Lucas 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kuweera bantu bi̱byo bintu byensei̱, yaagyenda mu rub̯uga Kaperenau̱mu̱.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Mu Kaperenau̱mu̱ haali̱ngi̱yo mu̱handu̱ wa basurukali, munyakubba na mwiru waamwe gi̱yendyengi̱ hoi̱. Mwiru yogwo yaali mu̱seeri̱, naali heehi̱ ku̱kwa.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Mu̱handu̱ wa basurukali b̯u̱yeegwi̱ri̱ nibakubaza hali Yesu̱, yaamutumira bahandu̱ ba Bayudaaya, naasaba Yesu̱ ei̱ze ahoni̱e mwiru waamwe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 B̯u̱baadoori̱ hali Yesu̱, baamwesengereerya hoi̱ nibakoba, “Yogo mudulu asemereeri̱ omujune kwo,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 hab̯wakubba yendya bantu beetu̱ kandi de, yaatu̱bi̱mbi̱i̱ri̱ i̱rombero lyetu̱.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yesu̱ yaagyenda nabo. B̯uyaali naali heehi̱ kudwa ha nnyu̱mba, mu̱handu̱ wa basurukali yaamutumira banywani baamwe bamuweere, “Mukama wange, leka kwejwahya kubba gya tinkusemeera na kukutekaniriza kwi̱za mu nnyu̱mba gyange.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kyokyo gya nyankei nyeeweeni̱ ntakusemeera kwi̱za hali we. We mala gabaza-b̯u̱bazi̱ kigambu, muheereza wange akwi̱za kuhona.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Kubba nagya ndi muntu akufugwa bandi, ndi na basurukali bankulema. Haloho b̯undagira, ‘We, gyenda hadi̱,’ naagyenda; na wondi, ‘We, i̱za haha,’ nei̱za. Ndagirambe muheereza wange, ‘Kora kiki,’ naakikora.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya yogwo musurukali, yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, yaahinduka yaaweera lugologombo lwa bantu banyakubba nibakumuhondera nti, “Mu mananu nkubaweera, tinkawonanga muntu yensei̱ ali na kwikiriza kwi̱jeeni̱ hahwo, kadi habbe mu nsi gyʼI̱saleeri̱!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Badulu banyakubba batu̱mi̱i̱rwe b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo ha nnyu̱mba gya mu̱handu̱ wa baamahe baagi̱i̱rye mwiru naali kurungi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Hei̱nyu̱ma gya b̯wi̱re b̯u̱dooli̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga lwetwa Nayi̱i̱ni̱. Yaagyendi̱ri̱ na beegeseb̯wa baamwe, hamwenya na bantu bandi banene.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 B̯uyaali naali heehi̱ kudwa kwirembu lya rub̯uga, yaawona bantu basengi̱ri̱ murambu ni̱baku̱gu̱hu̱lu̱kya. Mu̱kaamu̱kwere yogwo yaali na mu̱tabani̱ yogwo musa. Bantu banene hoi̱, ba mu rub̯uga, baali nibakugyenda hamwenya na mu̱kaamu̱kwere.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Mukama Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ mu̱kaamu̱kwere, kisa kyamukwata, yaamuweera, “Leka kulira.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yaakwata ha kitware; bab̯wo banyakubba baki̱sengi̱ri̱ beemeera. Yesu̱ yaakoba, “We musigazi, nkobi̱ri̱ byoka!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Musigazi munyakubba akwi̱ri̱ yei̱cali̱i̱ri̱, yaatandika kubaza. Kasi Yesu̱ yaaweera maawe, “Mwana waamu yo ngogo.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Bantu bensei̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱, baahaariiza Ruhanga. Baakoba, “Mu̱ragu̱ri̱ munyamaani ei̱zi̱ri̱ muli twe,” kandi de baakoba, “Ruhanga ei̱zi̱ri̱ kujuna bantu baamwe!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Gaga makuru ga kikorwa kya Yesu̱ ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu nsi gya B̯uyudaaya gyensei̱, na mu bicweka bi̱hereeri̱ho.