Marcos 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yaagyenda mwisaza lya B̯uyudaaya hei̱nyu̱ma yambuka yaagyenda nseeri̱ gya mugira Yorodaani. Bantu banene bei̱zi̱ri̱ hali yo, kandi nka nkora gyamwe kugyalingi yaabeegesya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bamwei̱ ha Bafalisaayo baagyendeeri̱ Yesu̱, baamutega ni̱bamu̱b̯u̱u̱lya, “Mu biragiro byetu̱, kiikirizib̯wambe kubinga mu̱kali̱?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Mu̱sa yaabaragi̱i̱ri̱ ki?”
3 Jesus respondeu:
4 Baamwi̱ramwo nibakoba, “Mu̱sa yei̱ki̱ri̱i̱ze mudulu kuhandiikira mu̱kali̱ bbaruha gya kwahukana nayo na kumubinga nomubinga.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯wa mitima myenyu̱ kubba mitatiro mitakwikiriza kyokyo Mu̱sa yaabaheereeri̱ kiragiro ki̱kyo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bei̱tu̱ mu kubanza kuruga ha kuhangwa kwa nsi, ‘Ruhanga yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nahab̯waki̱kyo, mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 kandi bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.’ Hati̱ bab̯wo bantu babiri balifooka mubiri gu̱mwei̱.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nahab̯waki̱kyo, kintu kya Ruhanga ateerani̱i̱ze hatalibbaho muntu yensei̱ aku̱kyahu̱kani̱a.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 B̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba murundi gundi, beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya ha gi̱gyo nsonga gya kubinga mu̱kali̱.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo yensei̱ akubinga mu̱kali̱ waamwe, akaswera wondi akubba naakukora b̯wenzi̱ nayo.
11 E Jesus lhes disse:
12 Kandi na mu̱kali̱ kakubba ei̱ta nnyu̱mba, akatungwa mudulu wondi, nayo akubba naakukora b̯wenzi̱.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bantu baaleeti̱ri̱ baana bato hali Yesu̱ abakwateho; bei̱tu̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱, baacoomeeri̱ bab̯wo bantu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ nibakubagaana, yaasaalirwa, mwomwo yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli b̯wa bab̯wo bantu baali nka baba baana bato.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ atalitangiira b̯ukama b̯wa Ruhanga nka mwana muto, talib̯wingiramwo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mwomwo yaasenga bab̯wo baana, yaabataho ngalu kandi yaabasabira.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu̱ b̯uyaali naakugyenda ku̱byokya, hei̱zi̱ri̱ musigazi omwei̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe, yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwegesa murungi, kikyani kinyaakora kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki okunzeta murungi? Tihaloho muntu yensei̱ murungi kutoolahoona Ruhanga musa.
18 Jesus respondeu:
19 Biragiro bya Ruhanga obyegi̱ri̱: ‘Otali̱i̱ta, otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ba, otalihangiira, otali̱gobya mwi̱ra waamu kandi oti̱i̱nenge bbaawu na maawu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Yogwo musigazi yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mwegesa, bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga kurugira ki̱mwei̱ mu b̯uto b̯wange.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Mwomwo Yesu̱ yaamulingiira, yeegwa amwendeerye. Kasi mwomwo yaamuweera, “Okub̯urwaho kintu ki̱mwei̱. Gyenda otunde b̯uli kintu kyeitungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Musigazi yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaagyendi̱ri̱ asaali̱i̱rwe hoi̱ hab̯wakubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu̱ yaamagamagi̱ri̱ mu beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Beegeseb̯wa bab̯wo, bi̱byo bigambu byabaheeri̱ kuhuniira hoi̱, bei̱tu̱ Yesu̱ yaab̯u̱ni̱a yaabaweera, “Baana bange, kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mu mananu, kikuranguha ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ki̱kyo de kyaheeri̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ kuhuniira hoi̱, baaweerangana, “Kyakabba nikili yatyo, naani akusobora kujunwa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu̱ yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, yaabaweera, “Hali bantu, kiki tikikusoboka; bei̱tu̱ hali Ruhanga, byensei̱ bisobokambe.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Kasi Peeteru yaamuweera, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli ki̱mwei̱, twakuhondera!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, yogwo yensei̱ mu̱nyaku̱ti̱ga maka gaamwe, rundi baab̯u, rundi banyakaab̯u, rundi maawe, rundi bbaawe, rundi baana, rundi misiri myamwe hab̯wange na hab̯wa Makuru Garungi,
29 Jesus respondeu:
