Marcos 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwomwo Yesu̱ yaatandika kubaza nabo mu ngeera naakoba, “Haalingiho mudulu munyakulima musiri gwamwe yaagusimbamwo mi̱zabbi̱bbu̱, yaata lugo lu̱gwelogoolye, yaatamwo inyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no. Yaabi̱mbi̱ri̱mwo nnyu̱mba gya mu̱li̱ndi̱. Kasi mwomwo yaahayo gu̱gwo musiri hali bapangi̱sya, yo yaagyenda kub̯unga mu nsi gindi.Musiri gwa mi̱zabbi̱bbu̱ neinyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no|alt="Vineyard to go with the parable of tenants" src="lb00103c.tif" size="col" loc="Mari̱ko 12:1-8" copy="Illustrations by Horace Knowles. © The British & Foreign Bible Society, 1954. 1967. 1972. Additions and amendments by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994. Used with permission." ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Kei̱re ka kunokola mi̱zabbi̱bbu̱ b̯u̱kaadoori̱, yaatuma muheereza waamwe hali bapangi̱sya bab̯wo bamuhe mugab̯u gwamwe gwa mi̱myo mi̱zabbi̱bbu̱.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bei̱tu̱ bo, baakweti̱ yogwo muheereza, baamukuuta, baamubinga mbura kantu kabamu̱heeri̱.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mukama musiri yaabatu̱mi̱i̱ri̱ muheereza waamwe wondi. Yogwo yo, baamu̱ku̱u̱ti̱ri̱ lubbali, baamukora bintu bikuswaza.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabatumira muheereza waamwe wondi, yogwo yo, baamwi̱ti̱ri̱. Yaabasi̱ndi̱ki̱i̱ri̱ na bandi banene; bamwei̱ muli bo baabakuuta, bandi baabei̱ta.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Yaali asi̱gali̱i̱rye muntu omwei̱ wa kutuma, mu̱tabani̱ waamwe, gi̱yendyengi̱. Yooyo gi̱yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ ha kumaliira naateekereza nti, ‘Mwana wange bakwi̱za ku̱mu̱ti̱i̱na.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Bei̱tu̱ bapangi̱sya bab̯wo b̯u̱baamu̱weeni̱ baaweeragana, ‘Yogo ali mugwete. Leka tu̱mwi̱te aleke tutwale itungu lyamwe!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nahab̯waki̱kyo baakweti̱ yogwo mu̱tabani̱, baamwi̱ta, baamukasuka hanzei wa musiri.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mukuteekereza, bab̯wo bapangi̱sya, mukama musiri alibakola ki?” Akwi̱za kwi̱ta bab̯wo bapangi̱sya kandi na musiri gwamwe aguhe bapangi̱sya bandi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Timukasomanga Binyakuhandiikwa bikoba,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Kiki kyokyo kya Mukama ki̱yaakoori̱,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 B̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo beegesa ba biragiro beetegereza nti boobo bayaalingi naakubazaho na mu ngeera, baatoolya mu̱li̱ngo gwa kumukwata. Bei̱tu̱ baati̱i̱ni̱ri̱ bantu, baab̯ula kumukwata, bamurugaho baagyenda.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Bafalisaayo hamwei̱ na bab̯wo ba kitebe kya Herodi̱ baagyendi̱ri̱ baaromba, baateekaniza ngeru baatega Yesu̱. Baamu̱tu̱mi̱i̱ri̱ bantu baab̯u aleke bagyende bamutege mu bigambu bye.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Baamu̱gyendeeri̱ baadwa baamuweera, “Mwegesa, twegi̱ri̱ obba muntu wa mananu kandi bantu bensei̱ obei̱janjani̱ambe kandi ofaaho kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa bya bantu bei̱tu̱ weegesya na mananu bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya bantu baamwe bakore. Tu̱weere, ki̱doori̱ kusasula musolo hali Kaisaali rundi ki̱doori̱ kwahi?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze b̯u̱gobya b̯wab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukulengaho kuntega? Mu̱nzolokye di̱naari̱ aleke ngiwone.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Baamuleeteeri̱ ki̱polo ki̱kyo, mwomwo yaabab̯u̱u̱lya, “Ki̱si̱sani̱ na mabara bili ha kipolo kiki, bya naani?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kasi mwomwo nayo yaabaweera, “Bintu bya Kaisaali, mu̱bi̱henge Kaisaali; na bya Ruhanga, mu̱bi̱henge Ruhanga.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Basadukaayo, bo bei̱ki̱ri̱zengi̱ nti baku̱u̱ bahimbooka kwahi. Bab̯wo Basadukaayo bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Mwegesa, Mu̱sa yaatu̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ kiragiro kikukoba yati, ‘Kakubba mudulu afeerwa waab̯u, mu̱kwi̱ akati̱ga mu̱kali̱ batabyeri̱ baana, yogwo waab̯u asi̱geeri̱ho, alina kutunga mukaa muziro waab̯u, babyale nayo baana, bab̯wo baana babalwenge kubba baana ba muziro.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Haalingiho badulu musanju, baab̯u na baab̯u. Wakubanza yaatu̱ngi̱ri̱ mu̱kali̱, yogwo mudulu yaakwa atabyeri̱.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Waab̯u waakabiri yaatu̱ngi̱ri̱ yogwo mu̱kaamu̱kwere, na yogwo waab̯u wakabiri yaakwa atabyeri̱. Wakasatu nayo yaatunga yogwo mu̱kali̱, yoodede yaakwa atabyeri̱.