Marcos 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwomwo Yesu̱ yaatandika kubaza nabo mu ngeera naakoba, “Haalingiho mudulu munyakulima musiri gwamwe yaagusimbamwo mi̱zabbi̱bbu̱, yaata lugo lu̱gwelogoolye, yaatamwo inyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no. Yaabi̱mbi̱ri̱mwo nnyu̱mba gya mu̱li̱ndi̱. Kasi mwomwo yaahayo gu̱gwo musiri hali bapangi̱sya, yo yaagyenda kub̯unga mu nsi gindi.Musiri gwa mi̱zabbi̱bbu̱ neinyunkiro lya maaci ga vi̱i̱no|alt="Vineyard to go with the parable of tenants" src="lb00103c.tif" size="col" loc="Mari̱ko 12:1-8" copy="Illustrations by Horace Knowles. © The British & Foreign Bible Society, 1954. 1967. 1972. Additions and amendments by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994. Used with permission." ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kei̱re ka kunokola mi̱zabbi̱bbu̱ b̯u̱kaadoori̱, yaatuma muheereza waamwe hali bapangi̱sya bab̯wo bamuhe mugab̯u gwamwe gwa mi̱myo mi̱zabbi̱bbu̱.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bei̱tu̱ bo, baakweti̱ yogwo muheereza, baamukuuta, baamubinga mbura kantu kabamu̱heeri̱.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mukama musiri yaabatu̱mi̱i̱ri̱ muheereza waamwe wondi. Yogwo yo, baamu̱ku̱u̱ti̱ri̱ lubbali, baamukora bintu bikuswaza.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabatumira muheereza waamwe wondi, yogwo yo, baamwi̱ti̱ri̱. Yaabasi̱ndi̱ki̱i̱ri̱ na bandi banene; bamwei̱ muli bo baabakuuta, bandi baabei̱ta.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Yaali asi̱gali̱i̱rye muntu omwei̱ wa kutuma, mu̱tabani̱ waamwe, gi̱yendyengi̱. Yooyo gi̱yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ ha kumaliira naateekereza nti, ‘Mwana wange bakwi̱za ku̱mu̱ti̱i̱na.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Bei̱tu̱ bapangi̱sya bab̯wo b̯u̱baamu̱weeni̱ baaweeragana, ‘Yogo ali mugwete. Leka tu̱mwi̱te aleke tutwale itungu lyamwe!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nahab̯waki̱kyo baakweti̱ yogwo mu̱tabani̱, baamwi̱ta, baamukasuka hanzei wa musiri.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mukuteekereza, bab̯wo bapangi̱sya, mukama musiri alibakola ki?” Akwi̱za kwi̱ta bab̯wo bapangi̱sya kandi na musiri gwamwe aguhe bapangi̱sya bandi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Timukasomanga Binyakuhandiikwa bikoba,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Kiki kyokyo kya Mukama ki̱yaakoori̱,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 B̯u̱yaabazi̱ri̱ yatyo beegesa ba biragiro beetegereza nti boobo bayaalingi naakubazaho na mu ngeera, baatoolya mu̱li̱ngo gwa kumukwata. Bei̱tu̱ baati̱i̱ni̱ri̱ bantu, baab̯ula kumukwata, bamurugaho baagyenda.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Bafalisaayo hamwei̱ na bab̯wo ba kitebe kya Herodi̱ baagyendi̱ri̱ baaromba, baateekaniza ngeru baatega Yesu̱. Baamu̱tu̱mi̱i̱ri̱ bantu baab̯u aleke bagyende bamutege mu bigambu bye.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Baamu̱gyendeeri̱ baadwa baamuweera, “Mwegesa, twegi̱ri̱ obba muntu wa mananu kandi bantu bensei̱ obei̱janjani̱ambe kandi ofaaho kwahi bi̱ti̱i̱ni̱sa bya bantu bei̱tu̱ weegesya na mananu bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya bantu baamwe bakore. Tu̱weere, ki̱doori̱ kusasula musolo hali Kaisaali rundi ki̱doori̱ kwahi?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Bei̱tu̱ Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze b̯u̱gobya b̯wab̯u, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukulengaho kuntega? Mu̱nzolokye di̱naari̱ aleke ngiwone.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Baamuleeteeri̱ ki̱polo ki̱kyo, mwomwo yaabab̯u̱u̱lya, “Ki̱si̱sani̱ na mabara bili ha kipolo kiki, bya naani?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kasi mwomwo nayo yaabaweera, “Bintu bya Kaisaali, mu̱bi̱henge Kaisaali; na bya Ruhanga, mu̱bi̱henge Ruhanga.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Basadukaayo, bo bei̱ki̱ri̱zengi̱ nti baku̱u̱ bahimbooka kwahi. Bab̯wo Basadukaayo bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Mwegesa, Mu̱sa yaatu̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ kiragiro kikukoba yati, ‘Kakubba mudulu afeerwa waab̯u, mu̱kwi̱ akati̱ga mu̱kali̱ batabyeri̱ baana, yogwo waab̯u asi̱geeri̱ho, alina kutunga mukaa muziro waab̯u, babyale nayo baana, bab̯wo baana babalwenge kubba baana ba muziro.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Haalingiho badulu musanju, baab̯u na baab̯u. Wakubanza yaatu̱ngi̱ri̱ mu̱kali̱, yogwo mudulu yaakwa atabyeri̱.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Waab̯u waakabiri yaatu̱ngi̱ri̱ yogwo mu̱kaamu̱kwere, na yogwo waab̯u wakabiri yaakwa atabyeri̱. Wakasatu nayo yaatunga yogwo mu̱kali̱, yoodede yaakwa atabyeri̱.