Lucas 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu̱ amaari̱ kutunga Mwozo Mu̱syanu̱, yaaru̱gi̱ri̱ ha mugira Yorodaani. Mwozo Mu̱syanu̱ yaamutwala mwirungu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ku̱kwo hooho yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei, niyooheb̯wa Sitaani. Mu biro bi̱byo byensei̱, Yesu̱ atakadye kantu kensei̱, hei̱nyu̱ma nzala gyamudya.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Mwomwo, Sitaani yaamuweera, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, ragira i̱hi̱ga lili lifooke bidyo.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati, ‘Muntu tiyoomeera hab̯wa bidyo bisa.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Hei̱nyu̱ma, Sitaani yaamu̱tweri̱ mu kiikaru kya hakyendi̱ hoi̱, yaamwolokya b̯ukama b̯wa nsi gyensei̱.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Mwomwo Sitaani yaamuweera, “Nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo b̯wensei̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kyensei̱. Hab̯wakubba nyaabi̱heebeerwe, nkusobora kubiha yogwo yensei̱ gi̱nyendeerye kubiha.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kale, waakandamya, bi̱byo byensei̱ nkwi̱za kubikuha.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Sitaani yaamu̱tweri̱ Yeru̱salemu̱ yaamuta kwakyendi̱ ha kasolya ka Yeekaru, yaamuweera,Sitaani yaatweri̱ Yesu̱ yaamuta ha kasolya ka Yeekaru|alt="The devil led Jesus and had him stand on the highest point of the temple" src="DN00405b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 4:9-13" copy="Illustration by Durham Darwin" ref="Lu̱u̱ka 4:9" “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga gu̱su̱ka weezi̱cye hansi.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Kandi, ‘Balikutegera mikono myab̯u bakukwate,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Binyakuhandiikwa bikoba, ‘Otalilenga Mukama Ruhanga waamu.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Sitaani b̯u̱yaakamaari̱ kulenga Yesu̱ mu mi̱li̱ngo myensei̱, yaamurugaho yaalinda kei̱re kandi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yeemu̱ki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya ei̱zwi̱ri̱ Mwozo wa Ruhanga. Makuru gakumukwataho gaasaaseeni̱ mu bicweka byensei̱ bi̱hereeri̱ ihanga li̱lyo.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yesu̱ yeegeseerye mwi̱rombero lya Bayudaaya kandi b̯uli muntu yaamu̱haari̱i̱ze.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ mu kyaru kya Nazareeti̱, hayaahandi̱i̱ri̱, ha kiro kya Sabbaato yaagyenda mwi̱rombero lya Bayudaaya, nka ngesu gyamwe kugyali. B̯u̱yeemereeri̱ kusoma,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 baamu̱heeri̱ kitabbu kyʼI̱saaya, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga. Yaab̯u̱u̱li̱ri̱ kitabbu yaagya kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe kiki, yaasoma:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Mwozo wa Ruhanga
18 “O Espírito do Senhor
19 ndangiire nti,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Hei̱nyu̱ma Yesu̱ yaabbu̱mbi̱ri̱ kitabbu yaaki̱i̱ri̱ri̱i̱rya mu̱li̱ndi̱ waabyo mu gi̱gyo nnyu̱mba, yeicaara hansi. Bantu bensei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero baamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hitihiti.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Kiro kyadeeru, Kinyakuhandiikwa kiki, mu̱kyegwi̱ri̱ nikikudwereera.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Bo bensei̱, baamu̱bazi̱ri̱ho baamusemba, kandi baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, hab̯wa bigambu birungi binyakuruga mu yo. Mwomwo beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo, tali mwana wa Yozefu̱?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Mwomwo yaabaweera, “Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti mu̱kwi̱za kumbwera bigambu bya kunkiina nimukoba: ‘We ohoni̱a bandi, weehoni̱a.’ Mwi̱za na kumbwera nkore haha mu rub̯uga lwa kwamwetu̱ bintu bi̱mwegwi̱ri̱ binyaakoori̱ Kaperenau̱mu̱.”
