Marcos 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu li̱lyo i̱rombero ha murundi gundi, yaagi̱i̱ryeyo mudulu wa mukono gu̱zi̱ngamu̱.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Hab̯wakubba kyali nikili kiro kya Sabbaato, bamwei̱ mu Bafalisaayo banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero baatoolyengi̱ nsonga gibaajunaana Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, baamwi̱cali̱i̱ryeho mei̱so, aleke bawone yaabba yaahoni̱a yogwo mudulu ha kiro kya Sabbaato.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Mwomwo Yesu̱ yeeta yogwo mudulu, “I̱za, weemeere mu mei̱so hahwo.”
3 Ele disse para o homem:
4 Kasi mwomwo yaab̯u̱u̱lya bab̯wo bantu, “Kikyani kiikirizib̯wa kukorwa ha kiro kya Sabbaato? Kukora birungi rundi kukora bibiibi?” Kujuna b̯womi b̯wa muntu rundi ku̱b̯wi̱ta? Bei̱tu̱ bab̯wo bantu beeti̱kereeri̱-b̯weti̱keeri̱.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ na ki̱ni̱ga kandi asaali̱i̱rwe hab̯wa mitima myab̯u kubba mitatiro, yaaweera yogwo mudulu, “Nuguura mukono gwamu.” Yogwo mudulu yaanuguura mukono gwamwe, gwahona, gwei̱raho kurungi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kasi Bafalisaayo baahuluka hanzei, baatandika kutegeka na bab̯wo ba kitebe kya Herodi̱, nka ku̱bei̱ta Yesu̱.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱yo yaagyenda na beegeseb̯wa baamwe heitaka lya Galilaaya. Bantu banene hoi̱ baagyendi̱ri̱ nibamuhondera kuruga mwisaza lya Galilaaya na lya B̯uyudaaya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 na kuruga mu mbuga za B̯uyudaaya na mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱. Bandi baaru̱gi̱ri̱ mu bicweka byʼI̱du̱maaya na bicweka bili nseeri̱ gya mugira gwa Yorodaani, na ba mu bicweka bya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱. Bab̯wo bantu bensei̱ bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ hab̯wakubba baalingi beegwi̱ri̱ ha byamahanu biyaalingi akoori̱.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Mwomwo yaaweera bab̯wo beegeseb̯wa baamwe bamutungire b̯wati̱ mwa kwehala bantu kumwecookaho.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Hab̯wakubba yaalingi ahoneerye bantu banene, baseeri̱ bendyengi̱ kugyenda kumukwataho.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kandi, mi̱myo mizumu minyakubba mi̱tembi̱ri̱ bab̯wo bantu, b̯umyakawonangaho Yesu̱, bab̯wo bantu baagwengi̱ hansi mu mei̱so gaamwe nibalira nibakobanga, “Oli Mwana wa Ruhanga.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yaami̱ragi̱rengi̱ naamiweera, mitaweera bantu ali muntu wa mu̱li̱ngo ki.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ ha lusahu, yaaweereeri̱ bab̯wo beegeseb̯wa baamwe baayendyengi̱ bamuhondere, nabo baamuhondera.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Yaakomi̱ri̱ i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabata kubba bakwenda baamwe aleke beicalenge nayo naabatumanga ku̱tebeerya bantu
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 na kubba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kubingangamwo bantu mizumu.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Bab̯wo i̱ku̱mi̱ na babiri bayaakomi̱ri̱ boobo baba: Si̱mooni̱ (yogwo wa Yesu̱ gi̱yaaheeri̱ ibara Peeteru);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakobbo na Yohaana waab̯u, batabani̱ ba Zebbedaayo (bab̯wo bayaaheeri̱ ibara Bbowanage, makuru gaakyo nti, bantu banguha kukwatwa ki̱ni̱ga);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andereya, Fi̱li̱po, Baturumaayo, Matayo, Tomasi, Yakobbo mu̱tabani̱ wʼAlifaayo, Tadeo, Si̱mooni̱ mulwaniira ihanga lyab̯u;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na Yu̱da I̱sakalyota munyakudiirisana Yesu̱.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ b̯u̱yaaku̱bi̱ri̱yo kwamu̱gi̱ cali yei̱calengi̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, bantu banene bab̯u̱ni̱i̱rye beecooka, kinyakulemesya Yesu̱ na beegeseb̯wa kutunga b̯wi̱re kadi b̯wa kudya.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bantu ba mu̱nyu̱mba gyab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baabyokeerye baagyenda kumukwata ku̱mwi̱rya kwamu̱gi̱, hab̯wakubba baabazi̱ri̱ nibakoba, “Agwi̱ri̱ iraru.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Kandi beegesa ba biragiro banyakuruga mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱ baabazi̱ri̱ nibakoba, “Atembeerwe mu̱handu̱ wa mizumu, Bberi̱zebbu̱u̱li̱! Mu̱handu̱ wa mizumu yooyo akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yeeti̱ri̱ bab̯wo beegesa ba biragiro, yaabaweera na mu ngeera naakoba, “Sitaani asobora teetei̱ kubinga Sitaani?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kakubba b̯ukama b̯ubbamwo kwezahu̱kani̱a, tib̯usobora kwicalaho.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kakubba mu̱gi̱ gwezahu̱kani̱amwo, gu̱gwo mu̱gi̱ tigusobora kwicalaho.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kwokwo na Sitaani, kakubba b̯ukama b̯wamwe b̯wezahu̱kani̱amwo, b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯ubba b̯utakusobora kwemeeraho, ku̱gwa kwab̯wo kukubba ku̱doori̱.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Mu mananu, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kunyaga bintu bya mu nnyu̱mba gya muntu munyamaani, kutoolahogana yogwo mu̱nyagi̱ abanzi̱ri̱ kubboha yogwo muntu. B̯u̱b̯wo mwomwo abba naakusobora kunyaga bi̱byo bintu.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Mu mananu nkubaweera nti, bibii na bi̱lu̱mo byensei̱ bya bantu biliganyirwa.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ali̱lu̱ma Mwozo Mu̱syanu̱ taliganyirwa, hab̯wakubba alibba akoori̱ kibii kya biro na biro.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu̱ yaabaweereeri̱ bi̱byo bigambu hab̯wakubba baabazengi̱ nibakoba, “Ali na muzumu gu̱mu̱tembi̱ri̱.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Hei̱nyu̱ma, maa Yesu̱ na baab̯u b̯u̱baadoori̱, beemereeri̱ hanzei baatumira Yesu̱ nka kubakumweta.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Haaloho kitebe kya bantu banene kinyakubba ki̱mwecooki̱ri̱ho. Bab̯wo bantu baamu̱weereeri̱, “Maawu na beenyu̱ bali hanzei, bali mu̱ku̱ku̱toolya.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Maama na beetu̱ boobo banaani?”
33 Jesus perguntou:
34 Kasi mwomwo yaahu̱ngyahungya mei̱so mu bab̯wo bantu banyakubba bamwecookereeri̱, yaabaweera, “Maama na beetu̱ boobo baba!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Yogwo yensei̱ akora ki̱kyo kya Ruhanga ki̱yendya, yooyo maama kandi yooyo weetu̱, kandi yooyo nyakeetu̱!”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.