Marcos 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu biro bi̱byo bantu bandi banene hoi̱ beecooki̱ri̱ hamwei̱. Nka kubaalingi batali na kyakudya, Yesu̱ yeeti̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe yaabaweera,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nkwegwa ninkusaasira hoi̱ baba bantu, hab̯wakubba bei̱ceeri̱ nagya haha kumala biro bisatu, kandi tibali na kyakudya kyensei̱.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kakubba mbaraga nibakeemuka nzala, bakwi̱za kulemwa maani ga kulibata nibagwa nsazi mu muhanda, hab̯wakubba bamwei̱ muli bo baru̱gi̱ri̱ hadei.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Beegeseb̯wa baamwe baamwi̱ri̱ri̱mwo ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Bidyo bikusobora ku̱di̱i̱sya bab̯wo bantu, kunu mwirungu, muntu akusobora kubitoola hanya?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe, “Muli na migaati mingahi?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mwomwo Yesu̱ yaaweera bantu bensei̱ beicaare hansi. B̯u̱yaakweti̱ migaati mi̱myo musanju, yaasi̱i̱ma Ruhanga, yaamisabbasabbulamwo, yaamiha beegeseb̯wa baamwe bamigabire bantu, nabo baamibagabira.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Beegeseb̯wa ba Yesu̱, de baalingi na b̯u̱su̱ b̯u̱dooli̱. Nab̯wo Yesu̱ yaab̯u̱si̱i̱mi̱i̱ri̱ Ruhanga, yaaweera beegeseb̯wa baamwe bab̯ugabire bantu, baab̯ugaba.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Bantu baadi̱i̱ri̱, beicuta. Hei̱nyu̱ma gya kudya, beegeseb̯wa bakomakomi̱ri̱ b̯udyodyo b̯wa migaati b̯u̱nyaku̱doosya nkimba musanju.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Mu bab̯wo bantu ba Yesu̱ bayaadi̱i̱si̱i̱rye, haalingimwo badulu nka nku̱mi̱ inei. Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaraga,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 yaatemba b̯wati̱ na beegeseb̯wa baamwe, yaagyenda mu kicweka kya Dalu̱manu̱ta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bafalisaayo bei̱zi̱ri̱ baatandika ku̱b̯u̱u̱li̱sani̱a Yesu̱. Mwaku̱mu̱pi̱ma, baamu̱sabi̱ri̱ akore kawoneru kakuruga mwiguru.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yaahu̱u̱mwi̱ri̱ nei̱cya mutima, yaakoba, “Hab̯waki bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu bakusaba kawoneru ka kyamahanu? Mu mananu nkubaweera, tihaloho kawoneru ka kyamahanu kalibaheeb̯wa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Mwomwo Yesu̱ yaabarugaho, yei̱ra mu b̯wati̱, yambuka yaagyenda nseeri̱ gyeitaka.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ baali beebereeri̱ kuleetagana migaati, kutoolaho gana mugaati gu̱mwei̱ gubaalingi nagwo mu b̯wati̱.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu̱ yaabapompogeerya naakoba, “Mwegyendereze hoi̱, mwi̱cale nimwerinda nzegesya gya b̯u̱gobya gya Bafalisaayo na Herodi̱ gili nka b̯u̱mya.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei ha kigambu kya b̯u̱mya kiyaali abazi̱ri̱ho nibakobanga nti, “Abazi̱ri̱ yatyo, kubba tituli na migaati.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze biteekerezo byab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukubaza ha b̯utabba na migaati? Na hataati̱ ti̱mu̱kabbeeri̱ kuwona rundi kwetegereza? Mitima myenyu̱ mili na kintu ki̱mi̱heeri̱ kutatiira?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nab̯umuli na mei̱so, mukuwona kwahi? Nab̯umuli na mapokopo, mukwegwa kwahi? Kandi de, mu̱kwi̱zu̱ka kwahi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 B̯u̱nyaadi̱i̱si̱i̱rye bantu nku̱mi̱ itaanu migaati mitaanu, nkimba zingahi zi̱i̱zu̱lu̱ b̯udyodyo zi̱mwakomakomi̱ri̱?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe naakoba, “Rundiki b̯u̱nyaasabbwi̱ri̱ migaati musanju nyaadi̱i̱sya bantu nku̱mi̱ inei, nkimba zingahi zi̱i̱zu̱lu̱ b̯udyodyo zi̱mwakomakomi̱ri̱?