Lucas 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na mitaanu Ti̱bbeeri̱yo naali mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, Ponti̱yo Pi̱laato naali ngab̯wa gyamwe mu B̯uyudaaya, Herodi̱ naali weisaza wa kicweka kya Galilaaya, kandi waab̯u Herodi̱ gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po, naali weisaza lyʼI̱tu̱raaya na Tu̱rakoni̱i̱ti̱, b̯u̱b̯wo Li̱sani̱ya naali weisaza lyʼAbbi̱leeni̱,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 kandi de Anaasi̱ na Kayaafa nibali balaami̱ bahandu̱ ba Ruhanga ba Bayudaaya, kigambu kya Ruhanga kyei̱zi̱ri̱ hali Yohaana mu̱tabani̱ wa Zakaliya naali mwirungu.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Mwomwo Yohaana yaagyenda mu bicweka byensei̱ bi̱hereeri̱ mugira gwa Yorodaani naabatebeeryanga, babatizib̯we kandi beezi̱remwo bibii byab̯u aleke baganyirwe.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu kitabbu kyʼI̱saaya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Bihanga byensei̱, bilibbumbwa,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mwomwo, bantu bensei̱
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yohaana yaaweereeri̱ bantu banene banyakubba ni̱bakwi̱za hali yo ababatize, “Nywe baana ba mpiri! Naani abahab̯wi̱ri̱ kwi̱ru̱ka ki̱ni̱ga kya Ruhanga ki̱kyo kikugyenda kwi̱za?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mu̱kore bintu bi̱kwolokya nti mwezi̱ri̱ri̱mwo ngesu zeenyu̱ zibiibi. Kandi mu̱leke kwehaariiza nimukoba nti, ‘Tuli kurungi hab̯wakubba tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.’ Nkubaweera, Ruhanga akusobora kuhindula mahi̱ga gaga naagafoora beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kandi ateeri̱ mpasa gyamwe heikolo lya musaali; musaali gwensei̱ gutakwana byana birungi gu̱kwi̱za kutemwa gukasukwe mu mworo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Bantu baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kale nu, tukole ki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Yogwo ali na byakulwala bibiri, ahe muntu atali na kyakulwala; kandi de yogwo ali na byakudya ahe bab̯wo batali na byakudya.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Hei̱nyu̱ma, basorooza musolo bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana ababatize, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Mu̱handu̱, hati̱ twe tukole ki?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo, “Mu̱lekere hahwo kutoolaho bantu musolo, gu̱batabagereki̱ri̱.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Kandi na basurukali nabo bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana baamu̱b̯u̱u̱lya, “Twe kandi? Tukole teetei̱?” Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱leke kunyaga, kandi de mu̱lekere hahwo kuhangiira bantu batali na misangu. Mu̱teegomba bintu bikukira ha mpeera gyenyu̱, bei̱tu̱ mpeera gyenyu̱ gibamalenge.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hei̱nyu̱ma gya Yohaana kubatebeerye, bantu bei̱ceeri̱ nibali na kyeni̱hi̱zo kyamaani hoi̱ nibateekereezanga, rundi Yohaana, yaakubba Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Nahab̯waki̱kyo Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo bensei̱, “Gya nkubabatiza na meezi̱, bei̱tu̱ hali̱yo akwi̱za akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱. Gya tinkusemeera kwahula b̯uguha b̯wa nkei̱to zaamwe. Yogwo akwi̱za, alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱ na mworo.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akweti̱ lugali lwamwe asobore kuhuuhuula b̯u̱roi̱, kandi akwi̱za kusorooza b̯u̱roi̱ b̯wamwe b̯uyaabiika mu kideeru, bei̱tu̱ bisusunga akwi̱za ku̱byokya na mworo gutamalikaho.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Kandi Yohaana yaalengi̱ri̱ho mi̱li̱ngo minene kulamba bantu na ku̱batebya makuru garungi.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Bei̱tu̱, hei̱nyu̱ma gya Yohaana kukorokota Herodi̱, munyakubba mu̱lemi̱ weisaza lya Galilaaya hab̯wa kutunga muka waab̯u, Herodi̱yaasi̱, na hab̯wa bibiibi bye bindi biyaalingi akoori̱,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herodi̱ yaamu̱teeri̱ mu nkomo, kiki kyabba kibii kinyamaani kikukiraho kiyaali akoori̱.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bantu bensei̱ b̯ubaali nibakubatizib̯wa, hooho na Yesu̱ de yaabati̱zi̱i̱rwe. Kandi b̯uyaali naakusaba, iguru lyaki̱ngu̱li̱i̱rwe,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 na Mwozo wa Ruhanga yaamu̱si̱ri̱mu̱kaho nka kolome, yaamwi̱cyaho. Mwomwo Iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Weewe mwana wange gi̱nyendya; weewe yogwo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu̱ hayaatandi̱ki̱ri̱ ku̱tebya mu rwatu, yaalingi na myaka mya b̯u̱handu̱, maku̱mi̱ gasatu. Bei̱tu̱ bantu baateekeri̱i̱ze nti,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heeri̱ mwa Matati̱,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yozefu̱ mwa Matatiya, Matatiya mwʼAmosi̱,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagaayi̱ mwa Maasi̱,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yooda mwa Yoana, Yoana mwa Reesa,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neeri̱ mwa Mereki̱,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eeri̱ mwa Yosu̱wa, Yosu̱wa mwʼEryeza,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Leevi̱ mwa Si̱myoni̱,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eri̱yaki̱mu̱ mwa Mereya, Mereya mwa Meena,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Dau̱di̱ mwa Yese,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nahasooni̱ mwʼAminadaabbu, Aminadaabbu mwʼAdi̱mi̱i̱ni̱,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yu̱da mwa Yakobbo, Yakobbo mwʼI̱saka,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahoori̱ mwa Seru̱ga,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Seera mwa Kainaani, Kainaani mwʼAri̱paki̱saadi̱,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lameki̱ mwa Metu̱seera,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainaani mwʼEnosi̱, Enosi̱ mwa Seezi̱,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.