Lucas 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kuweera bantu bi̱byo bintu byensei̱, yaagyenda mu rub̯uga Kaperenau̱mu̱.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mu Kaperenau̱mu̱ haali̱ngi̱yo mu̱handu̱ wa basurukali, munyakubba na mwiru waamwe gi̱yendyengi̱ hoi̱. Mwiru yogwo yaali mu̱seeri̱, naali heehi̱ ku̱kwa.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Mu̱handu̱ wa basurukali b̯u̱yeegwi̱ri̱ nibakubaza hali Yesu̱, yaamutumira bahandu̱ ba Bayudaaya, naasaba Yesu̱ ei̱ze ahoni̱e mwiru waamwe.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 B̯u̱baadoori̱ hali Yesu̱, baamwesengereerya hoi̱ nibakoba, “Yogo mudulu asemereeri̱ omujune kwo,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 hab̯wakubba yendya bantu beetu̱ kandi de, yaatu̱bi̱mbi̱i̱ri̱ i̱rombero lyetu̱.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu̱ yaagyenda nabo. B̯uyaali naali heehi̱ kudwa ha nnyu̱mba, mu̱handu̱ wa basurukali yaamutumira banywani baamwe bamuweere, “Mukama wange, leka kwejwahya kubba gya tinkusemeera na kukutekaniriza kwi̱za mu nnyu̱mba gyange.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kyokyo gya nyankei nyeeweeni̱ ntakusemeera kwi̱za hali we. We mala gabaza-b̯u̱bazi̱ kigambu, muheereza wange akwi̱za kuhona.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kubba nagya ndi muntu akufugwa bandi, ndi na basurukali bankulema. Haloho b̯undagira, ‘We, gyenda hadi̱,’ naagyenda; na wondi, ‘We, i̱za haha,’ nei̱za. Ndagirambe muheereza wange, ‘Kora kiki,’ naakikora.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya yogwo musurukali, yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, yaahinduka yaaweera lugologombo lwa bantu banyakubba nibakumuhondera nti, “Mu mananu nkubaweera, tinkawonanga muntu yensei̱ ali na kwikiriza kwi̱jeeni̱ hahwo, kadi habbe mu nsi gyʼI̱saleeri̱!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Badulu banyakubba batu̱mi̱i̱rwe b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo ha nnyu̱mba gya mu̱handu̱ wa baamahe baagi̱i̱rye mwiru naali kurungi.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Hei̱nyu̱ma gya b̯wi̱re b̯u̱dooli̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu rub̯uga lwetwa Nayi̱i̱ni̱. Yaagyendi̱ri̱ na beegeseb̯wa baamwe, hamwenya na bantu bandi banene.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 B̯uyaali naali heehi̱ kudwa kwirembu lya rub̯uga, yaawona bantu basengi̱ri̱ murambu ni̱baku̱gu̱hu̱lu̱kya. Mu̱kaamu̱kwere yogwo yaali na mu̱tabani̱ yogwo musa. Bantu banene hoi̱, ba mu rub̯uga, baali nibakugyenda hamwenya na mu̱kaamu̱kwere.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mukama Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ mu̱kaamu̱kwere, kisa kyamukwata, yaamuweera, “Leka kulira.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yaakwata ha kitware; bab̯wo banyakubba baki̱sengi̱ri̱ beemeera. Yesu̱ yaakoba, “We musigazi, nkobi̱ri̱ byoka!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Musigazi munyakubba akwi̱ri̱ yei̱cali̱i̱ri̱, yaatandika kubaza. Kasi Yesu̱ yaaweera maawe, “Mwana waamu yo ngogo.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bantu bensei̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱, baahaariiza Ruhanga. Baakoba, “Mu̱ragu̱ri̱ munyamaani ei̱zi̱ri̱ muli twe,” kandi de baakoba, “Ruhanga ei̱zi̱ri̱ kujuna bantu baamwe!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Gaga makuru ga kikorwa kya Yesu̱ ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu nsi gya B̯uyudaaya gyensei̱, na mu bicweka bi̱hereeri̱ho.