30 akwi̱za kutunga bintu binene mirundi ki̱ku̱mi̱ ku̱teerya hali bi̱byo byali nabyo mu b̯u̱su̱mi̱ b̯ub̯u: maka, baab̯u, banyakaab̯u, bamaawe, baana na misiri hamwenya na kuwonawona, kandi mu b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱kwi̱za, alitunga b̯womi b̯utamalikaho.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Bei̱tu̱ banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi ba kumaliira balibba ba kubanza.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 B̯u̱baaru̱gi̱ri̱ hahwo, Yesu̱ hamwenya na beegeseb̯wa baamwe baali nibakugyenda Yeru̱salemu̱, abeehembeeri̱. B̯ubaali nibakugyenda, beegeseb̯wa baalingi bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ kandi na bab̯wo banyakubahonderanga beelali̱ki̱ri̱i̱ri̱. Murundi gundi de yei̱ri̱i̱rye beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri kwantandu, yaabaweera kintu kikugyenda kumubbaho.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yaabaweereeri̱, “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, Mwana wa Muntu bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro. Bakwi̱za kumusalira musangu gwa ku̱kwa, bamu̱heyo hali Banyamahanga.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Banyamahanga bab̯wo bakwi̱za ku̱mu̱jooga, bamu̱twere matwantwe, bamujwate, na ku̱mwi̱ta bamwi̱te. Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, alihimbooka.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Mwomwo batabani̱ ba Zebbedaayo babiri Yohaana na Yakobbo bei̱za hali Yesu̱ baamuweera, “Mwegesa tuli na kintu kitukukusaba otukolere.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱kwendya mbakolere kyani?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tu̱kwendya otutungire biikaru mu b̯ukama b̯wamu: omwei̱ eicaare ha mukono gwamu gwab̯udyo na wondi ha mukono gwamu gwab̯umoso mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ti̱mwegi̱ri̱ kintu kimukusaba. Nywe mwakusobora kwemeera mbeera gya kuwonawona ginkugyenda kurabamwo na nkwa ginkugyenda ku̱kweramwo?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Tukusobora.” Yesu̱ yaabaweera, “Kale, kuwonawona kunkugyenda kurabamwo nywedede mu̱kwi̱za kukurabamwo, kandi nka gya de kunkugyenda ku̱kwa, nanywe mu̱li̱kwa.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Bei̱tu̱ kintu kya kwicaara ha mukono gwange gwab̯udyo rundi gwab̯umoso, ki̱kyo tikili kyange kucwamwo. Bi̱byo biikaru biicala bya bab̯wo babaabi̱teekani̱ri̱i̱ze.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Beegeseb̯wa bandi i̱ku̱mi̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baazingalira bab̯wo bei̱ra baab̯u babiri, Yakobbo na Yohaana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mwomwo, Yesu̱ yaabeeta bensei̱ yaabaweera, “Mu̱kyegi̱ri̱ nti bab̯wo beegebeerwe nka balemi̱ ba Banyamahanga, mu kulema kwab̯u bamigiriza bantu babakulema, kandi bahandu̱ bab̯wo boolokya b̯u̱sobozi̱ b̯unene hoi̱ hali bo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bei̱tu̱ ti̱ki̱semereeri̱ kubba yatyo mu̱li̱ nywe. Yogwo yensei̱ akwendya kubba mu̱handu̱ mu̱li̱ nywe akusemeera kubba muheereza weenyu̱,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 yogwo yensei̱ akwendya kubba wa kubanza muli nywe, akusemeera kubba muheereza wa bensei̱.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mwana wa Muntu nayo atakei̱ze bamuheereze, bei̱tu̱ yei̱zi̱ri̱ kuheereza bandi, na kuhayo b̯womi b̯wamwe kucungura banene.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Lu̱lwo lugyendu lwadooseerye Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe mu rub̯uga lwa Yeri̱ko. B̯ubaalingi ni̱baku̱ru̱gayo nibakugyenda Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ na kitebe kya bantu banene kinyakubahonderanga. Ha rubaju lwa gu̱gwo muhanda, haalingiho mwi̱jalu̱ wa mei̱so gi̱beetengi̱ Batumaayo munyakubba mu̱tabani̱ wa Timaayo. Yaali ei̱cali̱i̱ri̱ naaku̱sabi̱ri̱i̱rya bantu banyakubba nibakurabaho.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Yogwo mudulu b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti Yesu̱ wa Nazareeti̱ yooyo akurabaho, yaatandika kwaluka naakoba, “Yesu̱ mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kitebe kya bantu banyakubba nibali na Yesu̱, baamu̱coomeeri̱ baamuweera yeeti̱keere, bei̱tu̱ yo yaalu̱ki̱ri̱ ki̱mwei̱ naakobanga, “Mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu̱ yeemeera yaaweera bantu, “Mu̱mwete ei̱ze,” Bantu beeta yogwo mwi̱jalu̱ wa mei̱so nibakoba, “Huumura, byoka oi̱ze! Yesu̱ akukweta.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Batumaayo yaabyoki̱ri̱ b̯wangu, yaakasuka ku̱di̱ kilwalu kyamwe kiyaali yeegu̱mi̱ri̱ho, yei̱za hali Yesu̱.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Mwomwo Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwendya nkukolere kyani?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Kasi mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Weegyendera, kwikiriza kwamu ku̱ku̱honeerye.” Nahaahwo b̯ulohob̯uloho yaahoni̱ri̱ mei̱so, yaatandika kuhondera Yesu̱ mu gu̱gwo muhanda.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.