Lucas 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Yesu̱ amaari̱ kutunga Mwozo Mu̱syanu̱, yaaru̱gi̱ri̱ ha mugira Yorodaani. Mwozo Mu̱syanu̱ yaamutwala mwirungu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ku̱kwo hooho yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei, niyooheb̯wa Sitaani. Mu biro bi̱byo byensei̱, Yesu̱ atakadye kantu kensei̱, hei̱nyu̱ma nzala gyamudya.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Mwomwo, Sitaani yaamuweera, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, ragira i̱hi̱ga lili lifooke bidyo.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati, ‘Muntu tiyoomeera hab̯wa bidyo bisa.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Hei̱nyu̱ma, Sitaani yaamu̱tweri̱ mu kiikaru kya hakyendi̱ hoi̱, yaamwolokya b̯ukama b̯wa nsi gyensei̱.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Mwomwo Sitaani yaamuweera, “Nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo b̯wensei̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kyensei̱. Hab̯wakubba nyaabi̱heebeerwe, nkusobora kubiha yogwo yensei̱ gi̱nyendeerye kubiha.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kale, waakandamya, bi̱byo byensei̱ nkwi̱za kubikuha.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sitaani yaamu̱tweri̱ Yeru̱salemu̱ yaamuta kwakyendi̱ ha kasolya ka Yeekaru, yaamuweera,Sitaani yaatweri̱ Yesu̱ yaamuta ha kasolya ka Yeekaru|alt="The devil led Jesus and had him stand on the highest point of the temple" src="DN00405b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 4:9-13" copy="Illustration by Durham Darwin" ref="Lu̱u̱ka 4:9" “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga gu̱su̱ka weezi̱cye hansi.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Kandi, ‘Balikutegera mikono myab̯u bakukwate,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Binyakuhandiikwa bikoba, ‘Otalilenga Mukama Ruhanga waamu.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Sitaani b̯u̱yaakamaari̱ kulenga Yesu̱ mu mi̱li̱ngo myensei̱, yaamurugaho yaalinda kei̱re kandi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yeemu̱ki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya ei̱zwi̱ri̱ Mwozo wa Ruhanga. Makuru gakumukwataho gaasaaseeni̱ mu bicweka byensei̱ bi̱hereeri̱ ihanga li̱lyo.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yesu̱ yeegeseerye mwi̱rombero lya Bayudaaya kandi b̯uli muntu yaamu̱haari̱i̱ze.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ mu kyaru kya Nazareeti̱, hayaahandi̱i̱ri̱, ha kiro kya Sabbaato yaagyenda mwi̱rombero lya Bayudaaya, nka ngesu gyamwe kugyali. B̯u̱yeemereeri̱ kusoma,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 baamu̱heeri̱ kitabbu kyʼI̱saaya, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga. Yaab̯u̱u̱li̱ri̱ kitabbu yaagya kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe kiki, yaasoma:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mwozo wa Ruhanga
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ndangiire nti,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ yaabbu̱mbi̱ri̱ kitabbu yaaki̱i̱ri̱ri̱i̱rya mu̱li̱ndi̱ waabyo mu gi̱gyo nnyu̱mba, yeicaara hansi. Bantu bensei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero baamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hitihiti.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Kiro kyadeeru, Kinyakuhandiikwa kiki, mu̱kyegwi̱ri̱ nikikudwereera.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bo bensei̱, baamu̱bazi̱ri̱ho baamusemba, kandi baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, hab̯wa bigambu birungi binyakuruga mu yo. Mwomwo beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo, tali mwana wa Yozefu̱?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mwomwo yaabaweera, “Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti mu̱kwi̱za kumbwera bigambu bya kunkiina nimukoba: ‘We ohoni̱a bandi, weehoni̱a.’ Mwi̱za na kumbwera nkore haha mu rub̯uga lwa kwamwetu̱ bintu bi̱mwegwi̱ri̱ binyaakoori̱ Kaperenau̱mu̱.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga tagira ki̱ti̱i̱ni̱sa mu rub̯uga lwa kwamwab̯u.