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Bensei̱ baab̯u na baab̯u musanju baamu̱tu̱ngi̱ri̱, baakwa batabyeri̱. Hakumaliira kwa byensei̱ na mu̱kali̱ nayo yaakwa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Tu̱weere, ha kiro kya kuhimbooka, yogwo mu̱kali̱ alibba mukaa naani, kubba benseenya baamu̱tu̱ngi̱ri̱ho?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱habi̱ri̱ hab̯wa b̯uteetegereza Binyakuhandiikwa na maani ga Ruhanga.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hab̯wakubba ha kiro kya kuhimbooka, tihalibbaho kutunga rundi kutungwa. Bantu bensei̱ balibba nka bamalayika ba mwiguru.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ha bikukwatagana na kuhimbooka kwa baku̱u̱, timukasomanga mu kitabbu kya Mu̱sa, hali kisaka kinyakubbamwo mworo kandi kyo kitakuhya, cali Ruhanga yaaweereeri̱ Mu̱sa nti, ‘Gyagya Ruhanga wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, Ruhanga wʼI̱saka, kandi Ruhanga wa Yakobbo?’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Eicala kwahi Ruhanga wa baku̱u̱, bei̱tu̱ eicala Ruhanga wa boomi. Nywe Basadukaayo mu̱habi̱ri̱ hoi̱.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Omwei̱ ha beegesa ba biragiro yaalingi yeemereeri̱ naakwetegeerya nka kubaali nibakukuuta mpaka. B̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ nkakwabei̱ri̱ri̱mwo kurungi, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba, “Mu biragiro byensei̱, kiragiro kyani kikirayo?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiragiro ki̱handu̱ mu byensei̱ kyokyo kiki, ‘Weegwa, we I̱saleeri̱! Mukama Ruhanga weetu̱, yooyo yankei Mukama.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱, hamwei̱ na maani gaamu gensei̱.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Kandi kya kabiri kyokyo kiki, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu nka we ku̱weezendya wankei. Tihaloho kiragiro kyensei̱ kikukira biragiro bibi.’ ”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Mwomwo yogwo mwegesa wa biragiro yaakoba, “Ki̱kyo kili kwokwo. Oku̱doosya b̯wokukoba nti Ruhanga ali omwei̱ kandi tihaloho wondi yensei̱ kutoolahoona yo yankei.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kwendya Ruhanga na mutima gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱ na maani gaamu gensei̱, nakwendyanga mwi̱ra waamu nka ku̱weezendya wankei kili ki̱handu̱ kukira kuhonga bihongwa byokebeerwe na kuhayo bisembu byensei̱ bi̱tu̱hayo.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ ngeru yogwo mudulu ei̱ri̱ri̱mwo kurungi, yaamuweera, “Toli hadei na b̯ukama b̯wa Ruhanga.” Kuruga na hahwo, hatakabbeho muntu wondi yensei̱, mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ki̱b̯u̱u̱lyo kindi kyensei̱.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesu̱ b̯uyaalingi naakwegesya mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye bantu banyakubbaho, “Ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱ beegesa ba biragiro kukoba nti Ku̱ri̱si̱to ali mwana wa Dau̱di̱?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dau̱di̱ yo yankei hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaakobi̱ri̱,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dau̱di̱ yaakabba yaamweti̱ri̱ Mukama waamwe, asobora teetei̱ kubba mwizukulu wa Dau̱di̱?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesu̱ mu kwegesya kwamwe yaabaweereeri̱, “Mweri̱nde beegesa ba biragiro bab̯wo bendya kulibata mu mihanda balweri̱ bilwalu bya muhendu kandi ni̱bendya bantu babaramu̱kye mu b̯utali,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 bendya kwicaara mu ntebe za bi̱ti̱i̱ni̱sa mu marombero na ha magenyi̱.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Banyaga manyu̱mba ga bamu̱kaabakwere kandi nibasaba ndanda aleke bantu babawone. Bo bab̯wo balifubirwa kukira bandi.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu̱ yei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ neibiikiro lya sente lya mu Yeekaru kandi yaawona nibata bisembu mu ibiikiro li̱lyo. Bagu̱u̱da banene bateeri̱mwo sente zinene.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 B̯uyaali hahwo hei̱zi̱ri̱ mu̱kaamu̱kwere munaku yaatamwo bi̱polo bya sente bibiri bikwijanjana si̱ri̱ngi̱ ki̱ku̱mi̱.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesu̱ b̯u̱yaamu̱weeni̱ yeeta beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, yogwo mu̱kaamu̱kwere munaku ateeri̱mwo kisembu kinene kukira bantu bensei̱.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Hab̯wakubba bab̯wo bensei̱ bateeri̱mwo sente zi̱saagi̱ri̱ ha b̯u̱gu̱u̱da b̯wab̯u, bei̱tu̱ yo yogwo mu̱kali̱ mu b̯unaku b̯wamwe ateeri̱mwo sente zensei̱ ziyaakali nazo mu b̯womi b̯wamwe.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.