Lucas 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kuweera bantu bi̱byo bintu byensei̱, yaagyenda mu rub̯uga Kaperenau̱mu̱.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mu Kaperenau̱mu̱ haali̱ngi̱yo mu̱handu̱ wa basurukali, munyakubba na mwiru waamwe gi̱yendyengi̱ hoi̱. Mwiru yogwo yaali mu̱seeri̱, naali heehi̱ ku̱kwa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Mu̱handu̱ wa basurukali b̯u̱yeegwi̱ri̱ nibakubaza hali Yesu̱, yaamutumira bahandu̱ ba Bayudaaya, naasaba Yesu̱ ei̱ze ahoni̱e mwiru waamwe.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 B̯u̱baadoori̱ hali Yesu̱, baamwesengereerya hoi̱ nibakoba, “Yogo mudulu asemereeri̱ omujune kwo,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 hab̯wakubba yendya bantu beetu̱ kandi de, yaatu̱bi̱mbi̱i̱ri̱ i̱rombero lyetu̱.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yesu̱ yaagyenda nabo. B̯uyaali naali heehi̱ kudwa ha nnyu̱mba, mu̱handu̱ wa basurukali yaamutumira banywani baamwe bamuweere, “Mukama wange, leka kwejwahya kubba gya tinkusemeera na kukutekaniriza kwi̱za mu nnyu̱mba gyange.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Kyokyo gya nyankei nyeeweeni̱ ntakusemeera kwi̱za hali we. We mala gabaza-b̯u̱bazi̱ kigambu, muheereza wange akwi̱za kuhona.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kubba nagya ndi muntu akufugwa bandi, ndi na basurukali bankulema. Haloho b̯undagira, ‘We, gyenda hadi̱,’ naagyenda; na wondi, ‘We, i̱za haha,’ nei̱za. Ndagirambe muheereza wange, ‘Kora kiki,’ naakikora.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya yogwo musurukali, yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, yaahinduka yaaweera lugologombo lwa bantu banyakubba nibakumuhondera nti, “Mu mananu nkubaweera, tinkawonanga muntu yensei̱ ali na kwikiriza kwi̱jeeni̱ hahwo, kadi habbe mu nsi gyʼI̱saleeri̱!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Badulu banyakubba batu̱mi̱i̱rwe b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo ha nnyu̱mba gya mu̱handu̱ wa baamahe baagi̱i̱rye mwiru naali kurungi.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hei̱nyu̱ma gya b̯wi̱re b̯u̱dooli̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga lwetwa Nayi̱i̱ni̱. Yaagyendi̱ri̱ na beegeseb̯wa baamwe, hamwenya na bantu bandi banene.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 B̯uyaali naali heehi̱ kudwa kwirembu lya rub̯uga, yaawona bantu basengi̱ri̱ murambu ni̱baku̱gu̱hu̱lu̱kya. Mu̱kaamu̱kwere yogwo yaali na mu̱tabani̱ yogwo musa. Bantu banene hoi̱, ba mu rub̯uga, baali nibakugyenda hamwenya na mu̱kaamu̱kwere.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Mukama Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ mu̱kaamu̱kwere, kisa kyamukwata, yaamuweera, “Leka kulira.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yaakwata ha kitware; bab̯wo banyakubba baki̱sengi̱ri̱ beemeera. Yesu̱ yaakoba, “We musigazi, nkobi̱ri̱ byoka!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Musigazi munyakubba akwi̱ri̱ yei̱cali̱i̱ri̱, yaatandika kubaza. Kasi Yesu̱ yaaweera maawe, “Mwana waamu yo ngogo.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Bantu bensei̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱, baahaariiza Ruhanga. Baakoba, “Mu̱ragu̱ri̱ munyamaani ei̱zi̱ri̱ muli twe,” kandi de baakoba, “Ruhanga ei̱zi̱ri̱ kujuna bantu baamwe!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Gaga makuru ga kikorwa kya Yesu̱ ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu nsi gya B̯uyudaaya gyensei̱, na mu bicweka bi̱hereeri̱ho.