Marcos 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu li̱lyo i̱rombero ha murundi gundi, yaagi̱i̱ryeyo mudulu wa mukono gu̱zi̱ngamu̱.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Hab̯wakubba kyali nikili kiro kya Sabbaato, bamwei̱ mu Bafalisaayo banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero baatoolyengi̱ nsonga gibaajunaana Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, baamwi̱cali̱i̱ryeho mei̱so, aleke bawone yaabba yaahoni̱a yogwo mudulu ha kiro kya Sabbaato.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Mwomwo Yesu̱ yeeta yogwo mudulu, “I̱za, weemeere mu mei̱so hahwo.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kasi mwomwo yaab̯u̱u̱lya bab̯wo bantu, “Kikyani kiikirizib̯wa kukorwa ha kiro kya Sabbaato? Kukora birungi rundi kukora bibiibi?” Kujuna b̯womi b̯wa muntu rundi ku̱b̯wi̱ta? Bei̱tu̱ bab̯wo bantu beeti̱kereeri̱-b̯weti̱keeri̱.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ na ki̱ni̱ga kandi asaali̱i̱rwe hab̯wa mitima myab̯u kubba mitatiro, yaaweera yogwo mudulu, “Nuguura mukono gwamu.” Yogwo mudulu yaanuguura mukono gwamwe, gwahona, gwei̱raho kurungi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Kasi Bafalisaayo baahuluka hanzei, baatandika kutegeka na bab̯wo ba kitebe kya Herodi̱, nka ku̱bei̱ta Yesu̱.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱yo yaagyenda na beegeseb̯wa baamwe heitaka lya Galilaaya. Bantu banene hoi̱ baagyendi̱ri̱ nibamuhondera kuruga mwisaza lya Galilaaya na lya B̯uyudaaya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 na kuruga mu mbuga za B̯uyudaaya na mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱. Bandi baaru̱gi̱ri̱ mu bicweka byʼI̱du̱maaya na bicweka bili nseeri̱ gya mugira gwa Yorodaani, na ba mu bicweka bya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱. Bab̯wo bantu bensei̱ bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ hab̯wakubba baalingi beegwi̱ri̱ ha byamahanu biyaalingi akoori̱.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Mwomwo yaaweera bab̯wo beegeseb̯wa baamwe bamutungire b̯wati̱ mwa kwehala bantu kumwecookaho.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Hab̯wakubba yaalingi ahoneerye bantu banene, baseeri̱ bendyengi̱ kugyenda kumukwataho.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kandi, mi̱myo mizumu minyakubba mi̱tembi̱ri̱ bab̯wo bantu, b̯umyakawonangaho Yesu̱, bab̯wo bantu baagwengi̱ hansi mu mei̱so gaamwe nibalira nibakobanga, “Oli Mwana wa Ruhanga.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yaami̱ragi̱rengi̱ naamiweera, mitaweera bantu ali muntu wa mu̱li̱ngo ki.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ ha lusahu, yaaweereeri̱ bab̯wo beegeseb̯wa baamwe baayendyengi̱ bamuhondere, nabo baamuhondera.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Yaakomi̱ri̱ i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabata kubba bakwenda baamwe aleke beicalenge nayo naabatumanga ku̱tebeerya bantu
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na kubba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kubingangamwo bantu mizumu.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Bab̯wo i̱ku̱mi̱ na babiri bayaakomi̱ri̱ boobo baba: Si̱mooni̱ (yogwo wa Yesu̱ gi̱yaaheeri̱ ibara Peeteru);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobbo na Yohaana waab̯u, batabani̱ ba Zebbedaayo (bab̯wo bayaaheeri̱ ibara Bbowanage, makuru gaakyo nti, bantu banguha kukwatwa ki̱ni̱ga);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andereya, Fi̱li̱po, Baturumaayo, Matayo, Tomasi, Yakobbo mu̱tabani̱ wʼAlifaayo, Tadeo, Si̱mooni̱ mulwaniira ihanga lyab̯u;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Yu̱da I̱sakalyota munyakudiirisana Yesu̱.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ b̯u̱yaaku̱bi̱ri̱yo kwamu̱gi̱ cali yei̱calengi̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, bantu banene bab̯u̱ni̱i̱rye beecooka, kinyakulemesya Yesu̱ na beegeseb̯wa kutunga b̯wi̱re kadi b̯wa kudya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bantu ba mu̱nyu̱mba gyab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baabyokeerye baagyenda kumukwata ku̱mwi̱rya kwamu̱gi̱, hab̯wakubba baabazi̱ri̱ nibakoba, “Agwi̱ri̱ iraru.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Kandi beegesa ba biragiro banyakuruga mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱ baabazi̱ri̱ nibakoba, “Atembeerwe mu̱handu̱ wa mizumu, Bberi̱zebbu̱u̱li̱! Mu̱handu̱ wa mizumu yooyo akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yeeti̱ri̱ bab̯wo beegesa ba biragiro, yaabaweera na mu ngeera naakoba, “Sitaani asobora teetei̱ kubinga Sitaani?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kakubba b̯ukama b̯ubbamwo kwezahu̱kani̱a, tib̯usobora kwicalaho.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kakubba mu̱gi̱ gwezahu̱kani̱amwo, gu̱gwo mu̱gi̱ tigusobora kwicalaho.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kwokwo na Sitaani, kakubba b̯ukama b̯wamwe b̯wezahu̱kani̱amwo, b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯ubba b̯utakusobora kwemeeraho, ku̱gwa kwab̯wo kukubba ku̱doori̱.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Mu mananu, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kunyaga bintu bya mu nnyu̱mba gya muntu munyamaani, kutoolahogana yogwo mu̱nyagi̱ abanzi̱ri̱ kubboha yogwo muntu. B̯u̱b̯wo mwomwo abba naakusobora kunyaga bi̱byo bintu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Mu mananu nkubaweera nti, bibii na bi̱lu̱mo byensei̱ bya bantu biliganyirwa.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ali̱lu̱ma Mwozo Mu̱syanu̱ taliganyirwa, hab̯wakubba alibba akoori̱ kibii kya biro na biro.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu̱ yaabaweereeri̱ bi̱byo bigambu hab̯wakubba baabazengi̱ nibakoba, “Ali na muzumu gu̱mu̱tembi̱ri̱.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Hei̱nyu̱ma, maa Yesu̱ na baab̯u b̯u̱baadoori̱, beemereeri̱ hanzei baatumira Yesu̱ nka kubakumweta.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Haaloho kitebe kya bantu banene kinyakubba ki̱mwecooki̱ri̱ho. Bab̯wo bantu baamu̱weereeri̱, “Maawu na beenyu̱ bali hanzei, bali mu̱ku̱ku̱toolya.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Maama na beetu̱ boobo banaani?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Kasi mwomwo yaahu̱ngyahungya mei̱so mu bab̯wo bantu banyakubba bamwecookereeri̱, yaabaweera, “Maama na beetu̱ boobo baba!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Yogwo yensei̱ akora ki̱kyo kya Ruhanga ki̱yendya, yooyo maama kandi yooyo weetu̱, kandi yooyo nyakeetu̱!”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.