Lucas 19
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kandi hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kwingira mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, yaarabi̱ri̱mwo-b̯u̱rabi̱.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mu rub̯uga lu̱lwo haalingimwo mudulu munyakwetwanga Zakayo, mu̱handu̱ wa bahooza kandi naali mu̱gu̱u̱da.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Zakayo yendeerye kuwonaho Yesu̱ nka kwakwisana, bei̱tu̱ kubba nti yaali mudulu mwi̱hi̱, na hab̯wa bantu banene banyakubba nibakuhondera Yesu̱, Zakayo yaali atakusobora kuwonaho Yesu̱.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Mwomwo, yei̱ru̱ka mu mei̱so ga lugologombo lwa bantu, yaani̱i̱na musaali mu̱si̱kamooli̱ kuwonaho Yesu̱, kubba Yesu̱ yaali naakuleetwa muhanda gwogwo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesu̱ b̯u̱yaadoori̱ hahwo ha Zakayo yaalingi yaalingiira kwakyendi̱ wa musaali yaamweta, “Zakayo, ni̱i̱nu̱ka b̯wangu. Deeru ndi mu̱genyi̱ waamu.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakayo yaani̱i̱nu̱ki̱ri̱ b̯wangu, kandi yaamutangiira asemereerwe hoi̱.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Bei̱tu̱, bantu b̯u̱baaweeni̱ yatyo, baatandika kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya, “Mudulu yogwo, kaagyendi̱ri̱ nka mu̱genyi̱, mu nnyu̱mba gya muntu mubiibi!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Kyonkei hei̱nyu̱ma, Zakayo yaabyoki̱ri̱ yeemeera kandi yaaweera Yesu̱, “Mukama wange! Weegwa, ki̱mwei̱ kya kabiri kyeitungu lyange nkwi̱za kukiha baseege, kandi haakabbaho muntu wondi gi̱nyaagobeerye kintu kyensei̱, nkwi̱za ku̱mu̱li̱hi̱ra mirundi minei.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiro kiki kujunwa kwi̱zi̱ri̱ mu gigi nnyu̱mba, kubba yogo mudulu de alina kwikiriza nkʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yei̱ki̱ri̱i̱ze Ruhanga.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kubba Mwana wa Muntu yei̱zi̱ri̱ ku̱toolya na kujuna banyaku̱syera.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Bantu b̯ubaali ni̱bacakeetegeerya bi̱byo bigambu, Yesu̱ yaabaweera lugeera. Hab̯wakubba, Yesu̱ yaali heehi̱ na Yeru̱salemu̱, bantu baateekeri̱i̱ze nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wali nib̯ukugyenda kwi̱za ha b̯wi̱re b̯wob̯wo.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Mwomwo yaabaweera, “Kadei, haalingiho mudulu omwei̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa munyakugyenda mu nsi gya hadei, kudya b̯ukama b̯wa nsi gyamwe, hei̱nyu̱ma gya kub̯udya, yeemuke.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 B̯uyaali atakaragi̱ri̱, yeeti̱ri̱ baheereza baamwe i̱ku̱mi̱, yaaha b̯uli omwei̱ mina gi̱mwei̱ gya sente kandi yaabaweera, ‘Mu̱su̱u̱b̯u̱ri̱sye sente zi̱zo ku̱doosya b̯u̱ndi̱kei̱ra.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Bei̱tu̱ banyansi baamu̱swi̱ri̱, baatuma bakwenda kumuhondera, bamanyi̱sye mukama mu̱handu̱ wa masaza gensei̱ yati, ‘Twe ti̱tu̱kwendya yogwo mudulu kutulema.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Mudulu yogwo b̯u̱yei̱ri̱ri̱ amaari̱ kudya b̯ukama, yaatu̱mi̱sya beete baheereza baamwe bayaali aheeri̱ sente, aleke yeege b̯unene b̯wa magoba gabaali bakoori̱.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Muheereza waakubanza yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, mina gi̱wampeeri̱, gyagobi̱ri̱ mina zindi i̱ku̱mi̱.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Weebale maani, oli muheereza murungi! Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwoi̱ceeri̱ wa mananu mu bintu bi̱dooli̱ hoi̱, nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ kulinda mbuga i̱ku̱mi̱.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Muheereza waakabiri yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, mina gi̱wampeeri̱, gyagobi̱ri̱ mina zindi itaanu.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘We, oli waakulinda mbuga itaanu.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Muheereza wondi de yei̱za yaakoba, ‘Mukama wange, mina gyamu gyo ngigi; nyaagi̱bi̱i̱ki̱ri̱ mu kiheru kya lu̱goye.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nyaaku̱ti̱i̱ni̱ri̱, hab̯wakubba oicala mudulu mutatiro. Odya byotakolereeri̱, nookesa byotasi̱gi̱ri̱.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Nkwi̱za kukusalira musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu byamu, we muheereza mubiibi! Waakyegi̱ri̱ ncala mudulu mutatiro, ndya bi̱ntakolereeri̱; nkesa bi̱ntasi̱gi̱ri̱,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 kale nu, hab̯waki gi̱gyo mina gyange otaagi̱heeri̱ basu̱u̱b̯u̱ri̱ bakagi̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya? Nyaaku̱bbeeri̱ nzi̱ri̱ri̱ ngi̱tu̱ngi̱ri̱ nigili na magoba.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Mwomwo yaaweera bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ hahwo, ‘Mu̱mu̱tooleho gi̱gyo mina, mugihe yogwo ali nei̱ku̱mi̱.’ ”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Bei̱tu̱ bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mukama weetu̱, muheereza yogwo, kaalinaho mina i̱ku̱mi̱!”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nkubaweera, yogwo yensei̱ alinaho, alyongerwaho; bei̱tu̱ kandi yogwo atalinaho kintu kyensei̱, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Hati̱, bab̯wo bantu banyakubba batakwendya ndye b̯ukama, mu̱baleete haha mu̱bei̱ti̱re mu mei̱so gange.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaagyendi̱ri̱ matemba ga Yeru̱salemu̱.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 B̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Bbesi̱faagi̱ na Bbesani̱ya ha rubamba lubeeta Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, yaatu̱mi̱ri̱ babiri ha beegeseb̯wa baamwe, naabaweera,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Mu̱gyende mu kyaru kibali mu mei̱so. B̯umwakadwayo mu̱kwi̱za kwagya mwana gwa ndogoyi̱ gu̱takani̱i̱nwangaho muntu, niguli gubbohe. Mugwahule, mugundeetere.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 B̯uhaakabbaho muntu yensei̱ aku̱bab̯u̱u̱lya, ‘Hab̯waki mukugwahula,’ mumuweere nti, ‘Mukama weetu̱ akugwetaaga.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baagya bintu byensei̱ nibili nka Yesu̱ ku̱yaabaweereeri̱.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 B̯ubaali nibakugyahula, bakamaagyo baabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukwab̯ula gu̱gwo mwana gwa ndogoyi̱?”Mwana gwa ndogoyi̱ nibaguleeta hali Yesu̱|alt="A colt is brought to Jesus" src="WA03894b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 19: 32-34" copy="Illustration by Wade Graham" ref="Lu̱u̱ka 19:33"
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Beegeseb̯wa baabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Mukama weetu̱ aku̱gyendya.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Beegeseb̯wa bab̯wo b̯u̱baagu̱leeteeri̱ Yesu̱, baagwalaho ngoye zaab̯u ha mugongo, Yesu̱ baamuta eicaare hali gwo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 B̯uyaali naakugyenda, bantu baali̱ri̱ byakulwala byab̯u mu muhanda.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 B̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Yeru̱salemu̱, nahaahwo cali muhanda gwasi̱ri̱mu̱ki̱rengi̱ Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, lugologombo lwensei̱ lwa beegeseb̯wa baamwe gwatandika ku̱si̱i̱ma na kuhaariiza Ruhanga neiraka lya maani hab̯wa bintu bya mahanu bibaali baweeni̱ nibakobanga,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Ali wa mu̱gi̱sa yogwo mukama akwi̱za mwibara lya Mukama!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Mwomwo Bafalisaayo bandi banyakubba mu kitebe kya bantu, baaweera Yesu̱, “Mwegesa, weera beegeseb̯wa baamu, beeti̱keere!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Nkubaweera, kakubba baba bantu beeti̱keera, mahi̱ga gei̱za kwamiira.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu̱ b̯u̱yeesegasegeerye heehi̱ na Yeru̱salemu̱, yaaweeni̱ rub̯uga na b̯ujune b̯unene hoi̱, yaalira,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 naakobanga, “Mwakabbenge mwegi̱ri̱ kintu kyakaleetaho b̯u̱si̱nge! Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga aki̱babi̱si̱ri̱ho!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kasu̱mi̱ kalidwa banyanzigwa beenyu̱ b̯ubalibagota, ni̱babeelogoleerya kandi ni̱babaru̱mba kuruga mbaju zensei̱.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Balibakuutira mali̱ na bantu ba mu lugo lwenyu̱. Ti̱bali̱ti̱ga i̱hi̱ga li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra hab̯wakubba mutakateho myozo myenyu̱ kwega kasu̱mi̱ ka Ruhanga b̯wali̱i̱za kubajuna!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Kasi mwomwo, Yesu̱ yeingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutunda bintuYesu̱ yei̱ngi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutundiramwo bintu|alt="Jesus entered the templea area and drove out the merchants" src="WA03896b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 19:45-46" copy="Illustration by Wade Graham" ref="Lu̱u̱ka 19:45"
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 yaabaweera, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Nnyu̱mba gyange gyetwanga nnyu̱mba gyakusabiramwo,’ bei̱tu̱ nywe mu̱gi̱foori̱ kiikaru kya banyagi̱?”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yei̱ceeri̱ ni̱yeegesyanga, b̯uli kiro b̯uli kiro, mu lwicaaru lwa Yeekaru. Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱, beegesa ba biragiro na balemi̱ ba bantu bendyengi̱ ku̱mwi̱ta,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 kyonkei, baali batali na mu̱li̱ngo gwa ku̱mwi̱ta, kubba bantu bensei̱ bei̱ceeri̱ ni̱bendya hoi̱ kwegwa bigambu bya Yesu̱.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.