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Beegeseb̯wa ba Yohaana baaweereeri̱ Yohaana bi̱byo bintu byensei̱. Mwomwo Yohaana yeeta babiri muli bo,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 yaabatuma hali Mukama weetu̱ bamu̱b̯u̱u̱lye, “Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiireyo wondi?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Bab̯wo beegeseb̯wa b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, baamuweera, “Yohaana Mu̱bati̱zi̱ atu̱tu̱mi̱ri̱ tu̱ku̱b̯u̱u̱lye nti, ‘Weewe yogwo akugyenda kwi̱za, rundi tulindiireyo wondi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, Yesu̱ yaahoneerye bantu banene banyakubba na nseeri̱ zikwahukana, yaabi̱ngi̱ri̱ mizumu hali bantu banene, kandi de, yei̱jwi̱ri̱ mei̱so ga bei̱jalu̱ ba mei̱so banene.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱ku̱beyo muweere Yohaana, bintu bi̱mu̱weeni̱ na bi̱mwegwi̱ri̱, nti: Banyakubba bei̱jalu̱ ba mei̱so bakuwona; banyakubba balima, bakulibata; baseeri̱ ba bihaga, bakuhona; banyakubba bei̱jalu̱ ba mapokopo, bakwegwa; baku̱u̱, bakuhimbooka; na banaku, baku̱batebeerya Makuru Garungi.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo atali na kakuu nagya.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo, Yesu̱ yaatandika kubazaho Yohaana, naakobanga, “Mudulu wa mu̱li̱ngo kyani, gi̱mwagyendi̱ri̱ kuwona mwirungu? Yoyo ali nkeibingo liceke, lya b̯uli mpehu gi̱ku̱zi̱ngi̱zya?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kyabba kitali ki̱kyo, kikyani ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Gana mudulu alweri̱ ngoye zirungi? Kili kyokyo kwahi, hab̯wakubba bantu balwala ngoye za muhendu, kandi nibeicala mu kwegonza, babba mu bikaali bya bakama.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Kale kikyani, ki̱mwagyendi̱ri̱ kuwona? Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga? Ki̱kyo kyokyo, kandi nkubaweera, yogwo gi̱mwaweeni̱, akukiraho mu̱ragu̱ri̱.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yogwo Yohaana, yooyo gi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ho nti:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Mu mananu nkubaweera nti, mu bantu bensei̱ banyakubyalwa mu̱kali̱, tihakabbangaho akukira Yohaana ki̱ti̱i̱ni̱sa; bei̱tu̱ kandi yogwo wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kikusembayo mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, akukira Yohaana.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bantu bensei̱, nihalimwo na basorooza musolo, b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya Yesu̱, bei̱ki̱ri̱i̱ze ntegeka gya Ruhanga nka b̯u̱gi̱doori̱, kubba bo baabati̱zi̱bi̱i̱rwe Yohaana.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Bei̱tu̱ Bafalisaayo na beegesa ba biragiro, bo baaswi̱ri̱ bintu bya Ruhanga yaabendeeryengi̱ bakore, kubba bo babati̱zi̱i̱rwe kwahi Yohaana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Hataati̱, bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, mbei̱janjani̱e naki? Kandi, bakwisana teetei̱?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Bakwisana, baana bei̱cali̱i̱ri̱ mu katali nibakwetangana yati,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kubba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yei̱zi̱ri̱ naasiibanga atakudya bidyo, kandi atakunywa maaci, mwakoba, ‘Ali na muzumu!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Gya Mwana wa Muntu, b̯u̱nzi̱ri̱ nindya kandi ninywa, mu̱kobi̱ri̱, ‘Wona yogwo mudulu! Eicala mu̱tu̱u̱b̯u̱ kandi mu̱tami̱i̱ru̱, anywana basorooza musolo na bantu bandi babiibi!