Marcos 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ badwereera mu rub̯uga Bbesi̱faagi̱ na lwa Bbesani̱ya, heehi̱ na Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱. B̯u̱baadoori̱ hahwo, Yesu̱ yaatu̱mi̱ri̱ babiri ha beegeseb̯wa baamwe
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 na bigambu bibi, “Mu̱gyende mu kyaru kibali mu mei̱so. B̯umwakabba ni̱mu̱cakadwayo mu̱kwi̱za kwagya mwana gwa ndogoyi̱ gu̱takani̱i̱nwangaho muntu, niguli gubbohe. Mugwahule, mugundeetere.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 B̯uhaakabbaho muntu yensei̱ aku̱bab̯u̱u̱lya, ‘Mukwahula gwaki?’ mumuweere, ‘Mukama weetu̱ aku̱gwendya kandi akwi̱za ku̱gwi̱rya mu b̯wangu.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baagya mwana gwa ndogoyi̱ niguli gubbohe heirembu heehi̱ na muhanda, baagwahula.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Bab̯wo banyakubba beemereeri̱ heehi̱ hahwo baabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukugwahula?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Bo baabei̱ri̱ri̱mwo nka Yesu̱ kuyaalingi abaweereeri̱, na bab̯wo bantu boodede baabaleka, baagutwala.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Beegeseb̯wa bab̯wo b̯u̱baagu̱leeteeri̱ Yesu̱, baagwali̱ri̱ho ngoye zaab̯u ha mugongo, yaagwicaaraho.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bantu banene baali̱ri̱ ngoye zaab̯u mu muhanda, na bandi baabinya bi̱jangi̱ bya misaali kuruga mu misiri, baabita mu muhanda mwa kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bab̯wo banyakubba mu mei̱so na bab̯wo banyakubba i̱nyu̱ma lya Yesu̱, baalu̱ki̱rengi̱ kwakyendi̱ nibakoba,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “B̯uli b̯wa mu̱gi̱sa b̯ukama b̯wa haaha weetu̱ Dau̱di̱ b̯ukugyenda ku̱twi̱zamwo!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeru̱salemu̱, yaagyendi̱ri̱ mu Yeekaru Nnyu̱mba gya Ruhanga, yaamagamaga kuwona b̯uli ki̱mwei̱ nka kukyalingi. Bei̱tu̱ hab̯wa b̯wi̱re kusweka, yaacwi̱ri̱mwo yei̱rayo Bbesani̱ya na beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mwakya gwaho, b̯ubaalingi nibakuruga Bbesani̱ya, Yesu̱ yeezegwa nzala nigikumudya.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 B̯u̱yeesegeeryeho mu mei̱so, yaaleebi̱ri̱ musaali gubeeta mu̱ti̱i̱ni̱ na hadei, yeesu̱ma kuwona yaakabba naakusobora kugutungaho kyana kyakudya. Bei̱tu̱ b̯u̱yaagu̱doori̱ho, atakaagyeho kyana kyensei̱ kutoolaho bikoora bisa, hab̯wakubba b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kwana byana b̯walingi b̯u̱takadoori̱.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Mwomwo yaaguweera, “Kuruga na hataati̱ muntu yensei̱ atali̱i̱ra kukudyaho kyana.” B̯u̱yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, beegeseb̯wa baamwe baabyegwa.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baadoori̱ Yeru̱salemu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutunda kandi nibakugula bintu. Yaaju̱u̱mu̱ki̱ri̱ meeza za bantu banyakubba ni̱baku̱hi̱ngi̱sya sente na ntebe za bab̯wo banyakubba nibakutunda makolome.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kandi atakeikirize muntu yensei̱ kurabya bintu mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Kandi b̯uyaali naaku̱beegesya, yaabab̯u̱u̱lya, “Kitakahandiikwe nti, ‘Nnyu̱mba gyange gyetwanga nnyu̱mba gya kusabiramwo gya mahanga gensei̱’? Bei̱tu̱ nywe mu̱gi̱foori̱ kiikaru kya banyagi̱.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ abazi̱ri̱ yatyo, baatandika ku̱toolya mu̱li̱ngo gwa ku̱mwi̱ta. Bei̱tu̱ baamu̱ti̱i̱ni̱ri̱ hab̯wa nzegesya gyamwe ginyakuhunirizanga bantu.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 B̯wi̱re b̯u̱b̯wasweki̱ri̱, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaruga mu rub̯uga lu̱lwo, baagyenda.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali nibakurabaho mwakya gwaho, baaweeni̱ mu̱ti̱i̱ni̱ gwa Yesu̱ guyaalingi akyeni̱ri̱ gwomi̱ri̱ kuruga ha bi̱jangi̱ kudwa ha makolo.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Hahwo hooho Peeteru yei̱zu̱ki̱i̱ri̱ Yesu̱ nka kuyaalingi akyeni̱ri̱ gu̱gwo mu̱ti̱i̱ni̱. Mwomwo yaakoba, “Mwegesa wona! Gu̱gwo mu̱ti̱i̱ni̱ gu̱waakyeni̱ri̱, gwomi̱ri̱!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo, “Mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mu mananu nkubaweera kakubba muntu aweera lulu lusahu, ‘Ruga haha, ogyende wegume mwitaka,’ atali na bicwocwo mu mutima gwamwe, bei̱tu̱ naakwikiriza nti kintu kyabazi̱ri̱ kikugyenda kukorwa, ki̱kyo kintu kilimukolerwa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, ki̱kyo kyensei̱ kimwasabanga, mwi̱ki̱ri̱zenge nti mu̱kwi̱za kukiheeb̯wa, kandi mwakitunganga.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 B̯umwabbanga nimukusaba, nimukabba na kigambu kyensei̱ kimukujunaana muntu yensei̱, mumuganyirenge, aleke Bbaaweenyu̱ wa mwiguru abaganyire bibii byenyu̱. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Bei̱tu̱ b̯umutalimuganyira, nanywede bbaaweenyu̱ wa mwiguru talibaganyira bibii byenyu̱.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bei̱ri̱ri̱ Yeru̱salemu̱. Yesu̱ b̯uyaali naakulibatalibata mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, beegesa ba biragiro na bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱zi̱ri̱ hali yo.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “B̯u̱sobozi̱ kyani b̯ukukuha kukora bibi bintu byensei̱? Kandi naani yaaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bi̱byo?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nagya kambab̯u̱u̱lye kiki: mwakanzi̱ramwo, nagya nkwi̱za kubaweera b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Mu̱mbwere, b̯u̱sobozi̱ b̯unyakuha Yohaana kubatiza, b̯waru̱gi̱ri̱ hanya? Ruhanga wa mwiguru yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱ rundi bantu?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakoba, “Twakakoba nti, ‘Ruhanga yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱,’ akwi̱za ku̱tu̱b̯u̱u̱lya, ‘Hab̯waki mu̱taamwi̱ki̱ri̱i̱ze?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Bei̱tu̱ b̯utwakakoba, ‘Bantu boobo bab̯u̱mu̱heeri̱,’ ki̱kyo ki̱ku̱tu̱ti̱i̱ni̱sya hab̯wakubba bantu bensei̱ beicala bananu̱ku̱ nti, Yohaana yaali kwo mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Kasi mwomwo baamwi̱ramwo nibakoba, “Ti̱twegi̱ri̱.” Na Yesu̱ yaabaweera, “Gyadede ti̱nkwi̱za kubaweera cali nyaatoori̱ b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.