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Beegeseb̯wa ba Yohaana baaweereeri̱ Yohaana bi̱byo bintu byensei̱. Mwomwo Yohaana yeeta babiri muli bo,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 yaabatuma hali Mukama weetu̱ bamu̱b̯u̱u̱lye, “Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiireyo wondi?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Bab̯wo beegeseb̯wa b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamuweera, “Yohaana Mu̱bati̱zi̱ atu̱tu̱mi̱ri̱ tu̱ku̱b̯u̱u̱lye nti, ‘Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiireyo wondi?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, Yesu̱ yaahoneerye bantu banene banyakubba na nseeri̱ zikwahukana, yaabi̱ngi̱ri̱ mizumu hali bantu banene, kandi de, yei̱jwi̱ri̱ mei̱so ga bei̱jalu̱ ba mei̱so banene.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱ku̱beyo muweere Yohaana, bintu bi̱mu̱weeni̱ na bi̱mwegwi̱ri̱, nti: Banyakubba bei̱jalu̱ ba mei̱so bakuwona; banyakubba balima, bakulibata; baseeri̱ ba bihaga, bakuhona; banyakubba bei̱jalu̱ ba mapokopo, bakwegwa; baku̱u̱, bakuhimbooka; na banaku, baku̱batebeerya Makuru Garungi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo atali na kakuu nagya.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo, Yesu̱ yaatandika kubazaho Yohaana, naakobanga, “Mudulu wa mu̱li̱ngo kyani, gi̱mwagyendi̱ri̱ kuwona mwirungu? Yoyo ali nkeibingo liceke, lya b̯uli mpehu gi̱ku̱zi̱ngi̱zya?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Kyabba kitali ki̱kyo, kikyani ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Gana mudulu alweri̱ ngoye zirungi? Kili kyokyo kwahi, hab̯wakubba bantu balwala ngoye za muhendu, kandi nibeicala mu kwegonza, babba mu bikaali bya bakama.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Kale kikyani, ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga? Ki̱kyo kyokyo, kandi nkubaweera, yogwo gi̱mwaweeni̱, akukiraho mu̱ragu̱ri̱.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yogwo Yohaana, yooyo gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mu mananu nkubaweera nti, mu bantu bensei̱ banyakubyalwa mu̱kali̱, tihakabbangaho akukira Yohaana ki̱ti̱i̱ni̱sa; bei̱tu̱ kandi yogwo wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikusembayo mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, akukira Yohaana.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Bantu bensei̱, nihalimwo na basorooza musolo, b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Yesu̱, bei̱ki̱ri̱i̱ze ntegeka gya Ruhanga nka b̯u̱gi̱doori̱, kubba bo baabati̱zi̱bi̱i̱rwe Yohaana.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bei̱tu̱ Bafalisaayo na beegesa ba biragiro, bo baaswi̱ri̱ bintu bya Ruhanga yaabendeeryengi̱ bakore, kubba bo babati̱zi̱i̱rwe kwahi Yohaana.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Hataati̱, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mbei̱janjani̱e naki? Kandi, bakwisana teetei̱?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bakwisana, baana bei̱cali̱i̱ri̱ mu katali nibakwetangana yati,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kubba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ naasiibanga atakudya bidyo, kandi atakunywa maaci, mwakoba, ‘Ali na muzumu!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Gya Mwana wa Muntu, b̯u̱nzi̱ri̱ nindya kandi ninywa, mu̱kobi̱ri̱, ‘Wona yogwo mudulu! Eicala mu̱tu̱u̱b̯u̱ kandi mu̱tami̱i̱ru̱, anywana basorooza musolo na bantu bandi babiibi!