mutamugaana, hab̯wakubba tihaloho muntu akusobora kukora kyamahanu mwibara lyange, kandi hei̱nyu̱ma akambazaho kubiibi,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 kubba yogwo yensei̱ atakwahukana natwe ali ha rubaju lwetu̱.”
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kandi nkubaweera mu mananu nti, yogwo yensei̱ alibaha ki̱kopo kya meezi̱ ga kunywa mwibara lyange hab̯wakubba mukumpondera, alitunga mpeera.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yogwo yensei̱ aliha omwei̱ mu bab̯wo bakunzikiririzamwo, bali nka baana bato hali gya, kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Mukono gwamu b̯ugulikuha kukora kibii, ogutemeho ogugume hadei. Kili kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho na mukono gu̱mwei̱ kukira kubba na mikono mibiri okagyenda mu Geehena cali heicala mworo gu̱talu̱ma. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ku̱kwo hooho heicala maginyo gatakwa, kandi na mworo gu̱talu̱ma.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kandi na kigulu kyamu kyakabba nikikukuha kukora kibii, okitemeho. Kili kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho nooli na kigulu ki̱mwei̱ kukira kubba na magulu gabiri, okagyenda mu Geehena, [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ku̱kwo cali maginyo gatakwa, kandi na mworo gu̱talu̱ma.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na li̱i̱so lyamu lyakabba nilikukuha kukora kibii, litoolemwo. Kili kirungi kugyenda mu b̯ukama b̯wa Ruhanga nooli na li̱i̱so li̱mwei̱ kukira kubba na mei̱so gabiri okagumwa mu Geehena,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 kicweka cali
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 B̯uli muntu akwi̱za kusemezeb̯wa kuraba mu mworo, nka bidyo kubabilungamwo muzu aleke binole.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Muzu kili kintu kya mugasu, bei̱tu̱ kakubba gumalikwamwo b̯ululu b̯wagwo, tosobora ku̱b̯wi̱ryamwo. Nahab̯waki̱kyo, nzicala gyenyu̱ giicale nigili girungi nka muzu kugubba gwa mugasu, mwicaranwe na b̯u̱si̱nge.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.