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Beegeseb̯wa ba Yohaana baaweereeri̱ Yohaana bi̱byo bintu byensei̱. Mwomwo Yohaana yeeta babiri muli bo,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 yaabatuma hali Mukama weetu̱ bamu̱b̯u̱u̱lye, “Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiireyo wondi?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bab̯wo beegeseb̯wa b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamuweera, “Yohaana Mu̱bati̱zi̱ atu̱tu̱mi̱ri̱ tu̱ku̱b̯u̱u̱lye nti, ‘Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiireyo wondi?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, Yesu̱ yaahoneerye bantu banene banyakubba na nseeri̱ zikwahukana, yaabi̱ngi̱ri̱ mizumu hali bantu banene, kandi de, yei̱jwi̱ri̱ mei̱so ga bei̱jalu̱ ba mei̱so banene.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱ku̱beyo muweere Yohaana, bintu bi̱mu̱weeni̱ na bi̱mwegwi̱ri̱, nti: Banyakubba bei̱jalu̱ ba mei̱so bakuwona; banyakubba balima, bakulibata; baseeri̱ ba bihaga, bakuhona; banyakubba bei̱jalu̱ ba mapokopo, bakwegwa; baku̱u̱, bakuhimbooka; na banaku, baku̱batebeerya Makuru Garungi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo atali na kakuu nagya.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo, Yesu̱ yaatandika kubazaho Yohaana, naakobanga, “Mudulu wa mu̱li̱ngo kyani, gi̱mwagyendi̱ri̱ kuwona mwirungu? Yoyo ali nkeibingo liceke, lya b̯uli mpehu gi̱ku̱zi̱ngi̱zya?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kyabba kitali ki̱kyo, kikyani ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Gana mudulu alweri̱ ngoye zirungi? Kili kyokyo kwahi, hab̯wakubba bantu balwala ngoye za muhendu, kandi nibeicala mu kwegonza, babba mu bikaali bya bakama.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Kale kikyani, ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga? Ki̱kyo kyokyo, kandi nkubaweera, yogwo gi̱mwaweeni̱, akukiraho mu̱ragu̱ri̱.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yogwo Yohaana, yooyo gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mu mananu nkubaweera nti, mu bantu bensei̱ banyakubyalwa mu̱kali̱, tihakabbangaho akukira Yohaana ki̱ti̱i̱ni̱sa; bei̱tu̱ kandi yogwo wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikusembayo mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, akukira Yohaana.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bantu bensei̱, nihalimwo na basorooza musolo, b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Yesu̱, bei̱ki̱ri̱i̱ze ntegeka gya Ruhanga nka b̯u̱gi̱doori̱, kubba bo baabati̱zi̱bi̱i̱rwe Yohaana.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bei̱tu̱ Bafalisaayo na beegesa ba biragiro, bo baaswi̱ri̱ bintu bya Ruhanga yaabendeeryengi̱ bakore, kubba bo babati̱zi̱i̱rwe kwahi Yohaana.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Hataati̱, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mbei̱janjani̱e naki? Kandi, bakwisana teetei̱?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bakwisana, baana bei̱cali̱i̱ri̱ mu katali nibakwetangana yati,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kubba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ naasiibanga atakudya bidyo, kandi atakunywa maaci, mwakoba, ‘Ali na muzumu!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Gya Mwana wa Muntu, b̯u̱nzi̱ri̱ nindya kandi ninywa, mu̱kobi̱ri̱, ‘Wona yogwo mudulu! Eicala mu̱tu̱u̱b̯u̱ kandi mu̱tami̱i̱ru̱, anywana basorooza musolo na bantu bandi babiibi!