Lucas 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na mitaanu Ti̱bbeeri̱yo naali mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, Ponti̱yo Pi̱laato naali ngab̯wa gyamwe mu B̯uyudaaya, Herodi̱ naali weisaza wa kicweka kya Galilaaya, kandi waab̯u Herodi̱ gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po, naali weisaza lyʼI̱tu̱raaya na Tu̱rakoni̱i̱ti̱, b̯u̱b̯wo Li̱sani̱ya naali weisaza lyʼAbbi̱leeni̱,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 kandi de Anaasi̱ na Kayaafa nibali balaami̱ bahandu̱ ba Ruhanga ba Bayudaaya, kigambu kya Ruhanga kyei̱zi̱ri̱ hali Yohaana mu̱tabani̱ wa Zakaliya naali mwirungu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Mwomwo Yohaana yaagyenda mu bicweka byensei̱ bi̱hereeri̱ mugira gwa Yorodaani naabatebeeryanga, babatizib̯we kandi beezi̱remwo bibii byab̯u aleke baganyirwe.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu kitabbu kyʼI̱saaya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bihanga byensei̱, bilibbumbwa,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Mwomwo, bantu bensei̱
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yohaana yaaweereeri̱ bantu banene banyakubba ni̱bakwi̱za hali yo ababatize, “Nywe baana ba mpiri! Naani abahab̯wi̱ri̱ kwi̱ru̱ka ki̱ni̱ga kya Ruhanga ki̱kyo kikugyenda kwi̱za?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mu̱kore bintu bi̱kwolokya nti mwezi̱ri̱ri̱mwo ngesu zeenyu̱ zibiibi. Kandi mu̱leke kwehaariiza nimukoba nti, ‘Tuli kurungi hab̯wakubba tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.’ Nkubaweera, Ruhanga akusobora kuhindula mahi̱ga gaga naagafoora beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kandi ateeri̱ mpasa gyamwe heikolo lya musaali; musaali gwensei̱ gutakwana byana birungi gu̱kwi̱za kutemwa gukasukwe mu mworo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Bantu baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kale nu, tukole ki?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Yogwo ali na byakulwala bibiri, ahe muntu atali na kyakulwala; kandi de yogwo ali na byakudya ahe bab̯wo batali na byakudya.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Hei̱nyu̱ma, basorooza musolo bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana ababatize, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Mu̱handu̱, hati̱ twe tukole ki?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo, “Mu̱lekere hahwo kutoolaho bantu musolo, gu̱batabagereki̱ri̱.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kandi na basurukali nabo bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana baamu̱b̯u̱u̱lya, “Twe kandi? Tukole teetei̱?” Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱leke kunyaga, kandi de mu̱lekere hahwo kuhangiira bantu batali na misangu. Mu̱teegomba bintu bikukira ha mpeera gyenyu̱, bei̱tu̱ mpeera gyenyu̱ gibamalenge.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hei̱nyu̱ma gya Yohaana kubatebeerye, bantu bei̱ceeri̱ nibali na kyeni̱hi̱zo kyamaani hoi̱ nibateekereezanga, rundi Yohaana, yaakubba Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nahab̯waki̱kyo Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo bensei̱, “Gya nkubabatiza na meezi̱, bei̱tu̱ hali̱yo akwi̱za akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱. Gya tinkusemeera kwahula b̯uguha b̯wa nkei̱to zaamwe. Yogwo akwi̱za, alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱ na mworo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Akweti̱ lugali lwamwe asobore kuhuuhuula b̯u̱roi̱, kandi akwi̱za kusorooza b̯u̱roi̱ b̯wamwe b̯uyaabiika mu kideeru, bei̱tu̱ bisusunga akwi̱za ku̱byokya na mworo gutamalikaho.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kandi Yohaana yaalengi̱ri̱ho mi̱li̱ngo minene kulamba bantu na ku̱batebya makuru garungi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Bei̱tu̱, hei̱nyu̱ma gya Yohaana kukorokota Herodi̱, munyakubba mu̱lemi̱ weisaza lya Galilaaya hab̯wa kutunga muka waab̯u, Herodi̱yaasi̱, na hab̯wa bibiibi bye bindi biyaalingi akoori̱,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herodi̱ yaamu̱teeri̱ mu nkomo, kiki kyabba kibii kinyamaani kikukiraho kiyaali akoori̱.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bantu bensei̱ b̯ubaali nibakubatizib̯wa, hooho na Yesu̱ de yaabati̱zi̱i̱rwe. Kandi b̯uyaali naakusaba, iguru lyaki̱ngu̱li̱i̱rwe,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 na Mwozo wa Ruhanga yaamu̱si̱ri̱mu̱kaho nka kolome, yaamwi̱cyaho. Mwomwo Iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Weewe mwana wange gi̱nyendya; weewe yogwo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu̱ hayaatandi̱ki̱ri̱ ku̱tebya mu rwatu, yaalingi na myaka mya b̯u̱handu̱, maku̱mi̱ gasatu. Bei̱tu̱ bantu baateekeri̱i̱ze nti,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heeri̱ mwa Matati̱,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yozefu̱ mwa Matatiya, Matatiya mwʼAmosi̱,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaayi̱ mwa Maasi̱,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yooda mwa Yoana, Yoana mwa Reesa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri̱ mwa Mereki̱,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eeri̱ mwa Yosu̱wa, Yosu̱wa mwʼEryeza,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Leevi̱ mwa Si̱myoni̱,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eri̱yaki̱mu̱ mwa Mereya, Mereya mwa Meena,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dau̱di̱ mwa Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahasooni̱ mwʼAminadaabbu, Aminadaabbu mwʼAdi̱mi̱i̱ni̱,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yu̱da mwa Yakobbo, Yakobbo mwʼI̱saka,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahoori̱ mwa Seru̱ga,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Seera mwa Kainaani, Kainaani mwʼAri̱paki̱saadi̱,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameki̱ mwa Metu̱seera,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainaani mwʼEnosi̱, Enosi̱ mwa Seezi̱,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.