Marcos 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ badwereera mu rub̯uga Bbesi̱faagi̱ na lwa Bbesani̱ya, heehi̱ na Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱. B̯u̱baadoori̱ hahwo, Yesu̱ yaatu̱mi̱ri̱ babiri ha beegeseb̯wa baamwe
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 na bigambu bibi, “Mu̱gyende mu kyaru kibali mu mei̱so. B̯umwakabba ni̱mu̱cakadwayo mu̱kwi̱za kwagya mwana gwa ndogoyi̱ gu̱takani̱i̱nwangaho muntu, niguli gubbohe. Mugwahule, mugundeetere.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 B̯uhaakabbaho muntu yensei̱ aku̱bab̯u̱u̱lya, ‘Mukwahula gwaki?’ mumuweere, ‘Mukama weetu̱ aku̱gwendya kandi akwi̱za ku̱gwi̱rya mu b̯wangu.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baagya mwana gwa ndogoyi̱ niguli gubbohe heirembu heehi̱ na muhanda, baagwahula.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Bab̯wo banyakubba beemereeri̱ heehi̱ hahwo baabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukugwahula?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bo baabei̱ri̱ri̱mwo nka Yesu̱ kuyaalingi abaweereeri̱, na bab̯wo bantu boodede baabaleka, baagutwala.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Beegeseb̯wa bab̯wo b̯u̱baagu̱leeteeri̱ Yesu̱, baagwali̱ri̱ho ngoye zaab̯u ha mugongo, yaagwicaaraho.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bantu banene baali̱ri̱ ngoye zaab̯u mu muhanda, na bandi baabinya bi̱jangi̱ bya misaali kuruga mu misiri, baabita mu muhanda mwa kumuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Bab̯wo banyakubba mu mei̱so na bab̯wo banyakubba i̱nyu̱ma lya Yesu̱, baalu̱ki̱rengi̱ kwakyendi̱ nibakoba,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “B̯uli b̯wa mu̱gi̱sa b̯ukama b̯wa haaha weetu̱ Dau̱di̱ b̯ukugyenda ku̱twi̱zamwo!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeru̱salemu̱, yaagyendi̱ri̱ mu Yeekaru Nnyu̱mba gya Ruhanga, yaamagamaga kuwona b̯uli ki̱mwei̱ nka kukyalingi. Bei̱tu̱ hab̯wa b̯wi̱re kusweka, yaacwi̱ri̱mwo yei̱rayo Bbesani̱ya na beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mwakya gwaho, b̯ubaalingi nibakuruga Bbesani̱ya, Yesu̱ yeezegwa nzala nigikumudya.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 B̯u̱yeesegeeryeho mu mei̱so, yaaleebi̱ri̱ musaali gubeeta mu̱ti̱i̱ni̱ na hadei, yeesu̱ma kuwona yaakabba naakusobora kugutungaho kyana kyakudya. Bei̱tu̱ b̯u̱yaagu̱doori̱ho, atakaagyeho kyana kyensei̱ kutoolaho bikoora bisa, hab̯wakubba b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kwana byana b̯walingi b̯u̱takadoori̱.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mwomwo yaaguweera, “Kuruga na hataati̱ muntu yensei̱ atali̱i̱ra kukudyaho kyana.” B̯u̱yaabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, beegeseb̯wa baamwe baabyegwa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baadoori̱ Yeru̱salemu̱, yei̱ngi̱i̱ri̱ mu Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutunda kandi nibakugula bintu. Yaaju̱u̱mu̱ki̱ri̱ meeza za bantu banyakubba ni̱baku̱hi̱ngi̱sya sente na ntebe za bab̯wo banyakubba nibakutunda makolome.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kandi atakeikirize muntu yensei̱ kurabya bintu mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Kandi b̯uyaali naaku̱beegesya, yaabab̯u̱u̱lya, “Kitakahandiikwe nti, ‘Nnyu̱mba gyange gyetwanga nnyu̱mba gya kusabiramwo gya mahanga gensei̱’? Bei̱tu̱ nywe mu̱gi̱foori̱ kiikaru kya banyagi̱.