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Bei̱tu̱ bantu bensei̱, beikiriza magezi̱ ga Ruhanga, boolokya nti gadoori̱.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Kiro ki̱mwei̱, omwei̱ ha Bafalisaayo yeeti̱ri̱ Yesu̱ agyende badye nayo kiihuru. Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu nnyu̱mba gya Mufalisaayo yogwo, yeicaara kudya.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mu̱kali̱ mubiibi. Yogwo mu̱kali̱ b̯u̱yaakyetegeri̱i̱ze nti Yesu̱ alimukudya mu nnyu̱mba gya Mufalisaayo, yaaleeti̱ri̱ cu̱pa gya maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Amaari̱ kugileeta, yeemereeri̱ i̱nyu̱ma lya Yesu̱, heehi̱ na magulu gaamwe, naakulira; yaatandika ku̱lu̱byalu̱bya magulu ga Yesu̱ na mali̱ga gaamwe. Yaasu̱su̱rengi̱ gagwo magulu na ntumbu zaamwe zilei naaganywegera kandi naagasi̱i̱ga maku̱ta gayaali aleeti̱ri̱.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mufalisaayo munyakubba yeeti̱ri̱ Yesu̱, b̯u̱yaaweeni̱ kya mu̱kali̱ yogo kiyaali naakukora, yaateekereza yati mu mutima gwamwe, “Yogo mudulu yaakabbenge naali mu̱ragu̱ri̱, yaakabba yeegi̱ri̱ yogwo mu̱kali̱ akumukwataho, kandi de yaakabba akyegi̱ri̱, yogwo mu̱kali̱ nka kwali mubiibi!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo Mufalisaayo, “Si̱mooni̱, ndi na kintu ki̱nkwendya kukuweera.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Haalingiho mudulu omwei̱ munyakuhoranga bantu sente. Yogo mudulu yaatongengi̱ bantu babiri sente. Omwei̱ yaamu̱tongengi̱ sente za muntu akolera mu biro bi̱ku̱mi̱ bitaanu; wondi naamutonga sente za muntu akolera mu biro maku̱mi̱ gataanu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bensei̱ babiri b̯u̱baalemeerwe kumusasula, yaabaganyira mabanza gaab̯u. Kale mbwera, mu babiri banyakubba nibakutongwa, alahi muli bo yendeerye hoi̱ yogwo mu̱hori̱ wa sente?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Si̱mooni̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukuwona kwange, yaali yogwo gi̱yaaganyi̱i̱ri̱ ibanza likukiraho mu b̯unene.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaalingiira mu̱kali̱, yaaweera Si̱mooni̱, “Yogo mu̱kali̱ omu̱weeni̱? +Bu̱nyei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gyamu, +wampeeri̱ kwahi meezi̱ ga kunaaba magulu gange; bei̱tu̱ yo, alu̱bi̱i̱rye magulu gange na mali̱ga gaamwe kandi yaagasusura na ntumbu ze.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 B̯uwaakali nookuntangiira, +wannywegeeri̱ kwahi; bei̱tu̱ yo, kuruga +b̯u̱nyei̱zi̱ri̱, acakali kuleka kunnywegera ha magulu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 We, +wansi̱i̱gi̱ri̱ kwahi maku̱ta ku mu̱twe gwange; bei̱tu̱ yo, asi̱i̱gi̱ri̱ magulu gange maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, yogo mu̱kali̱ anzendeerye hoi̱. Kiki ki̱kwolokya nti, aganyi̱i̱rwe bibiibi byamwe binene. Bei̱tu̱, muntu b̯wabba aganyi̱i̱rwe bibii bi̱dooli̱, yoolokya ngonzi zi̱dooli̱.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kasi Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱, “Oganyi̱i̱rwe bibii byo.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Mwomwo bagenyi̱ bandi banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ nibakudya na Yesu̱ baatandika kweb̯u̱u̱lyangana, “Yogo yooyo naani akuganyira na bibii?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mwomwo Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱, “Ruhanga aku̱ju̱ni̱ri̱, hab̯wakubba onyeesi̱gi̱ri̱; gyenda na b̯u̱si̱nge.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.