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Bei̱tu̱ bantu bensei̱, beikiriza magezi̱ ga Ruhanga, boolokya nti gadoori̱.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kiro ki̱mwei̱, omwei̱ ha Bafalisaayo yeeti̱ri̱ Yesu̱ agyende badye nayo kiihuru. Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu nnyu̱mba gya Mufalisaayo yogwo, yeicaara kudya.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mu̱kali̱ mubiibi. Yogwo mu̱kali̱ b̯u̱yaakyetegeri̱i̱ze nti Yesu̱ alimukudya mu nnyu̱mba gya Mufalisaayo, yaaleeti̱ri̱ cu̱pa gya maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Amaari̱ kugileeta, yeemereeri̱ i̱nyu̱ma lya Yesu̱, heehi̱ na magulu gaamwe, naakulira; yaatandika ku̱lu̱byalu̱bya magulu ga Yesu̱ na mali̱ga gaamwe. Yaasu̱su̱rengi̱ gagwo magulu na ntumbu zaamwe zilei naaganywegera kandi naagasi̱i̱ga maku̱ta gayaali aleeti̱ri̱.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Mufalisaayo munyakubba yeeti̱ri̱ Yesu̱, b̯u̱yaaweeni̱ kya mu̱kali̱ yogo kiyaali naakukora, yaateekereza yati mu mutima gwamwe, “Yogo mudulu yaakabbenge naali mu̱ragu̱ri̱, yaakabba yeegi̱ri̱ yogwo mu̱kali̱ akumukwataho, kandi de yaakabba akyegi̱ri̱, yogwo mu̱kali̱ nka kwali mubiibi!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo Mufalisaayo, “Si̱mooni̱, ndi na kintu ki̱nkwendya kukuweera.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Haalingiho mudulu omwei̱ munyakuhoranga bantu sente. Yogo mudulu yaatongengi̱ bantu babiri sente. Omwei̱ yaamu̱tongengi̱ sente za muntu akolera mu biro bi̱ku̱mi̱ bitaanu; wondi naamutonga sente za muntu akolera mu biro maku̱mi̱ gataanu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Bensei̱ babiri b̯u̱baalemeerwe kumusasula, yaabaganyira mabanza gaab̯u. Kale mbwera, mu babiri banyakubba nibakutongwa, alahi muli bo yendeerye hoi̱ yogwo mu̱hori̱ wa sente?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Si̱mooni̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukuwona kwange, yaali yogwo gi̱yaaganyi̱i̱ri̱ ibanza likukiraho mu b̯unene.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Kinyakuhonderaho, Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaalingiira mu̱kali̱, yaaweera Si̱mooni̱, “Yogo mu̱kali̱ omu̱weeni̱? +Bu̱nyei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gyamu, +wampeeri̱ kwahi meezi̱ ga kunaaba magulu gange; bei̱tu̱ yo, alu̱bi̱i̱rye magulu gange na mali̱ga gaamwe kandi yaagasusura na ntumbu ze.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 B̯uwaakali nookuntangiira, +wannywegeeri̱ kwahi; bei̱tu̱ yo, kuruga +b̯u̱nyei̱zi̱ri̱, acakali kuleka kunnywegera ha magulu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 We, +wansi̱i̱gi̱ri̱ kwahi maku̱ta ku mu̱twe gwange; bei̱tu̱ yo, asi̱i̱gi̱ri̱ magulu gange maku̱ta gaku̱wu̱nya kurungi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, yogo mu̱kali̱ anzendeerye hoi̱. Kiki ki̱kwolokya nti, aganyi̱i̱rwe bibiibi byamwe binene. Bei̱tu̱, muntu b̯wabba aganyi̱i̱rwe bibii bi̱dooli̱, yoolokya ngonzi zi̱dooli̱.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kasi Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱, “Oganyi̱i̱rwe bibii byo.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Mwomwo bagenyi̱ bandi banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ nibakudya na Yesu̱ baatandika kweb̯u̱u̱lyangana, “Yogo yooyo naani akuganyira na bibii?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mwomwo Yesu̱ yaaweera mu̱kali̱, “Ruhanga aku̱ju̱ni̱ri̱, hab̯wakubba onyeesi̱gi̱ri̱; gyenda na b̯u̱si̱nge.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.