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ abazi̱ri̱ yatyo, baatandika ku̱toolya mu̱li̱ngo gwa ku̱mwi̱ta. Bei̱tu̱ baamu̱ti̱i̱ni̱ri̱ hab̯wa nzegesya gyamwe ginyakuhunirizanga bantu.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 B̯wi̱re b̯u̱b̯wasweki̱ri̱, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe baaruga mu rub̯uga lu̱lwo, baagyenda.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali nibakurabaho mwakya gwaho, baaweeni̱ mu̱ti̱i̱ni̱ gwa Yesu̱ guyaalingi akyeni̱ri̱ gwomi̱ri̱ kuruga ha bi̱jangi̱ kudwa ha makolo.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Hahwo hooho Peeteru yei̱zu̱ki̱i̱ri̱ Yesu̱ nka kuyaalingi akyeni̱ri̱ gu̱gwo mu̱ti̱i̱ni̱. Mwomwo yaakoba, “Mwegesa wona! Gu̱gwo mu̱ti̱i̱ni̱ gu̱waakyeni̱ri̱, gwomi̱ri̱!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo, “Mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mu mananu nkubaweera kakubba muntu aweera lulu lusahu, ‘Ruga haha, ogyende wegume mwitaka,’ atali na bicwocwo mu mutima gwamwe, bei̱tu̱ naakwikiriza nti kintu kyabazi̱ri̱ kikugyenda kukorwa, ki̱kyo kintu kilimukolerwa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, ki̱kyo kyensei̱ kimwasabanga, mwi̱ki̱ri̱zenge nti mu̱kwi̱za kukiheeb̯wa, kandi mwakitunganga.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 B̯umwabbanga nimukusaba, nimukabba na kigambu kyensei̱ kimukujunaana muntu yensei̱, mumuganyirenge, aleke Bbaaweenyu̱ wa mwiguru abaganyire bibii byenyu̱. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Bei̱tu̱ b̯umutalimuganyira, nanywede bbaaweenyu̱ wa mwiguru talibaganyira bibii byenyu̱.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bei̱ri̱ri̱ Yeru̱salemu̱. Yesu̱ b̯uyaali naakulibatalibata mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, beegesa ba biragiro na bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱zi̱ri̱ hali yo.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mwomwo baamu̱b̯u̱u̱lya, “B̯u̱sobozi̱ kyani b̯ukukuha kukora bibi bintu byensei̱? Kandi naani yaaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bi̱byo?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nagya kambab̯u̱u̱lye kiki: mwakanzi̱ramwo, nagya nkwi̱za kubaweera b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mu̱mbwere, b̯u̱sobozi̱ b̯unyakuha Yohaana kubatiza, b̯waru̱gi̱ri̱ hanya? Ruhanga wa mwiguru yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱ rundi bantu?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mwomwo baatandika kubaza bankei na bankei nibakoba, “Twakakoba nti, ‘Ruhanga yooyo yaab̯u̱mu̱heeri̱,’ akwi̱za ku̱tu̱b̯u̱u̱lya, ‘Hab̯waki mu̱taamwi̱ki̱ri̱i̱ze?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Bei̱tu̱ b̯utwakakoba, ‘Bantu boobo bab̯u̱mu̱heeri̱,’ ki̱kyo ki̱ku̱tu̱ti̱i̱ni̱sya hab̯wakubba bantu bensei̱ beicala bananu̱ku̱ nti, Yohaana yaali kwo mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kasi mwomwo baamwi̱ramwo nibakoba, “Ti̱twegi̱ri̱.” Na Yesu̱ yaabaweera, “Gyadede ti̱nkwi̱za kubaweera cali nyaatoori̱ b̯u̱sobozi̱ b̯umpa kukora bibi bintu.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.