Lucas 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Mu mwaka gwei̱ku̱mi̱ na mitaanu Ti̱bbeeri̱yo naali mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, Ponti̱yo Pi̱laato naali ngab̯wa gyamwe mu B̯uyudaaya, Herodi̱ naali weisaza wa kicweka kya Galilaaya, kandi waab̯u Herodi̱ gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po, naali weisaza lyʼI̱tu̱raaya na Tu̱rakoni̱i̱ti̱, b̯u̱b̯wo Li̱sani̱ya naali weisaza lyʼAbbi̱leeni̱,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 kandi de Anaasi̱ na Kayaafa nibali balaami̱ bahandu̱ ba Ruhanga ba Bayudaaya, kigambu kya Ruhanga kyei̱zi̱ri̱ hali Yohaana mu̱tabani̱ wa Zakaliya naali mwirungu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mwomwo Yohaana yaagyenda mu bicweka byensei̱ bi̱hereeri̱ mugira gwa Yorodaani naabatebeeryanga, babatizib̯we kandi beezi̱remwo bibii byab̯u aleke baganyirwe.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe mu kitabbu kyʼI̱saaya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Bihanga byensei̱, bilibbumbwa,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Mwomwo, bantu bensei̱
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yohaana yaaweereeri̱ bantu banene banyakubba ni̱bakwi̱za hali yo ababatize, “Nywe baana ba mpiri! Naani abahab̯wi̱ri̱ kwi̱ru̱ka ki̱ni̱ga kya Ruhanga ki̱kyo kikugyenda kwi̱za?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mu̱kore bintu bi̱kwolokya nti mwezi̱ri̱ri̱mwo ngesu zeenyu̱ zibiibi. Kandi mu̱leke kwehaariiza nimukoba nti, ‘Tuli kurungi hab̯wakubba tuli beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.’ Nkubaweera, Ruhanga akusobora kuhindula mahi̱ga gaga naagafoora beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kandi ateeri̱ mpasa gyamwe heikolo lya musaali; musaali gwensei̱ gutakwana byana birungi gu̱kwi̱za kutemwa gukasukwe mu mworo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Bantu baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kale nu, tukole ki?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Yogwo ali na byakulwala bibiri, ahe muntu atali na kyakulwala; kandi de yogwo ali na byakudya ahe bab̯wo batali na byakudya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Hei̱nyu̱ma, basorooza musolo bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana ababatize, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Mu̱handu̱, hati̱ twe tukole ki?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo, “Mu̱lekere hahwo kutoolaho bantu musolo, gu̱batabagereki̱ri̱.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kandi na basurukali nabo bei̱zi̱ri̱ hali Yohaana baamu̱b̯u̱u̱lya, “Twe kandi? Tukole teetei̱?” Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱leke kunyaga, kandi de mu̱lekere hahwo kuhangiira bantu batali na misangu. Mu̱teegomba bintu bikukira ha mpeera gyenyu̱, bei̱tu̱ mpeera gyenyu̱ gibamalenge.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Hei̱nyu̱ma gya Yohaana kubatebeerye, bantu bei̱ceeri̱ nibali na kyeni̱hi̱zo kyamaani hoi̱ nibateekereezanga, rundi Yohaana, yaakubba Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Nahab̯waki̱kyo Yohaana yaabei̱ri̱ri̱mwo bensei̱, “Gya nkubabatiza na meezi̱, bei̱tu̱ hali̱yo akwi̱za akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱. Gya tinkusemeera kwahula b̯uguha b̯wa nkei̱to zaamwe. Yogwo akwi̱za, alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱ na mworo.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akweti̱ lugali lwamwe asobore kuhuuhuula b̯u̱roi̱, kandi akwi̱za kusorooza b̯u̱roi̱ b̯wamwe b̯uyaabiika mu kideeru, bei̱tu̱ bisusunga akwi̱za ku̱byokya na mworo gutamalikaho.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Kandi Yohaana yaalengi̱ri̱ho mi̱li̱ngo minene kulamba bantu na ku̱batebya makuru garungi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Bei̱tu̱, hei̱nyu̱ma gya Yohaana kukorokota Herodi̱, munyakubba mu̱lemi̱ weisaza lya Galilaaya hab̯wa kutunga muka waab̯u, Herodi̱yaasi̱, na hab̯wa bibiibi bye bindi biyaalingi akoori̱,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herodi̱ yaamu̱teeri̱ mu nkomo, kiki kyabba kibii kinyamaani kikukiraho kiyaali akoori̱.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Bantu bensei̱ b̯ubaali nibakubatizib̯wa, hooho na Yesu̱ de yaabati̱zi̱i̱rwe. Kandi b̯uyaali naakusaba, iguru lyaki̱ngu̱li̱i̱rwe,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 na Mwozo wa Ruhanga yaamu̱si̱ri̱mu̱kaho nka kolome, yaamwi̱cyaho. Mwomwo Iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Weewe mwana wange gi̱nyendya; weewe yogwo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu̱ hayaatandi̱ki̱ri̱ ku̱tebya mu rwatu, yaalingi na myaka mya b̯u̱handu̱, maku̱mi̱ gasatu. Bei̱tu̱ bantu baateekeri̱i̱ze nti,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heeri̱ mwa Matati̱,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yozefu̱ mwa Matatiya, Matatiya mwʼAmosi̱,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaayi̱ mwa Maasi̱,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yooda mwa Yoana, Yoana mwa Reesa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri̱ mwa Mereki̱,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eeri̱ mwa Yosu̱wa, Yosu̱wa mwʼEryeza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leevi̱ mwa Si̱myoni̱,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eri̱yaki̱mu̱ mwa Mereya, Mereya mwa Meena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dau̱di̱ mwa Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahasooni̱ mwʼAminadaabbu, Aminadaabbu mwʼAdi̱mi̱i̱ni̱,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yu̱da mwa Yakobbo, Yakobbo mwʼI̱saka,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahoori̱ mwa Seru̱ga,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Seera mwa Kainaani, Kainaani mwʼAri̱paki̱saadi̱,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki̱ mwa Metu̱seera,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kainaani mwʼEnosi̱, Enosi̱ mwa Seezi̱,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.