Marcos 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yaagyenda mwisaza lya B̯uyudaaya hei̱nyu̱ma yambuka yaagyenda nseeri̱ gya mugira Yorodaani. Bantu banene bei̱zi̱ri̱ hali yo, kandi nka nkora gyamwe kugyalingi yaabeegesya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bamwei̱ ha Bafalisaayo baagyendeeri̱ Yesu̱, baamutega ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Mu biragiro byetu̱, kiikirizib̯wambe kubinga mu̱kali̱?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Mu̱sa yaabaragi̱i̱ri̱ ki?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Baamwi̱ramwo nibakoba, “Mu̱sa yei̱ki̱ri̱i̱ze mudulu kuhandiikira mu̱kali̱ bbaruha gya kwahukana nayo na kumubinga nomubinga.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯wa mitima myenyu̱ kubba mitatiro mitakwikiriza kyokyo Mu̱sa yaabaheereeri̱ kiragiro ki̱kyo.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bei̱tu̱ mu kubanza kuruga ha kuhangwa kwa nsi, ‘Ruhanga yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.’ Hati̱ bab̯wo bantu babiri balifooka mubiri gu̱mwei̱.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nahab̯waki̱kyo, kintu kya Ruhanga ateerani̱i̱ze hatalibbaho muntu yensei̱ aku̱kyahu̱kani̱a.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 B̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba murundi gundi, beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya ha gi̱gyo nsonga gya kubinga mu̱kali̱.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo yensei̱ akubinga mu̱kali̱ waamwe, akaswera wondi akubba naakukora b̯wenzi̱ nayo.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kandi na mu̱kali̱ kakubba ei̱ta nnyu̱mba, akatungwa mudulu wondi, nayo akubba naakukora b̯wenzi̱.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bantu baaleeti̱ri̱ baana bato hali Yesu̱ abakwateho; bei̱tu̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱, baacoomeeri̱ bab̯wo bantu.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ nibakubagaana, yaasaalirwa, mwomwo yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli b̯wa bab̯wo bantu baali nka baba baana bato.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ atalitangiira b̯ukama b̯wa Ruhanga nka mwana muto, talib̯wingiramwo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Mwomwo yaasenga bab̯wo baana, yaabataho ngalu kandi yaabasabira.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu̱ b̯uyaali naakugyenda ku̱byokya, hei̱zi̱ri̱ musigazi omwei̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe, yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwegesa murungi, kikyani kinyaakora kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki okunzeta murungi? Tihaloho muntu yensei̱ murungi kutoolahoona Ruhanga musa.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Biragiro bya Ruhanga obyegi̱ri̱: ‘Otali̱i̱ta, otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ba, otalihangiira, otali̱gobya mwi̱ra waamu kandi oti̱i̱nenge bbaawu na maawu.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Yogwo musigazi yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegesa, bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga kurugira ki̱mwei̱ mu b̯uto b̯wange.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Mwomwo Yesu̱ yaamulingiira, yeegwa amwendeerye. Kasi mwomwo yaamuweera, “Okub̯urwaho kintu ki̱mwei̱. Gyenda otunde b̯uli kintu kyeitungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Musigazi yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaagyendi̱ri̱ asaali̱i̱rwe hoi̱ hab̯wakubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu̱ yaamagamagi̱ri̱ mu beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Beegeseb̯wa bab̯wo, bi̱byo bigambu byabaheeri̱ kuhuniira hoi̱, bei̱tu̱ Yesu̱ yaab̯u̱ni̱a yaabaweera, “Baana bange, kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mu mananu, kikuranguha ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ki̱kyo de kyaheeri̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ kuhuniira hoi̱, baaweerangana, “Kyakabba nikili yatyo, naani akusobora kujunwa?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu̱ yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, yaabaweera, “Hali bantu, kiki tikikusoboka; bei̱tu̱ hali Ruhanga, byensei̱ bisobokambe.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kasi Peeteru yaamuweera, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli ki̱mwei̱, twakuhondera!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, yogwo yensei̱ mu̱nyaku̱ti̱ga maka gaamwe, rundi baab̯u, rundi banyakaab̯u, rundi maawe, rundi bbaawe, rundi baana, rundi misiri myamwe hab̯wange na hab̯wa Makuru Garungi,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 akwi̱za kutunga bintu binene mirundi ki̱ku̱mi̱ ku̱teerya hali bi̱byo byali nabyo mu b̯u̱su̱mi̱ b̯ub̯u: maka, baab̯u, banyakaab̯u, bamaawe, baana na misiri hamwenya na kuwonawona, kandi mu b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱kwi̱za, alitunga b̯womi b̯utamalikaho.