Lucas 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Yesu̱ amaari̱ kutunga Mwozo Mu̱syanu̱, yaaru̱gi̱ri̱ ha mugira Yorodaani. Mwozo Mu̱syanu̱ yaamutwala mwirungu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ku̱kwo hooho yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei, niyooheb̯wa Sitaani. Mu biro bi̱byo byensei̱, Yesu̱ atakadye kantu kensei̱, hei̱nyu̱ma nzala gyamudya.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mwomwo, Sitaani yaamuweera, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, ragira i̱hi̱ga lili lifooke bidyo.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati, ‘Muntu tiyoomeera hab̯wa bidyo bisa.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Hei̱nyu̱ma, Sitaani yaamu̱tweri̱ mu kiikaru kya hakyendi̱ hoi̱, yaamwolokya b̯ukama b̯wa nsi gyensei̱.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Mwomwo Sitaani yaamuweera, “Nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo b̯wensei̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kyensei̱. Hab̯wakubba nyaabi̱heebeerwe, nkusobora kubiha yogwo yensei̱ gi̱nyendeerye kubiha.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kale, waakandamya, bi̱byo byensei̱ nkwi̱za kubikuha.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Sitaani yaamu̱tweri̱ Yeru̱salemu̱ yaamuta kwakyendi̱ ha kasolya ka Yeekaru, yaamuweera,Sitaani yaatweri̱ Yesu̱ yaamuta ha kasolya ka Yeekaru|alt="The devil led Jesus and had him stand on the highest point of the temple" src="DN00405b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 4:9-13" copy="Illustration by Durham Darwin" ref="Lu̱u̱ka 4:9" “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga gu̱su̱ka weezi̱cye hansi.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Kandi, ‘Balikutegera mikono myab̯u bakukwate,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Binyakuhandiikwa bikoba, ‘Otalilenga Mukama Ruhanga waamu.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sitaani b̯u̱yaakamaari̱ kulenga Yesu̱ mu mi̱li̱ngo myensei̱, yaamurugaho yaalinda kei̱re kandi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yeemu̱ki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya ei̱zwi̱ri̱ Mwozo wa Ruhanga. Makuru gakumukwataho gaasaaseeni̱ mu bicweka byensei̱ bi̱hereeri̱ ihanga li̱lyo.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Yesu̱ yeegeseerye mwi̱rombero lya Bayudaaya kandi b̯uli muntu yaamu̱haari̱i̱ze.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ mu kyaru kya Nazareeti̱, hayaahandi̱i̱ri̱, ha kiro kya Sabbaato yaagyenda mwi̱rombero lya Bayudaaya, nka ngesu gyamwe kugyali. B̯u̱yeemereeri̱ kusoma,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 baamu̱heeri̱ kitabbu kyʼI̱saaya, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga. Yaab̯u̱u̱li̱ri̱ kitabbu yaagya kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe kiki, yaasoma:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Mwozo wa Ruhanga
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ndangiire nti,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ yaabbu̱mbi̱ri̱ kitabbu yaaki̱i̱ri̱ri̱i̱rya mu̱li̱ndi̱ waabyo mu gi̱gyo nnyu̱mba, yeicaara hansi. Bantu bensei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero baamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hitihiti.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Kiro kyadeeru, Kinyakuhandiikwa kiki, mu̱kyegwi̱ri̱ nikikudwereera.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Bo bensei̱, baamu̱bazi̱ri̱ho baamusemba, kandi baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, hab̯wa bigambu birungi binyakuruga mu yo. Mwomwo beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo, tali mwana wa Yozefu̱?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mwomwo yaabaweera, “Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti mu̱kwi̱za kumbwera bigambu bya kunkiina nimukoba: ‘We ohoni̱a bandi, weehoni̱a.’ Mwi̱za na kumbwera nkore haha mu rub̯uga lwa kwamwetu̱ bintu bi̱mwegwi̱ri̱ binyaakoori̱ Kaperenau̱mu̱.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga tagira ki̱ti̱i̱ni̱sa mu rub̯uga lwa kwamwab̯u.