Marcos 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwomwo Yesu̱ yaatandika kubaza nabo mu ngeera naakoba, “Haalingiho mudulu munyakulima musiri gwamwe yaagusimbamwo mi̱zabbi̱bbu̱, yaata lugo lu̱gwelogoolye, yaatamwo inyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no. Yaabi̱mbi̱ri̱mwo nnyu̱mba gya mu̱li̱ndi̱. Kasi mwomwo yaahayo gu̱gwo musiri hali bapangi̱sya, yo yaagyenda kub̯unga mu nsi gindi.Musiri gwa mi̱zabbi̱bbu̱ neinyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no|alt="Vineyard to go with the parable of tenants" src="lb00103c.tif" size="col" loc="Mari̱ko 12:1-8" copy="Illustrations by Horace Knowles. © The British & Foreign Bible Society, 1954. 1967. 1972. Additions and amendments by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994. Used with permission." ref="12:1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Kei̱re ka kunokola mi̱zabbi̱bbu̱ b̯u̱kaadoori̱, yaatuma muheereza waamwe hali bapangi̱sya bab̯wo bamuhe mugab̯u gwamwe gwa mi̱myo mi̱zabbi̱bbu̱.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Bei̱tu̱ bo, baakweti̱ yogwo muheereza, baamukuuta, baamubinga mbura kantu kabamu̱heeri̱.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Mukama musiri yaabatu̱mi̱i̱ri̱ muheereza waamwe wondi. Yogwo yo, baamu̱ku̱u̱ti̱ri̱ lubbali, baamukora bintu bikuswaza.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabatumira muheereza waamwe wondi, yogwo yo, baamwi̱ti̱ri̱. Yaabasi̱ndi̱ki̱i̱ri̱ na bandi banene; bamwei̱ muli bo baabakuuta, bandi baabei̱ta.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Yaali asi̱gali̱i̱rye muntu omwei̱ wa kutuma, mu̱tabani̱ waamwe, gi̱yendyengi̱. Yooyo gi̱yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ ha kumaliira naateekereza nti, ‘Mwana wange bakwi̱za ku̱mu̱ti̱i̱na.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Bei̱tu̱ bapangi̱sya bab̯wo b̯u̱baamu̱weeni̱ baaweeragana, ‘Yogo ali mugwete. Leka tu̱mwi̱te aleke tutwale itungu lyamwe!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nahab̯waki̱kyo baakweti̱ yogwo mu̱tabani̱, baamwi̱ta, baamukasuka hanzei wa musiri.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mukuteekereza, bab̯wo bapangi̱sya, mukama musiri alibakola ki?” Akwi̱za kwi̱ta bab̯wo bapangi̱sya kandi na musiri gwamwe aguhe bapangi̱sya bandi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Timukasomanga Binyakuhandiikwa bikoba,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Kiki kyokyo kya Mukama ki̱yaakoori̱,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 B̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo beegesa ba biragiro beetegereza nti boobo bayaalingi naakubazaho na mu ngeera, baatoolya mu̱li̱ngo gwa kumukwata. Bei̱tu̱ baati̱i̱ni̱ri̱ bantu, baab̯ula kumukwata, bamurugaho baagyenda.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Bafalisaayo hamwei̱ na bab̯wo ba kitebe kya Herodi̱ baagyendi̱ri̱ baaromba, baateekaniza ngeru baatega Yesu̱. Baamu̱tu̱mi̱i̱ri̱ bantu baab̯u aleke bagyende bamutege mu bigambu bye.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Baamu̱gyendeeri̱ baadwa baamuweera, “Mwegesa, twegi̱ri̱ obba muntu wa mananu kandi bantu bensei̱ obei̱janjani̱ambe kandi ofaaho kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa bya bantu bei̱tu̱ weegesya na mananu bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya bantu baamwe bakore. Tu̱weere, ki̱doori̱ kusasula musolo hali Kaisaali rundi ki̱doori̱ kwahi?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze b̯u̱gobya b̯wab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukulengaho kuntega? Mu̱nzolokye di̱naari̱ aleke ngiwone.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Baamuleeteeri̱ ki̱polo ki̱kyo, mwomwo yaabab̯u̱u̱lya, “Ki̱si̱sani̱ na mabara bili ha kipolo kiki, bya naani?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kasi mwomwo nayo yaabaweera, “Bintu bya Kaisaali, mu̱bi̱henge Kaisaali; na bya Ruhanga, mu̱bi̱henge Ruhanga.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Basadukaayo, bo bei̱ki̱ri̱zengi̱ nti baku̱u̱ bahimbooka kwahi. Bab̯wo Basadukaayo bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mwegesa, Mu̱sa yaatu̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ kiragiro kikukoba yati, ‘Kakubba mudulu afeerwa waab̯u, mu̱kwi̱ akati̱ga mu̱kali̱ batabyeri̱ baana, yogwo waab̯u asi̱geeri̱ho, alina kutunga mukaa muziro waab̯u, babyale nayo baana, bab̯wo baana babalwenge kubba baana ba muziro.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Haalingiho badulu musanju, baab̯u na baab̯u. Wakubanza yaatu̱ngi̱ri̱ mu̱kali̱, yogwo mudulu yaakwa atabyeri̱.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Waab̯u waakabiri yaatu̱ngi̱ri̱ yogwo mu̱kaamu̱kwere, na yogwo waab̯u wakabiri yaakwa atabyeri̱. Wakasatu nayo yaatunga yogwo mu̱kali̱, yoodede yaakwa atabyeri̱.