Marcos 11

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ badwereera mu rub̯uga Bbesi̱faagi̱ na lwa Bbesani̱ya, heehi̱ na Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱. B̯u̱baadoori̱ hahwo, Yesu̱ yaatu̱mi̱ri̱ babiri ha beegeseb̯wa baamwe
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 na bigambu bibi, “Mu̱gyende mu kyaru kibali mu mei̱so. B̯umwakabba ni̱mu̱cakadwayo mu̱kwi̱za kwagya mwana gwa ndogoyi̱ gu̱takani̱i̱nwangaho muntu, niguli gubbohe. Mugwahule, mugundeetere.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 B̯uhaakabbaho muntu yensei̱ aku̱bab̯u̱u̱lya, ‘Mukwahula gwaki?’ mumuweere, ‘Mukama weetu̱ aku̱gwendya kandi akwi̱za ku̱gwi̱rya mu b̯wangu.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baagya mwana gwa ndogoyi̱ niguli gubbohe heirembu heehi̱ na muhanda, baagwahula.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Bab̯wo banyakubba beemereeri̱ heehi̱ hahwo baabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukugwahula?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bo baabei̱ri̱ri̱mwo nka Yesu̱ kuyaalingi abaweereeri̱, na bab̯wo bantu boodede baabaleka, baagutwala.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Beegeseb̯wa bab̯wo b̯u̱baagu̱leeteeri̱ Yesu̱, baagwali̱ri̱ho ngoye zaab̯u ha mugongo, yaagwicaaraho.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bantu banene baali̱ri̱ ngoye zaab̯u mu muhanda, na bandi baabinya bi̱jangi̱ bya misaali kuruga mu misiri, baabita mu muhanda mwa kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bab̯wo banyakubba mu mei̱so na bab̯wo banyakubba i̱nyu̱ma lya Yesu̱, baalu̱ki̱rengi̱ kwakyendi̱ nibakoba,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “B̯uli b̯wa mu̱gi̱sa b̯ukama b̯wa haaha weetu̱ Dau̱di̱ b̯ukugyenda ku̱twi̱zamwo!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeru̱salemu̱, yaagyendi̱ri̱ mu Yeekaru Nnyu̱mba gya Ruhanga, yaamagamaga kuwona b̯uli ki̱mwei̱ nka kukyalingi. Bei̱tu̱ hab̯wa b̯wi̱re kusweka, yaacwi̱ri̱mwo yei̱rayo Bbesani̱ya na beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Mwakya gwaho, b̯ubaalingi nibakuruga Bbesani̱ya, Yesu̱ yeezegwa nzala nigikumudya.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 B̯u̱yeesegeeryeho mu mei̱so, yaaleebi̱ri̱ musaali gubeeta mu̱ti̱i̱ni̱ na hadei, yeesu̱ma kuwona yaakabba naakusobora kugutungaho kyana kyakudya. Bei̱tu̱ b̯u̱yaagu̱doori̱ho, atakaagyeho kyana kyensei̱ kutoolaho bikoora bisa, hab̯wakubba b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kwana byana b̯walingi b̯u̱takadoori̱.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mwomwo yaaguweera, “Kuruga na hataati̱ muntu yensei̱ atali̱i̱ra kukudyaho kyana.” B̯u̱yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, beegeseb̯wa baamwe baabyegwa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baadoori̱ Yeru̱salemu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutunda kandi nibakugula bintu. Yaaju̱u̱mu̱ki̱ri̱ meeza za bantu banyakubba ni̱baku̱hi̱ngi̱sya sente na ntebe za bab̯wo banyakubba nibakutunda makolome.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kandi atakeikirize muntu yensei̱ kurabya bintu mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kandi b̯uyaali naaku̱beegesya, yaabab̯u̱u̱lya, “Kitakahandiikwe nti, ‘Nnyu̱mba gyange gyetwanga nnyu̱mba gya kusabiramwo gya mahanga gensei̱’? Bei̱tu̱ nywe mu̱gi̱foori̱ kiikaru kya banyagi̱.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ abazi̱ri̱ yatyo, baatandika ku̱toolya mu̱li̱ngo gwa ku̱mwi̱ta. Bei̱tu̱ baamu̱ti̱i̱ni̱ri̱ hab̯wa nzegesya gyamwe ginyakuhunirizanga bantu.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 B̯wi̱re b̯u̱b̯wasweki̱ri̱, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaruga mu rub̯uga lu̱lwo, baagyenda.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali nibakurabaho mwakya gwaho, baaweeni̱ mu̱ti̱i̱ni̱ gwa Yesu̱ guyaalingi akyeni̱ri̱ gwomi̱ri̱ kuruga ha bi̱jangi̱ kudwa ha makolo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Hahwo hooho Peeteru yei̱zu̱ki̱i̱ri̱ Yesu̱ nka kuyaalingi akyeni̱ri̱ gu̱gwo mu̱ti̱i̱ni̱. Mwomwo yaakoba, “Mwegesa wona! Gu̱gwo mu̱ti̱i̱ni̱ gu̱waakyeni̱ri̱, gwomi̱ri̱!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo, “Mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Mu mananu nkubaweera kakubba muntu aweera lulu lusahu, ‘Ruga haha, ogyende wegume mwitaka,’ atali na bicwocwo mu mutima gwamwe, bei̱tu̱ naakwikiriza nti kintu kyabazi̱ri̱ kikugyenda kukorwa, ki̱kyo kintu kilimukolerwa.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, ki̱kyo kyensei̱ kimwasabanga, mwi̱ki̱ri̱zenge nti mu̱kwi̱za kukiheeb̯wa, kandi mwakitunganga.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 B̯umwabbanga nimukusaba, nimukabba na kigambu kyensei̱ kimukujunaana muntu yensei̱, mumuganyirenge, aleke Bbaaweenyu̱ wa mwiguru abaganyire bibii byenyu̱. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Bei̱tu̱ b̯umutalimuganyira, nanywede bbaaweenyu̱ wa mwiguru talibaganyira bibii byenyu̱.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bei̱ri̱ri̱ Yeru̱salemu̱. Yesu̱ b̯uyaali naakulibatalibata mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, beegesa ba biragiro na bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱zi̱ri̱ hali yo.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “B̯u̱sobozi̱ kyani b̯ukukuha kukora bibi bintu byensei̱? Kandi naani yaaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bi̱byo?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nagya kambab̯u̱u̱lye kiki: mwakanzi̱ramwo, nagya nkwi̱za kubaweera b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Mu̱mbwere, b̯u̱sobozi̱ b̯unyakuha Yohaana kubatiza, b̯waru̱gi̱ri̱ hanya? Ruhanga wa mwiguru yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱ rundi bantu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakoba, “Twakakoba nti, ‘Ruhanga yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱,’ akwi̱za ku̱tu̱b̯u̱u̱lya, ‘Hab̯waki mu̱taamwi̱ki̱ri̱i̱ze?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Bei̱tu̱ b̯utwakakoba, ‘Bantu boobo bab̯u̱mu̱heeri̱,’ ki̱kyo ki̱ku̱tu̱ti̱i̱ni̱sya hab̯wakubba bantu bensei̱ beicala bananu̱ku̱ nti, Yohaana yaali kwo mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kasi mwomwo baamwi̱ramwo nibakoba, “Ti̱twegi̱ri̱.” Na Yesu̱ yaabaweera, “Gyadede ti̱nkwi̱za kubaweera cali nyaatoori̱ b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.