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bensei̱ baab̯u na baab̯u musanju baamu̱tu̱ngi̱ri̱, baakwa batabyeri̱. Hakumaliira kwa byensei̱ na mu̱kali̱ nayo yaakwa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tu̱weere, ha kiro kya kuhimbooka, yogwo mu̱kali̱ alibba mukaa naani, kubba benseenya baamu̱tu̱ngi̱ri̱ho?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱habi̱ri̱ hab̯wa b̯uteetegereza Binyakuhandiikwa na maani ga Ruhanga.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Hab̯wakubba ha kiro kya kuhimbooka, tihalibbaho kutunga rundi kutungwa. Bantu bensei̱ balibba nka bamalayika ba mwiguru.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ha bikukwatagana na kuhimbooka kwa baku̱u̱, timukasomanga mu kitabbu kya Mu̱sa, hali kisaka kinyakubbamwo mworo kandi kyo kitakuhya, cali Ruhanga yaaweereeri̱ Mu̱sa nti, ‘Gyagya Ruhanga wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, Ruhanga wʼI̱saka, kandi Ruhanga wa Yakobbo?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Eicala kwahi Ruhanga wa baku̱u̱, bei̱tu̱ eicala Ruhanga wa boomi. Nywe Basadukaayo mu̱habi̱ri̱ hoi̱.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Omwei̱ ha beegesa ba biragiro yaalingi yeemereeri̱ naakwetegeerya nka kubaali nibakukuuta mpaka. B̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ nkakwabei̱ri̱ri̱mwo kurungi, yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba, “Mu biragiro byensei̱, kiragiro kyani kikirayo?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiragiro ki̱handu̱ mu byensei̱ kyokyo kiki, ‘Weegwa, we I̱saleeri̱! Mukama Ruhanga weetu̱, yooyo yankei Mukama.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Wendyanga Mukama Ruhanga waamu na mutima gwamu gwensei̱, na mwozo gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱, hamwei̱ na maani gaamu gensei̱.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Kandi kya kabiri kyokyo kiki, ‘Wendyanga mwi̱ra waamu nka we ku̱weezendya wankei. Tihaloho kiragiro kyensei̱ kikukira biragiro bibi.’ ”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Mwomwo yogwo mwegesa wa biragiro yaakoba, “Ki̱kyo kili kwokwo. Oku̱doosya b̯wokukoba nti Ruhanga ali omwei̱ kandi tihaloho wondi yensei̱ kutoolahoona yo yankei.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kwendya Ruhanga na mutima gwamu gwensei̱, na magezi̱ gaamu gensei̱ na maani gaamu gensei̱, nakwendyanga mwi̱ra waamu nka ku̱weezendya wankei kili ki̱handu̱ kukira kuhonga bihongwa byokebeerwe na kuhayo bisembu byensei̱ bi̱tu̱hayo.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ ngeru yogwo mudulu ei̱ri̱ri̱mwo kurungi, yaamuweera, “Toli hadei na b̯ukama b̯wa Ruhanga.” Kuruga na hahwo, hatakabbeho muntu wondi yensei̱, mu̱nyaku̱geryaho ku̱mu̱b̯u̱u̱lya ki̱b̯u̱u̱lyo kindi kyensei̱.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu̱ b̯uyaalingi naakwegesya mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye bantu banyakubbaho, “Ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱ beegesa ba biragiro kukoba nti Ku̱ri̱si̱to ali mwana wa Dau̱di̱?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dau̱di̱ yo yankei hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ yaakobi̱ri̱,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dau̱di̱ yaakabba yaamweti̱ri̱ Mukama waamwe, asobora teetei̱ kubba mwizukulu wa Dau̱di̱?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu̱ mu kwegesya kwamwe yaabaweereeri̱, “Mweri̱nde beegesa ba biragiro bab̯wo bendya kulibata mu mihanda balweri̱ bilwalu bya muhendu kandi ni̱bendya bantu babaramu̱kye mu b̯utali,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 bendya kwicaara mu ntebe za bi̱ti̱i̱ni̱sa mu marombero na ha magenyi̱.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Banyaga manyu̱mba ga bamu̱kaabakwere kandi nibasaba ndanda aleke bantu babawone. Bo bab̯wo balifubirwa kukira bandi.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu̱ yei̱cali̱i̱ri̱ heehi̱ neibiikiro lya sente lya mu Yeekaru kandi yaawona nibata bisembu mu ibiikiro li̱lyo. Bagu̱u̱da banene bateeri̱mwo sente zinene.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 B̯uyaali hahwo hei̱zi̱ri̱ mu̱kaamu̱kwere munaku yaatamwo bi̱polo bya sente bibiri bikwijanjana si̱ri̱ngi̱ ki̱ku̱mi̱.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu̱ b̯u̱yaamu̱weeni̱ yeeta beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, yogwo mu̱kaamu̱kwere munaku ateeri̱mwo kisembu kinene kukira bantu bensei̱.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Hab̯wakubba bab̯wo bensei̱ bateeri̱mwo sente zi̱saagi̱ri̱ ha b̯u̱gu̱u̱da b̯wab̯u, bei̱tu̱ yo yogwo mu̱kali̱ mu b̯unaku b̯wamwe ateeri̱mwo sente zensei̱ ziyaakali nazo mu b̯womi b̯wamwe.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.