Lucas 19

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kandi hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kwingira mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, yaarabi̱ri̱mwo-b̯u̱rabi̱.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mu rub̯uga lu̱lwo haalingimwo mudulu munyakwetwanga Zakayo, mu̱handu̱ wa bahooza kandi naali mu̱gu̱u̱da.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Zakayo yendeerye kuwonaho Yesu̱ nka kwakwisana, bei̱tu̱ kubba nti yaali mudulu mwi̱hi̱, na hab̯wa bantu banene banyakubba nibakuhondera Yesu̱, Zakayo yaali atakusobora kuwonaho Yesu̱.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Mwomwo, yei̱ru̱ka mu mei̱so ga lugologombo lwa bantu, yaani̱i̱na musaali mu̱si̱kamooli̱ kuwonaho Yesu̱, kubba Yesu̱ yaali naakuleetwa muhanda gwogwo.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesu̱ b̯u̱yaadoori̱ hahwo ha Zakayo yaalingi yaalingiira kwakyendi̱ wa musaali yaamweta, “Zakayo, ni̱i̱nu̱ka b̯wangu. Deeru ndi mu̱genyi̱ waamu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakayo yaani̱i̱nu̱ki̱ri̱ b̯wangu, kandi yaamutangiira asemereerwe hoi̱.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Bei̱tu̱, bantu b̯u̱baaweeni̱ yatyo, baatandika kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya, “Mudulu yogwo, kaagyendi̱ri̱ nka mu̱genyi̱, mu nnyu̱mba gya muntu mubiibi!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kyonkei hei̱nyu̱ma, Zakayo yaabyoki̱ri̱ yeemeera kandi yaaweera Yesu̱, “Mukama wange! Weegwa, ki̱mwei̱ kya kabiri kyeitungu lyange nkwi̱za kukiha baseege, kandi haakabbaho muntu wondi gi̱nyaagobeerye kintu kyensei̱, nkwi̱za ku̱mu̱li̱hi̱ra mirundi minei.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kiro kiki kujunwa kwi̱zi̱ri̱ mu gigi nnyu̱mba, kubba yogo mudulu de alina kwikiriza nkʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yei̱ki̱ri̱i̱ze Ruhanga.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kubba Mwana wa Muntu yei̱zi̱ri̱ ku̱toolya na kujuna banyaku̱syera.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Bantu b̯ubaali ni̱bacakeetegeerya bi̱byo bigambu, Yesu̱ yaabaweera lugeera. Hab̯wakubba, Yesu̱ yaali heehi̱ na Yeru̱salemu̱, bantu baateekeri̱i̱ze nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wali nib̯ukugyenda kwi̱za ha b̯wi̱re b̯wob̯wo.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Mwomwo yaabaweera, “Kadei, haalingiho mudulu omwei̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa munyakugyenda mu nsi gya hadei, kudya b̯ukama b̯wa nsi gyamwe, hei̱nyu̱ma gya kub̯udya, yeemuke.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 B̯uyaali atakaragi̱ri̱, yeeti̱ri̱ baheereza baamwe i̱ku̱mi̱, yaaha b̯uli omwei̱ mina gi̱mwei̱ gya sente kandi yaabaweera, ‘Mu̱su̱u̱b̯u̱ri̱sye sente zi̱zo ku̱doosya b̯u̱ndi̱kei̱ra.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bei̱tu̱ banyansi baamu̱swi̱ri̱, baatuma bakwenda kumuhondera, bamanyi̱sye mukama mu̱handu̱ wa masaza gensei̱ yati, ‘Twe ti̱tu̱kwendya yogwo mudulu kutulema.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Mudulu yogwo b̯u̱yei̱ri̱ri̱ amaari̱ kudya b̯ukama, yaatu̱mi̱sya beete baheereza baamwe bayaali aheeri̱ sente, aleke yeege b̯unene b̯wa magoba gabaali bakoori̱.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Muheereza waakubanza yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, mina gi̱wampeeri̱, gyagobi̱ri̱ mina zindi i̱ku̱mi̱.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Weebale maani, oli muheereza murungi! Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwoi̱ceeri̱ wa mananu mu bintu bi̱dooli̱ hoi̱, nkwi̱za kukuha b̯u̱sobozi̱ kulinda mbuga i̱ku̱mi̱.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Muheereza waakabiri yei̱zi̱ri̱ yaakoba, ‘Mukama wange, mina gi̱wampeeri̱, gyagobi̱ri̱ mina zindi itaanu.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘We, oli waakulinda mbuga itaanu.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Muheereza wondi de yei̱za yaakoba, ‘Mukama wange, mina gyamu gyo ngigi; nyaagi̱bi̱i̱ki̱ri̱ mu kiheru kya lu̱goye.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nyaaku̱ti̱i̱ni̱ri̱, hab̯wakubba oicala mudulu mutatiro. Odya byotakolereeri̱, nookesa byotasi̱gi̱ri̱.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Mukama waamwe yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Nkwi̱za kukusalira musangu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu byamu, we muheereza mubiibi! Waakyegi̱ri̱ ncala mudulu mutatiro, ndya bi̱ntakolereeri̱; nkesa bi̱ntasi̱gi̱ri̱,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 kale nu, hab̯waki gi̱gyo mina gyange otaagi̱heeri̱ basu̱u̱b̯u̱ri̱ bakagi̱su̱u̱b̯u̱ri̱sya? Nyaaku̱bbeeri̱ nzi̱ri̱ri̱ ngi̱tu̱ngi̱ri̱ nigili na magoba.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Mwomwo yaaweera bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ hahwo, ‘Mu̱mu̱tooleho gi̱gyo mina, mugihe yogwo ali nei̱ku̱mi̱.’ ”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Bei̱tu̱ bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mukama weetu̱, muheereza yogwo, kaalinaho mina i̱ku̱mi̱!”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nkubaweera, yogwo yensei̱ alinaho, alyongerwaho; bei̱tu̱ kandi yogwo atalinaho kintu kyensei̱, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Hati̱, bab̯wo bantu banyakubba batakwendya ndye b̯ukama, mu̱baleete haha mu̱bei̱ti̱re mu mei̱so gange.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaagyendi̱ri̱ matemba ga Yeru̱salemu̱.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 B̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Bbesi̱faagi̱ na Bbesani̱ya ha rubamba lubeeta Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, yaatu̱mi̱ri̱ babiri ha beegeseb̯wa baamwe, naabaweera,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Mu̱gyende mu kyaru kibali mu mei̱so. B̯umwakadwayo mu̱kwi̱za kwagya mwana gwa ndogoyi̱ gu̱takani̱i̱nwangaho muntu, niguli gubbohe. Mugwahule, mugundeetere.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 B̯uhaakabbaho muntu yensei̱ aku̱bab̯u̱u̱lya, ‘Hab̯waki mukugwahula,’ mumuweere nti, ‘Mukama weetu̱ akugwetaaga.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baagya bintu byensei̱ nibili nka Yesu̱ ku̱yaabaweereeri̱.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 B̯ubaali nibakugyahula, bakamaagyo baabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukwab̯ula gu̱gwo mwana gwa ndogoyi̱?”Mwana gwa ndogoyi̱ nibaguleeta hali Yesu̱|alt="A colt is brought to Jesus" src="WA03894b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 19: 32-34" copy="Illustration by Wade Graham" ref="Lu̱u̱ka 19:33"
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Beegeseb̯wa baabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Mukama weetu̱ aku̱gyendya.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Beegeseb̯wa bab̯wo b̯u̱baagu̱leeteeri̱ Yesu̱, baagwalaho ngoye zaab̯u ha mugongo, Yesu̱ baamuta eicaare hali gwo.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 B̯uyaali naakugyenda, bantu baali̱ri̱ byakulwala byab̯u mu muhanda.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 B̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Yeru̱salemu̱, nahaahwo cali muhanda gwasi̱ri̱mu̱ki̱rengi̱ Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱, lugologombo lwensei̱ lwa beegeseb̯wa baamwe gwatandika ku̱si̱i̱ma na kuhaariiza Ruhanga neiraka lya maani hab̯wa bintu bya mahanu bibaali baweeni̱ nibakobanga,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Ali wa mu̱gi̱sa yogwo mukama akwi̱za mwibara lya Mukama!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mwomwo Bafalisaayo bandi banyakubba mu kitebe kya bantu, baaweera Yesu̱, “Mwegesa, weera beegeseb̯wa baamu, beeti̱keere!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Nkubaweera, kakubba baba bantu beeti̱keera, mahi̱ga gei̱za kwamiira.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu̱ b̯u̱yeesegasegeerye heehi̱ na Yeru̱salemu̱, yaaweeni̱ rub̯uga na b̯ujune b̯unene hoi̱, yaalira,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 naakobanga, “Mwakabbenge mwegi̱ri̱ kintu kyakaleetaho b̯u̱si̱nge! Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga aki̱babi̱si̱ri̱ho!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kasu̱mi̱ kalidwa banyanzigwa beenyu̱ b̯ubalibagota, ni̱babeelogoleerya kandi ni̱babaru̱mba kuruga mbaju zensei̱.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Balibakuutira mali̱ na bantu ba mu lugo lwenyu̱. Ti̱bali̱ti̱ga i̱hi̱ga li̱i̱cali̱i̱ri̱ ha li̱i̱ra hab̯wakubba mutakateho myozo myenyu̱ kwega kasu̱mi̱ ka Ruhanga b̯wali̱i̱za kubajuna!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kasi mwomwo, Yesu̱ yeingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutunda bintuYesu̱ yei̱ngi̱ri̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaatandika kubingamwo bantu banyakubba nibakutundiramwo bintu|alt="Jesus entered the templea area and drove out the merchants" src="WA03896b.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 19:45-46" copy="Illustration by Wade Graham" ref="Lu̱u̱ka 19:45"
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 yaabaweera, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Nnyu̱mba gyange gyetwanga nnyu̱mba gyakusabiramwo,’ bei̱tu̱ nywe mu̱gi̱foori̱ kiikaru kya banyagi̱?”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yei̱ceeri̱ ni̱yeegesyanga, b̯uli kiro b̯uli kiro, mu lwicaaru lwa Yeekaru. Bei̱tu̱ bahandu̱ ba balaami̱, beegesa ba biragiro na balemi̱ ba bantu bendyengi̱ ku̱mwi̱ta,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 kyonkei, baali batali na mu̱li̱ngo gwa ku̱mwi̱ta, kubba bantu bensei̱ bei̱ceeri̱ ni̱bendya hoi̱ kwegwa bigambu bya Yesu̱.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.