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Bei̱tu̱ mu mananu, mu b̯wi̱re b̯wʼEri̱ya, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, haalingiho bamu̱kaabakwere banene mwihanga lyʼI̱saleeri̱, hei̱nyu̱ma gya ndagali̱ kub̯ula ku̱gwa kumala myaka misatu na kicweka, nzala gyagwi̱ri̱ gyasaasaana mu nsi gyensei̱.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Bei̱tu̱ kandi, Mukama Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ kwahi Eri̱ya hali muntu yensei̱, kutoolaho mu̱kaamu̱kwere munyakwicalanga mu Zeri̱faasi̱, heehi̱ na rub̯uga lwa Si̱dooni̱.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kandi mu b̯wi̱re b̯wʼEri̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, haalingiho bantu banene banyakubba na bihaga mwihanga lyʼI̱saleeri̱. Bei̱tu̱ bo bensei̱ baahoni̱ri̱ kwahi, kutoolaho Ruhanga yaahoneerye Namani̱, Mu̱nyasi̱ri̱ya, bihaga byamukunkumukaho.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bantu bensei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero b̯u̱beegwi̱ri̱ makuru gagwo, ki̱ni̱ga kyabakweti̱ hoi̱.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Bantu baagu̱gu̱mu̱ka, baahu̱lu̱kya Yesu̱ hanzei wa rub̯uga lwab̯u lunyakubba lu̱bi̱mbi̱i̱rwe ku lusahu. Baamu̱kapakapi̱i̱rye baagyenda hakyendi̱ wa kihanga, aleke bamugumeyo kwansi wa ki̱kyo kihanga.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kyonkei Yesu̱ yaagu̱mi̱i̱rye gahinduka, yaaraba hakati̱ mu bantu banene, yeegyendera.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ Kaperenau̱mu̱ mu Galilaaya, kandi ha kiro kya Sabbaato yeegeseerye bantu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bab̯wo bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo, hab̯wakubba bigambu byamwe bi̱yeegesyengi̱ byalingi na b̯u̱sobozi̱.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwi̱rombero haalingimwo mudulu munyakubba na muzumu. Mudulu yogwo yaagu̱mi̱i̱rye gaaluka neiraka lya hakyendi̱,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “We Yesu̱ Mu̱nazareeti̱, oku̱tu̱toolyaho ki? Oi̱zi̱ri̱ ku̱twi̱ta we? Nkwegi̱ri̱ kyani kyoli. Oli yogwo Mutongoole atu̱mi̱i̱rwe kuruga hali Ruhanga!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muzumu, “Gira cei̱, kandi omurugemwo!” Muzumu gwamu̱gu̱mi̱ri̱ hansi bantu bensei̱ nibakuwona, kandi gwamurugaho mbura kumuhutaaza.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kandi baab̯u̱u̱lyangana bankei na bankei, “Bibi kandi, bya teetei̱? Mudulu akuragira mizumu mu maani na b̯u̱sobozi̱ kuruga mu muntu, kandi de nimimurugamwo.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Makuru gakukwatagana na Yesu̱ gaasaaseeni̱ mu ki̱kyo kicweka kyenseenya.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hei̱rombero li̱lyo, yaagyenda wu Si̱mooni̱, kwamu̱gi̱. Ku̱kwo yaagi̱i̱ryeyo mubyala Si̱mooni̱ ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja gunyamaani hoi̱, kasi baasaba Yesu̱ amu̱honi̱e.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ kandi yeemeera ha rubaju lwe, yaaragira mu̱swi̱ja gumurugemwo. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱ho, yaabyoka kandi yaatandika ku̱basegeerya bidyo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kalyoba b̯ukaali nikakuraga misaali, bantu baaleeti̱ri̱ baseeri̱ bensei̱ ba b̯uli mu̱li̱ngo hali Yesu̱. Yesu̱ yaateeri̱ ngalu zaamwe ha b̯uli mu̱seeri̱, kandi yaabahoni̱a.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 B̯u̱b̯wo nu, mizumu myaru̱gi̱ri̱ mu bantu banene nimyalukanga, “Oli Mwana wa Ruhanga.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mwakya karei, Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ kwantandu, kyonkei bantu bei̱ceeri̱ nibaronza ki̱si̱nde kye. B̯u̱baamwagi̱i̱rye, baagereerye kumutanga eicale nabo.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Bei̱tu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ndina ku̱tebya Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga na mu mbuga zindi de. Kandi, ki̱kyo kyokyo Ruhanga yantu̱mi̱ri̱.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yesu̱, yei̱ceeri̱ naatebyanga mu marombero ga mu B̯uyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.