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Nahati̱ mucaali kwetegereza?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ mu kyaru kya Bbeti̱sai̱da. Haabbaho bantu banyakuleeta mudulu mwi̱jalu̱ mei̱so nibataagira Yesu̱ amukwateho amu̱honi̱e.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu̱ yaakweti̱ mukono gwa yogwo mudulu mwi̱jalu̱ wa mei̱so, yaamu̱hu̱lu̱kya mu kyaru ki̱kyo. Yesu̱ b̯u̱yaatwi̱ri̱ matwantwe ha mei̱so ga mudulu yogwo, naakamutaho na ngalu ze, yaab̯u̱u̱lya yogwo mudulu, “Oli na kintu kyenseenya kyokuwona?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Yogwo mudulu yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ kwakyendi̱ yaakoba, “Nkuwona bantu; bei̱tu̱ bakwisana misaali mikulibatalibata.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Mwomwo Yesu̱ yaata ngalu zaamwe ha mei̱so ga yogwo mudulu. Kasi mei̱so gaamwe geijuluka, gei̱raho gaatandika kuwona, kandi bintu byenseenya yaabiwonera ki̱mwei̱ kurungi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Mu kumuraga yeemuke, Yesu̱ yaaweereeri̱ yogwo mudulu, “Otagyenda munda wa kyaru.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaru̱gi̱ri̱ Galilaaya baagyenda mu byaru bi̱hereeri̱ rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya Fi̱li̱pi̱. B̯ubaali nibakugyenda, Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe, “Bantu banzeta naani?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Bantu bamwei̱ bakweta Yohaana Mu̱bati̱zi̱; bandi nibakweta Eri̱ya; kasi kandi bandi, bo nibakweta omwei̱ ha baragu̱ri̱ ba Ruhanga.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Bei̱tu̱ kandi nywe, munzeta naani?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu̱ yaabapompogeerye naabaweera bataweeraho muntu wondi yensei̱ bigambu bikukwatagana nayo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kwegesya beegeseb̯wa baamwe naabaweera nti Mwana wa Muntu akuteekwa kuraba mu kuwonawona kunene bahandu̱ ba Bayudaaya na bahandu̱ ba balaami̱ hamwenya na Beegesa ba biragiro, bamusuule. Kandi, akwi̱za kwi̱twa, kasi hei̱nyu̱ma gya biro bisatu ahimbooke.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Bi̱byo bigambu Yesu̱ yaabi̱bazi̱i̱ri̱ hasyanu̱. Mwomwo Peeteru yaatwala Yesu̱ kwantandu, yaatandika kumucoomera.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ naakawona beegeseb̯wa baamwe, yaacoomeeri̱ Peeteru naakoba, “Ndugaho Sitaani! Biteekerezu byamu bikuruga kwahi hali Ruhanga, bili bya b̯untu.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Mwomwo Yesu̱ yeeta kitebe kya bantu hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe yaabaweera: “Muntu yensei̱ akwendya kumpondera, yeelekesye bya mutima gwamwe bi̱gu̱kwendya, yeetweke musalaba gwamwe, ampondere.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kubba yogwo yensei̱ akwendya kujuna b̯womi b̯wamwe, alib̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alifeerwa b̯womi b̯wamwe hab̯wange na hab̯wa Makuru Garungi, alib̯ujuna.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kikyani kya muntu kyaligasirwa, kutunga b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi gyensei̱ bei̱tu̱ kandi naakafeerwa b̯womi b̯wamwe? Kyahi!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Rundi, kikyani kya muntu kyakusobora ku̱hayo mwa kucungura b̯womi b̯wamwe? Kyahi!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yogwo yensei̱ akukwatwa nsoni̱ hab̯wange, kandi na hab̯wa bigambu byange mu mu̱hi̱hi̱ gugu gwa bantu batakwesigwa kandi bali nkori̱ za bibii, na Mwana wa Muntu alimukwatirwa nsoni̱ b̯wali̱i̱zi̱ra mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Bbaawe, na bamalayika baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga nibakumuherekeera.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.