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Bei̱tu̱ mu mananu, mu b̯wi̱re b̯wʼEri̱ya, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, haalingiho bamu̱kaabakwere banene mwihanga lyʼI̱saleeri̱, hei̱nyu̱ma gya ndagali̱ kub̯ula ku̱gwa kumala myaka misatu na kicweka, nzala gyagwi̱ri̱ gyasaasaana mu nsi gyensei̱.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Bei̱tu̱ kandi, Mukama Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ kwahi Eri̱ya hali muntu yensei̱, kutoolaho mu̱kaamu̱kwere munyakwicalanga mu Zeri̱faasi̱, heehi̱ na rub̯uga lwa Si̱dooni̱.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kandi mu b̯wi̱re b̯wʼEri̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, haalingiho bantu banene banyakubba na bihaga mwihanga lyʼI̱saleeri̱. Bei̱tu̱ bo bensei̱ baahoni̱ri̱ kwahi, kutoolaho Ruhanga yaahoneerye Namani̱, Mu̱nyasi̱ri̱ya, bihaga byamukunkumukaho.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Bantu bensei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero b̯u̱beegwi̱ri̱ makuru gagwo, ki̱ni̱ga kyabakweti̱ hoi̱.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Bantu baagu̱gu̱mu̱ka, baahu̱lu̱kya Yesu̱ hanzei wa rub̯uga lwab̯u lunyakubba lu̱bi̱mbi̱i̱rwe ku lusahu. Baamu̱kapakapi̱i̱rye baagyenda hakyendi̱ wa kihanga, aleke bamugumeyo kwansi wa ki̱kyo kihanga.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kyonkei Yesu̱ yaagu̱mi̱i̱rye gahinduka, yaaraba hakati̱ mu bantu banene, yeegyendera.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ Kaperenau̱mu̱ mu Galilaaya, kandi ha kiro kya Sabbaato yeegeseerye bantu.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Bab̯wo bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo, hab̯wakubba bigambu byamwe bi̱yeegesyengi̱ byalingi na b̯u̱sobozi̱.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mwi̱rombero haalingimwo mudulu munyakubba na muzumu. Mudulu yogwo yaagu̱mi̱i̱rye gaaluka neiraka lya hakyendi̱,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “We Yesu̱ Mu̱nazareeti̱, oku̱tu̱toolyaho ki? Oi̱zi̱ri̱ ku̱twi̱ta we? Nkwegi̱ri̱ kyani kyoli. Oli yogwo Mutongoole atu̱mi̱i̱rwe kuruga hali Ruhanga!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muzumu, “Gira cei̱, kandi omurugemwo!” Muzumu gwamu̱gu̱mi̱ri̱ hansi bantu bensei̱ nibakuwona, kandi gwamurugaho mbura kumuhutaaza.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kandi baab̯u̱u̱lyangana bankei na bankei, “Bibi kandi, bya teetei̱? Mudulu akuragira mizumu mu maani na b̯u̱sobozi̱ kuruga mu muntu, kandi de nimimurugamwo.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Makuru gakukwatagana na Yesu̱ gaasaaseeni̱ mu ki̱kyo kicweka kyenseenya.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hei̱rombero li̱lyo, yaagyenda wu Si̱mooni̱, kwamu̱gi̱. Ku̱kwo yaagi̱i̱ryeyo mubyala Si̱mooni̱ ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja gunyamaani hoi̱, kasi baasaba Yesu̱ amu̱honi̱e.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ kandi yeemeera ha rubaju lwe, yaaragira mu̱swi̱ja gumurugemwo. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱ho, yaabyoka kandi yaatandika ku̱basegeerya bidyo.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kalyoba b̯ukaali nikakuraga misaali, bantu baaleeti̱ri̱ baseeri̱ bensei̱ ba b̯uli mu̱li̱ngo hali Yesu̱. Yesu̱ yaateeri̱ ngalu zaamwe ha b̯uli mu̱seeri̱, kandi yaabahoni̱a.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 B̯u̱b̯wo nu, mizumu myaru̱gi̱ri̱ mu bantu banene nimyalukanga, “Oli Mwana wa Ruhanga.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mwakya karei, Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ kwantandu, kyonkei bantu bei̱ceeri̱ nibaronza ki̱si̱nde kye. B̯u̱baamwagi̱i̱rye, baagereerye kumutanga eicale nabo.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Bei̱tu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ndina ku̱tebya Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga na mu mbuga zindi de. Kandi, ki̱kyo kyokyo Ruhanga yantu̱mi̱ri̱.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Yesu̱, yei̱ceeri̱ naatebyanga mu marombero ga mu B̯uyudaaya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.