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Bensei̱ baab̯u na baab̯u musanju baamu̱tu̱ngi̱ri̱, baakwa batabyeri̱. Hakumaliira kwa byensei̱ na mu̱kali̱ nayo yaakwa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tu̱weere, ha kiro kya kuhimbooka, yogwo mu̱kali̱ alibba mukaa naani, kubba benseenya baamu̱tu̱ngi̱ri̱ho?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱habi̱ri̱ hab̯wa b̯uteetegereza Binyakuhandiikwa na maani ga Ruhanga.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Hab̯wakubba ha kiro kya kuhimbooka, tihalibbaho kutunga rundi kutungwa. Bantu bensei̱ balibba nka bamalayika ba mwiguru.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ha bikukwatagana na kuhimbooka kwa baku̱u̱, timukasomanga mu kitabbu kya Mu̱sa, hali kisaka kinyakubbamwo mworo kandi kyo kitakuhya, cali Ruhanga yaaweereeri̱ Mu̱sa nti, ‘Gyagya Ruhanga wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, Ruhanga wʼI̱saka, kandi Ruhanga wa Yakobbo?’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Eicala kwahi Ruhanga wa baku̱u̱, bei̱tu̱ eicala Ruhanga wa boomi. Nywe Basadukaayo mu̱habi̱ri̱ hoi̱.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Omwei̱ ha beegesa ba biragiro yaalingi yeemereeri̱ naakwetegeerya nka kubaali nibakukuuta mpaka. B̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ nkakwabei̱ri̱ri̱mwo kurungi, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba, “Mu biragiro byensei̱, kiragiro kyani kikirayo?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiragiro ki̱handu̱ mu byensei̱ kyokyo kiki, ‘Weegwa, we I̱saleeri̱! Mukama Ruhanga weetu̱, yooyo yankei Mukama.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱, hamwei̱ na maani gaamu gensei̱.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Kandi kya kabiri kyokyo kiki, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu nka we ku̱weezendya wankei. Tihaloho kiragiro kyensei̱ kikukira biragiro bibi.’ ”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mwomwo yogwo mwegesa wa biragiro yaakoba, “Ki̱kyo kili kwokwo. Oku̱doosya b̯wokukoba nti Ruhanga ali omwei̱ kandi tihaloho wondi yensei̱ kutoolahoona yo yankei.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Kwendya Ruhanga na mutima gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱ na maani gaamu gensei̱, nakwendyanga mwi̱ra waamu nka ku̱weezendya wankei kili ki̱handu̱ kukira kuhonga bihongwa byokebeerwe na kuhayo bisembu byensei̱ bi̱tu̱hayo.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ ngeru yogwo mudulu ei̱ri̱ri̱mwo kurungi, yaamuweera, “Toli hadei na b̯ukama b̯wa Ruhanga.” Kuruga na hahwo, hatakabbeho muntu wondi yensei̱, mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ki̱b̯u̱u̱lyo kindi kyensei̱.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu̱ b̯uyaalingi naakwegesya mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye bantu banyakubbaho, “Ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱ beegesa ba biragiro kukoba nti Ku̱ri̱si̱to ali mwana wa Dau̱di̱?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dau̱di̱ yo yankei hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaakobi̱ri̱,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dau̱di̱ yaakabba yaamweti̱ri̱ Mukama waamwe, asobora teetei̱ kubba mwizukulu wa Dau̱di̱?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu̱ mu kwegesya kwamwe yaabaweereeri̱, “Mweri̱nde beegesa ba biragiro bab̯wo bendya kulibata mu mihanda balweri̱ bilwalu bya muhendu kandi ni̱bendya bantu babaramu̱kye mu b̯utali,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 bendya kwicaara mu ntebe za bi̱ti̱i̱ni̱sa mu marombero na ha magenyi̱.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Banyaga manyu̱mba ga bamu̱kaabakwere kandi nibasaba ndanda aleke bantu babawone. Bo bab̯wo balifubirwa kukira bandi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu̱ yei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ neibiikiro lya sente lya mu Yeekaru kandi yaawona nibata bisembu mu ibiikiro li̱lyo. Bagu̱u̱da banene bateeri̱mwo sente zinene.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 B̯uyaali hahwo hei̱zi̱ri̱ mu̱kaamu̱kwere munaku yaatamwo bi̱polo bya sente bibiri bikwijanjana si̱ri̱ngi̱ ki̱ku̱mi̱.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesu̱ b̯u̱yaamu̱weeni̱ yeeta beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, yogwo mu̱kaamu̱kwere munaku ateeri̱mwo kisembu kinene kukira bantu bensei̱.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Hab̯wakubba bab̯wo bensei̱ bateeri̱mwo sente zi̱saagi̱ri̱ ha b̯u̱gu̱u̱da b̯wab̯u, bei̱tu̱ yo yogwo mu̱kali̱ mu b̯unaku b̯wamwe ateeri̱mwo sente zensei̱ ziyaakali nazo mu b̯womi b̯wamwe.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.