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bei̱tu̱ banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi ba kumaliira balibba ba kubanza.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ hahwo, Yesu̱ hamwenya na beegeseb̯wa baamwe baali nibakugyenda Yeru̱salemu̱, abeehembeeri̱. B̯ubaali nibakugyenda, beegeseb̯wa baalingi bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ kandi na bab̯wo banyakubahonderanga beelali̱ki̱ri̱i̱ri̱. Murundi gundi de yei̱ri̱i̱rye beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri kwantandu, yaabaweera kintu kikugyenda kumubbaho.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Yaabaweereeri̱, “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, Mwana wa Muntu bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro. Bakwi̱za kumusalira musangu gwa ku̱kwa, bamu̱heyo hali Banyamahanga.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Banyamahanga bab̯wo bakwi̱za ku̱mu̱jooga, bamu̱twere matwantwe, bamujwate, na ku̱mwi̱ta bamwi̱te. Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, alihimbooka.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Mwomwo batabani̱ ba Zebbedaayo babiri Yohaana na Yakobbo bei̱za hali Yesu̱ baamuweera, “Mwegesa tuli na kintu kitukukusaba otukolere.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱kwendya mbakolere kyani?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tu̱kwendya otutungire biikaru mu b̯ukama b̯wamu: omwei̱ eicaare ha mukono gwamu gwab̯udyo na wondi ha mukono gwamu gwab̯umoso mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ti̱mwegi̱ri̱ kintu kimukusaba. Nywe mwakusobora kwemeera mbeera gya kuwonawona ginkugyenda kurabamwo na nkwa ginkugyenda ku̱kweramwo?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tukusobora.” Yesu̱ yaabaweera, “Kale, kuwonawona kunkugyenda kurabamwo nywedede mu̱kwi̱za kukurabamwo, kandi nka gya de kunkugyenda ku̱kwa, nanywe mu̱li̱kwa.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Bei̱tu̱ kintu kya kwicaara ha mukono gwange gwab̯udyo rundi gwab̯umoso, ki̱kyo tikili kyange kucwamwo. Bi̱byo biikaru biicala bya bab̯wo babaabi̱teekani̱ri̱i̱ze.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Beegeseb̯wa bandi i̱ku̱mi̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baazingalira bab̯wo bei̱ra baab̯u babiri, Yakobbo na Yohaana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mwomwo, Yesu̱ yaabeeta bensei̱ yaabaweera, “Mu̱kyegi̱ri̱ nti bab̯wo beegebeerwe nka balemi̱ ba Banyamahanga, mu kulema kwab̯u bamigiriza bantu babakulema, kandi bahandu̱ bab̯wo boolokya b̯u̱sobozi̱ b̯unene hoi̱ hali bo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Bei̱tu̱ ti̱ki̱semereeri̱ kubba yatyo mu̱li̱ nywe. Yogwo yensei̱ akwendya kubba mu̱handu̱ mu̱li̱ nywe akusemeera kubba muheereza weenyu̱,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 yogwo yensei̱ akwendya kubba wa kubanza muli nywe, akusemeera kubba muheereza wa bensei̱.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mwana wa Muntu nayo atakei̱ze bamuheereze, bei̱tu̱ yei̱zi̱ri̱ kuheereza bandi, na kuhayo b̯womi b̯wamwe kucungura banene.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Lu̱lwo lugyendu lwadooseerye Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe mu rub̯uga lwa Yeri̱ko. B̯ubaalingi ni̱baku̱ru̱gayo nibakugyenda Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ na kitebe kya bantu banene kinyakubahonderanga. Ha rubaju lwa gu̱gwo muhanda, haalingiho mwi̱jalu̱ wa mei̱so gi̱beetengi̱ Batumaayo munyakubba mu̱tabani̱ wa Timaayo. Yaali ei̱cali̱i̱ri̱ naaku̱sabi̱ri̱i̱rya bantu banyakubba nibakurabaho.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yogwo mudulu b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti Yesu̱ wa Nazareeti̱ yooyo akurabaho, yaatandika kwaluka naakoba, “Yesu̱ mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Kitebe kya bantu banyakubba nibali na Yesu̱, baamu̱coomeeri̱ baamuweera yeeti̱keere, bei̱tu̱ yo yaalu̱ki̱ri̱ ki̱mwei̱ naakobanga, “Mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesu̱ yeemeera yaaweera bantu, “Mu̱mwete ei̱ze,” Bantu beeta yogwo mwi̱jalu̱ wa mei̱so nibakoba, “Huumura, byoka oi̱ze! Yesu̱ akukweta.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Batumaayo yaabyoki̱ri̱ b̯wangu, yaakasuka ku̱di̱ kilwalu kyamwe kiyaali yeegu̱mi̱ri̱ho, yei̱za hali Yesu̱.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Mwomwo Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwendya nkukolere kyani?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kasi mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Weegyendera, kwikiriza kwamu ku̱ku̱honeerye.” Nahaahwo b̯ulohob̯uloho yaahoni̱ri̱ mei̱so, yaatandika kuhondera Yesu̱ mu gu̱gwo muhanda.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.