23 Então Jesus disse:
24 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mu mananu nkubaweera nti, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga tagira ki̱ti̱i̱ni̱sa mu rub̯uga lwa kwamwab̯u.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Bei̱tu̱ mu mananu, mu b̯wi̱re b̯wʼEri̱ya, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, haalingiho bamu̱kaabakwere banene mwihanga lyʼI̱saleeri̱, hei̱nyu̱ma gya ndagali̱ kub̯ula ku̱gwa kumala myaka misatu na kicweka, nzala gyagwi̱ri̱ gyasaasaana mu nsi gyensei̱.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Bei̱tu̱ kandi, Mukama Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ kwahi Eri̱ya hali muntu yensei̱, kutoolaho mu̱kaamu̱kwere munyakwicalanga mu Zeri̱faasi̱, heehi̱ na rub̯uga lwa Si̱dooni̱.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kandi mu b̯wi̱re b̯wʼEri̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, haalingiho bantu banene banyakubba na bihaga mwihanga lyʼI̱saleeri̱. Bei̱tu̱ bo bensei̱ baahoni̱ri̱ kwahi, kutoolaho Ruhanga yaahoneerye Namani̱, Mu̱nyasi̱ri̱ya, bihaga byamukunkumukaho.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Bantu bensei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero b̯u̱beegwi̱ri̱ makuru gagwo, ki̱ni̱ga kyabakweti̱ hoi̱.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bantu baagu̱gu̱mu̱ka, baahu̱lu̱kya Yesu̱ hanzei wa rub̯uga lwab̯u lunyakubba lu̱bi̱mbi̱i̱rwe ku lusahu. Baamu̱kapakapi̱i̱rye baagyenda hakyendi̱ wa kihanga, aleke bamugumeyo kwansi wa ki̱kyo kihanga.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Kyonkei Yesu̱ yaagu̱mi̱i̱rye gahinduka, yaaraba hakati̱ mu bantu banene, yeegyendera.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ Kaperenau̱mu̱ mu Galilaaya, kandi ha kiro kya Sabbaato yeegeseerye bantu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bab̯wo bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo, hab̯wakubba bigambu byamwe bi̱yeegesyengi̱ byalingi na b̯u̱sobozi̱.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwi̱rombero haalingimwo mudulu munyakubba na muzumu. Mudulu yogwo yaagu̱mi̱i̱rye gaaluka neiraka lya hakyendi̱,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “We Yesu̱ Mu̱nazareeti̱, oku̱tu̱toolyaho ki? Oi̱zi̱ri̱ ku̱twi̱ta we? Nkwegi̱ri̱ kyani kyoli. Oli yogwo Mutongoole atu̱mi̱i̱rwe kuruga hali Ruhanga!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muzumu, “Gira cei̱, kandi omurugemwo!” Muzumu gwamu̱gu̱mi̱ri̱ hansi bantu bensei̱ nibakuwona, kandi gwamurugaho mbura kumuhutaaza.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kandi baab̯u̱u̱lyangana bankei na bankei, “Bibi kandi, bya teetei̱? Mudulu akuragira mizumu mu maani na b̯u̱sobozi̱ kuruga mu muntu, kandi de nimimurugamwo.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Makuru gakukwatagana na Yesu̱ gaasaaseeni̱ mu ki̱kyo kicweka kyenseenya.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hei̱rombero li̱lyo, yaagyenda wu Si̱mooni̱, kwamu̱gi̱. Ku̱kwo yaagi̱i̱ryeyo mubyala Si̱mooni̱ ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja gunyamaani hoi̱, kasi baasaba Yesu̱ amu̱honi̱e.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ kandi yeemeera ha rubaju lwe, yaaragira mu̱swi̱ja gumurugemwo. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱ho, yaabyoka kandi yaatandika ku̱basegeerya bidyo.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kalyoba b̯ukaali nikakuraga misaali, bantu baaleeti̱ri̱ baseeri̱ bensei̱ ba b̯uli mu̱li̱ngo hali Yesu̱. Yesu̱ yaateeri̱ ngalu zaamwe ha b̯uli mu̱seeri̱, kandi yaabahoni̱a.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 B̯u̱b̯wo nu, mizumu myaru̱gi̱ri̱ mu bantu banene nimyalukanga, “Oli Mwana wa Ruhanga.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mwakya karei, Yesu̱ yei̱ri̱ri̱ kwantandu, kyonkei bantu bei̱ceeri̱ nibaronza ki̱si̱nde kye. B̯u̱baamwagi̱i̱rye, baagereerye kumutanga eicale nabo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Bei̱tu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ndina ku̱tebya Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga na mu mbuga zindi de. Kandi, ki̱kyo kyokyo Ruhanga yantu̱mi̱ri̱.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Yesu̱, yei̱ceeri̱ naatebyanga mu marombero ga mu B̯uyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.