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Bei̱tu̱ bantu bensei̱, beikiriza magezi̱ ga Ruhanga, boolokya nti gadoori̱.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Kiro ki̱mwei̱, omwei̱ ha Bafalisaayo yeeti̱ri̱ Yesu̱ agyende badye nayo kiihuru. Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu nnyu̱mba gya Mufalisaayo yogwo, yeicaara kudya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mu̱kali̱ mubiibi. Yogwo mu̱kali̱ b̯u̱yaakyetegeri̱i̱ze nti Yesu̱ alimukudya mu nnyu̱mba gya Mufalisaayo, yaaleeti̱ri̱ cu̱pa gya maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Amaari̱ kugileeta, yeemereeri̱ i̱nyu̱ma lya Yesu̱, heehi̱ na magulu gaamwe, naakulira; yaatandika ku̱lu̱byalu̱bya magulu ga Yesu̱ na mali̱ga gaamwe. Yaasu̱su̱rengi̱ gagwo magulu na ntumbu zaamwe zilei naaganywegera kandi naagasi̱i̱ga maku̱ta gayaali aleeti̱ri̱.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mufalisaayo munyakubba yeeti̱ri̱ Yesu̱, b̯u̱yaaweeni̱ kya mu̱kali̱ yogo kiyaali naakukora, yaateekereza yati mu mutima gwamwe, “Yogo mudulu yaakabbenge naali mu̱ragu̱ri̱, yaakabba yeegi̱ri̱ yogwo mu̱kali̱ akumukwataho, kandi de yaakabba akyegi̱ri̱, yogwo mu̱kali̱ nka kwali mubiibi!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo Mufalisaayo, “Si̱mooni̱, ndi na kintu ki̱nkwendya kukuweera.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Haalingiho mudulu omwei̱ munyakuhoranga bantu sente. Yogo mudulu yaatongengi̱ bantu babiri sente. Omwei̱ yaamu̱tongengi̱ sente za muntu akolera mu biro bi̱ku̱mi̱ bitaanu; wondi naamutonga sente za muntu akolera mu biro maku̱mi̱ gataanu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Bensei̱ babiri b̯u̱baalemeerwe kumusasula, yaabaganyira mabanza gaab̯u. Kale mbwera, mu babiri banyakubba nibakutongwa, alahi muli bo yendeerye hoi̱ yogwo mu̱hori̱ wa sente?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Si̱mooni̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukuwona kwange, yaali yogwo gi̱yaaganyi̱i̱ri̱ ibanza likukiraho mu b̯unene.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaalingiira mu̱kali̱, yaaweera Si̱mooni̱, “Yogo mu̱kali̱ omu̱weeni̱? +Bu̱nyei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gyamu, +wampeeri̱ kwahi meezi̱ ga kunaaba magulu gange; bei̱tu̱ yo, alu̱bi̱i̱rye magulu gange na mali̱ga gaamwe kandi yaagasusura na ntumbu ze.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 B̯uwaakali nookuntangiira, +wannywegeeri̱ kwahi; bei̱tu̱ yo, kuruga +b̯u̱nyei̱zi̱ri̱, acakali kuleka kunnywegera ha magulu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 We, +wansi̱i̱gi̱ri̱ kwahi maku̱ta ku mu̱twe gwange; bei̱tu̱ yo, asi̱i̱gi̱ri̱ magulu gange maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, yogo mu̱kali̱ anzendeerye hoi̱. Kiki ki̱kwolokya nti, aganyi̱i̱rwe bibiibi byamwe binene. Bei̱tu̱, muntu b̯wabba aganyi̱i̱rwe bibii bi̱dooli̱, yoolokya ngonzi zi̱dooli̱.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kasi Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱, “Oganyi̱i̱rwe bibii byo.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Mwomwo bagenyi̱ bandi banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ nibakudya na Yesu̱ baatandika kweb̯u̱u̱lyangana, “Yogo yooyo naani akuganyira na bibii?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mwomwo Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱, “Ruhanga aku̱ju̱ni̱ri̱, hab̯wakubba onyeesi̱gi̱ri̱; gyenda na b̯u̱si̱nge.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.