Marcos 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu biro bi̱byo bantu bandi banene hoi̱ beecooki̱ri̱ hamwei̱. Nka kubaalingi batali na kyakudya, Yesu̱ yeeti̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe yaabaweera,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nkwegwa ninkusaasira hoi̱ baba bantu, hab̯wakubba bei̱ceeri̱ nagya haha kumala biro bisatu, kandi tibali na kyakudya kyensei̱.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kakubba mbaraga nibakeemuka nzala, bakwi̱za kulemwa maani ga kulibata nibagwa nsazi mu muhanda, hab̯wakubba bamwei̱ muli bo baru̱gi̱ri̱ hadei.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Beegeseb̯wa baamwe baamwi̱ri̱ri̱mwo ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Bidyo bikusobora ku̱di̱i̱sya bab̯wo bantu, kunu mwirungu, muntu akusobora kubitoola hanya?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe, “Muli na migaati mingahi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Mwomwo Yesu̱ yaaweera bantu bensei̱ beicaare hansi. B̯u̱yaakweti̱ migaati mi̱myo musanju, yaasi̱i̱ma Ruhanga, yaamisabbasabbulamwo, yaamiha beegeseb̯wa baamwe bamigabire bantu, nabo baamibagabira.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Beegeseb̯wa ba Yesu̱, de baalingi na b̯u̱su̱ b̯u̱dooli̱. Nab̯wo Yesu̱ yaab̯u̱si̱i̱mi̱i̱ri̱ Ruhanga, yaaweera beegeseb̯wa baamwe bab̯ugabire bantu, baab̯ugaba.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bantu baadi̱i̱ri̱, beicuta. Hei̱nyu̱ma gya kudya, beegeseb̯wa bakomakomi̱ri̱ b̯udyodyo b̯wa migaati b̯u̱nyaku̱doosya nkimba musanju.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mu bab̯wo bantu ba Yesu̱ bayaadi̱i̱si̱i̱rye, haalingimwo badulu nka nku̱mi̱ inei. Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaraga,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 yaatemba b̯wati̱ na beegeseb̯wa baamwe, yaagyenda mu kicweka kya Dalu̱manu̱ta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bafalisaayo bei̱zi̱ri̱ baatandika ku̱b̯u̱u̱li̱sani̱a Yesu̱. Mwaku̱mu̱pi̱ma, baamu̱sabi̱ri̱ akore kawoneru kakuruga mwiguru.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yaahu̱u̱mwi̱ri̱ nei̱cya mutima, yaakoba, “Hab̯waki bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu bakusaba kawoneru ka kyamahanu? Mu mananu nkubaweera, tihaloho kawoneru ka kyamahanu kalibaheeb̯wa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mwomwo Yesu̱ yaabarugaho, yei̱ra mu b̯wati̱, yambuka yaagyenda nseeri̱ gyeitaka.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ baali beebereeri̱ kuleetagana migaati, kutoolaho gana mugaati gu̱mwei̱ gubaalingi nagwo mu b̯wati̱.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu̱ yaabapompogeerya naakoba, “Mwegyendereze hoi̱, mwi̱cale nimwerinda nzegesya gya b̯u̱gobya gya Bafalisaayo na Herodi̱ gili nka b̯u̱mya.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei ha kigambu kya b̯u̱mya kiyaali abazi̱ri̱ho nibakobanga nti, “Abazi̱ri̱ yatyo, kubba tituli na migaati.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze biteekerezo byab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukubaza ha b̯utabba na migaati? Na hataati̱ ti̱mu̱kabbeeri̱ kuwona rundi kwetegereza? Mitima myenyu̱ mili na kintu ki̱mi̱heeri̱ kutatiira?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nab̯umuli na mei̱so, mukuwona kwahi? Nab̯umuli na mapokopo, mukwegwa kwahi? Kandi de, mu̱kwi̱zu̱ka kwahi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 B̯u̱nyaadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ itaanu migaati mitaanu, nkimba zingahi zi̱i̱zu̱lu̱ b̯udyodyo zi̱mwakomakomi̱ri̱?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe naakoba, “Rundiki b̯u̱nyaasabbwi̱ri̱ migaati musanju nyaadi̱i̱sya bantu nku̱mi̱ inei, nkimba zingahi zi̱i̱zu̱lu̱ b̯udyodyo zi̱mwakomakomi̱ri̱?