Marcos 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu li̱lyo i̱rombero ha murundi gundi, yaagi̱i̱ryeyo mudulu wa mukono gu̱zi̱ngamu̱.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Hab̯wakubba kyali nikili kiro kya Sabbaato, bamwei̱ mu Bafalisaayo banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero baatoolyengi̱ nsonga gibaajunaana Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, baamwi̱cali̱i̱ryeho mei̱so, aleke bawone yaabba yaahoni̱a yogwo mudulu ha kiro kya Sabbaato.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Mwomwo Yesu̱ yeeta yogwo mudulu, “I̱za, weemeere mu mei̱so hahwo.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kasi mwomwo yaab̯u̱u̱lya bab̯wo bantu, “Kikyani kiikirizib̯wa kukorwa ha kiro kya Sabbaato? Kukora birungi rundi kukora bibiibi?” Kujuna b̯womi b̯wa muntu rundi ku̱b̯wi̱ta? Bei̱tu̱ bab̯wo bantu beeti̱kereeri̱-b̯weti̱keeri̱.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ na ki̱ni̱ga kandi asaali̱i̱rwe hab̯wa mitima myab̯u kubba mitatiro, yaaweera yogwo mudulu, “Nuguura mukono gwamu.” Yogwo mudulu yaanuguura mukono gwamwe, gwahona, gwei̱raho kurungi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kasi Bafalisaayo baahuluka hanzei, baatandika kutegeka na bab̯wo ba kitebe kya Herodi̱, nka ku̱bei̱ta Yesu̱.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱yo yaagyenda na beegeseb̯wa baamwe heitaka lya Galilaaya. Bantu banene hoi̱ baagyendi̱ri̱ nibamuhondera kuruga mwisaza lya Galilaaya na lya B̯uyudaaya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 na kuruga mu mbuga za B̯uyudaaya na mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱. Bandi baaru̱gi̱ri̱ mu bicweka byʼI̱du̱maaya na bicweka bili nseeri̱ gya mugira gwa Yorodaani, na ba mu bicweka bya Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱. Bab̯wo bantu bensei̱ bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ hab̯wakubba baalingi beegwi̱ri̱ ha byamahanu biyaalingi akoori̱.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Mwomwo yaaweera bab̯wo beegeseb̯wa baamwe bamutungire b̯wati̱ mwa kwehala bantu kumwecookaho.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Hab̯wakubba yaalingi ahoneerye bantu banene, baseeri̱ bendyengi̱ kugyenda kumukwataho.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kandi, mi̱myo mizumu minyakubba mi̱tembi̱ri̱ bab̯wo bantu, b̯umyakawonangaho Yesu̱, bab̯wo bantu baagwengi̱ hansi mu mei̱so gaamwe nibalira nibakobanga, “Oli Mwana wa Ruhanga.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yaami̱ragi̱rengi̱ naamiweera, mitaweera bantu ali muntu wa mu̱li̱ngo ki.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ ha lusahu, yaaweereeri̱ bab̯wo beegeseb̯wa baamwe baayendyengi̱ bamuhondere, nabo baamuhondera.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yaakomi̱ri̱ i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabata kubba bakwenda baamwe aleke beicalenge nayo naabatumanga ku̱tebeerya bantu
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 na kubba na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kubingangamwo bantu mizumu.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Bab̯wo i̱ku̱mi̱ na babiri bayaakomi̱ri̱ boobo baba: Si̱mooni̱ (yogwo wa Yesu̱ gi̱yaaheeri̱ ibara Peeteru);
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobbo na Yohaana waab̯u, batabani̱ ba Zebbedaayo (bab̯wo bayaaheeri̱ ibara Bbowanage, makuru gaakyo nti, bantu banguha kukwatwa ki̱ni̱ga);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andereya, Fi̱li̱po, Baturumaayo, Matayo, Tomasi, Yakobbo mu̱tabani̱ wʼAlifaayo, Tadeo, Si̱mooni̱ mulwaniira ihanga lyab̯u;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Yu̱da I̱sakalyota munyakudiirisana Yesu̱.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ b̯u̱yaaku̱bi̱ri̱yo kwamu̱gi̱ cali yei̱calengi̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, bantu banene bab̯u̱ni̱i̱rye beecooka, kinyakulemesya Yesu̱ na beegeseb̯wa kutunga b̯wi̱re kadi b̯wa kudya.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bantu ba mu̱nyu̱mba gyab̯u b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baabyokeerye baagyenda kumukwata ku̱mwi̱rya kwamu̱gi̱, hab̯wakubba baabazi̱ri̱ nibakoba, “Agwi̱ri̱ iraru.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Kandi beegesa ba biragiro banyakuruga mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱ baabazi̱ri̱ nibakoba, “Atembeerwe mu̱handu̱ wa mizumu, Bberi̱zebbu̱u̱li̱! Mu̱handu̱ wa mizumu yooyo akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yeeti̱ri̱ bab̯wo beegesa ba biragiro, yaabaweera na mu ngeera naakoba, “Sitaani asobora teetei̱ kubinga Sitaani?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kakubba b̯ukama b̯ubbamwo kwezahu̱kani̱a, tib̯usobora kwicalaho.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kakubba mu̱gi̱ gwezahu̱kani̱amwo, gu̱gwo mu̱gi̱ tigusobora kwicalaho.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kwokwo na Sitaani, kakubba b̯ukama b̯wamwe b̯wezahu̱kani̱amwo, b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯ubba b̯utakusobora kwemeeraho, ku̱gwa kwab̯wo kukubba ku̱doori̱.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mu mananu, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kunyaga bintu bya mu nnyu̱mba gya muntu munyamaani, kutoolahogana yogwo mu̱nyagi̱ abanzi̱ri̱ kubboha yogwo muntu. B̯u̱b̯wo mwomwo abba naakusobora kunyaga bi̱byo bintu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Mu mananu nkubaweera nti, bibii na bi̱lu̱mo byensei̱ bya bantu biliganyirwa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ali̱lu̱ma Mwozo Mu̱syanu̱ taliganyirwa, hab̯wakubba alibba akoori̱ kibii kya biro na biro.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu̱ yaabaweereeri̱ bi̱byo bigambu hab̯wakubba baabazengi̱ nibakoba, “Ali na muzumu gu̱mu̱tembi̱ri̱.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hei̱nyu̱ma, maa Yesu̱ na baab̯u b̯u̱baadoori̱, beemereeri̱ hanzei baatumira Yesu̱ nka kubakumweta.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Haaloho kitebe kya bantu banene kinyakubba ki̱mwecooki̱ri̱ho. Bab̯wo bantu baamu̱weereeri̱, “Maawu na beenyu̱ bali hanzei, bali mu̱ku̱ku̱toolya.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Maama na beetu̱ boobo banaani?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Kasi mwomwo yaahu̱ngyahungya mei̱so mu bab̯wo bantu banyakubba bamwecookereeri̱, yaabaweera, “Maama na beetu̱ boobo baba!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yogwo yensei̱ akora ki̱kyo kya Ruhanga ki̱yendya, yooyo maama kandi yooyo weetu̱, kandi yooyo nyakeetu̱!”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.