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Nahati̱ mucaali kwetegereza?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ mu kyaru kya Bbeti̱sai̱da. Haabbaho bantu banyakuleeta mudulu mwi̱jalu̱ mei̱so nibataagira Yesu̱ amukwateho amu̱honi̱e.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu̱ yaakweti̱ mukono gwa yogwo mudulu mwi̱jalu̱ wa mei̱so, yaamu̱hu̱lu̱kya mu kyaru ki̱kyo. Yesu̱ b̯u̱yaatwi̱ri̱ matwantwe ha mei̱so ga mudulu yogwo, naakamutaho na ngalu ze, yaab̯u̱u̱lya yogwo mudulu, “Oli na kintu kyenseenya kyokuwona?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Yogwo mudulu yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ kwakyendi̱ yaakoba, “Nkuwona bantu; bei̱tu̱ bakwisana misaali mikulibatalibata.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Mwomwo Yesu̱ yaata ngalu zaamwe ha mei̱so ga yogwo mudulu. Kasi mei̱so gaamwe geijuluka, gei̱raho gaatandika kuwona, kandi bintu byenseenya yaabiwonera ki̱mwei̱ kurungi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Mu kumuraga yeemuke, Yesu̱ yaaweereeri̱ yogwo mudulu, “Otagyenda munda wa kyaru.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaru̱gi̱ri̱ Galilaaya baagyenda mu byaru bi̱hereeri̱ rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱. B̯ubaali nibakugyenda, Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe, “Bantu banzeta naani?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Bantu bamwei̱ bakweta Yohaana Mu̱bati̱zi̱; bandi nibakweta Eri̱ya; kasi kandi bandi, bo nibakweta omwei̱ ha baragu̱ri̱ ba Ruhanga.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Bei̱tu̱ kandi nywe, munzeta naani?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu̱ yaabapompogeerye naabaweera bataweeraho muntu wondi yensei̱ bigambu bikukwatagana nayo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kwegesya beegeseb̯wa baamwe naabaweera nti Mwana wa Muntu akuteekwa kuraba mu kuwonawona kunene bahandu̱ ba Bayudaaya na bahandu̱ ba balaami̱ hamwenya na Beegesa ba biragiro, bamusuule. Kandi, akwi̱za kwi̱twa, kasi hei̱nyu̱ma gya biro bisatu ahimbooke.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Bi̱byo bigambu Yesu̱ yaabi̱bazi̱i̱ri̱ hasyanu̱. Mwomwo Peeteru yaatwala Yesu̱ kwantandu, yaatandika kumucoomera.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ naakawona beegeseb̯wa baamwe, yaacoomeeri̱ Peeteru naakoba, “Ndugaho Sitaani! Biteekerezu byamu bikuruga kwahi hali Ruhanga, bili bya b̯untu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mwomwo Yesu̱ yeeta kitebe kya bantu hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe yaabaweera: “Muntu yensei̱ akwendya kumpondera, yeelekesye bya mutima gwamwe bi̱gu̱kwendya, yeetweke musalaba gwamwe, ampondere.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kubba yogwo yensei̱ akwendya kujuna b̯womi b̯wamwe, alib̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alifeerwa b̯womi b̯wamwe hab̯wange na hab̯wa Makuru Garungi, alib̯ujuna.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kikyani kya muntu kyaligasirwa, kutunga b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi gyensei̱ bei̱tu̱ kandi naakafeerwa b̯womi b̯wamwe? Kyahi!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Rundi, kikyani kya muntu kyakusobora ku̱hayo mwa kucungura b̯womi b̯wamwe? Kyahi!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Yogwo yensei̱ akukwatwa nsoni̱ hab̯wange, kandi na hab̯wa bigambu byange mu mu̱hi̱hi̱ gugu gwa bantu batakwesigwa kandi bali nkori̱ za bibii, na Mwana wa Muntu alimukwatirwa nsoni̱ b̯wali̱i̱zi̱ra mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Bbaawe, na bamalayika baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga nibakumuherekeera.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.