Lucas 18
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Mwomwo Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe lugeera lu̱ku̱boolokereerya, nka ku̱basemereeri̱ kusabanga biro byenseenya, kandi batajwaha.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yaakobi̱ri̱ yati: “Haalingiho mu̱ramu̱ri̱ wa misangu mu rub̯uga lu̱mwei̱. Mu̱ramu̱ri̱ yogwo yaati̱i̱nengi̱ kwahi Ruhanga, kandi yaakwati̱rwengi̱ kwahi bantu maku̱ni̱.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kandi haalingiho mu̱kaamu̱kwere, mu lu̱lwo rub̯uga mu̱nyakwi̱zanga hali yogwo mu̱ramu̱ri̱ naamuliriira, ‘Njuna ondamure na muntu gi̱nyaanyegereeri̱, aleke atannyaga.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kandi hab̯wa kasu̱mi̱ kanene, mu̱ramu̱ri̱ yaaswi̱ri̱ kubaramura, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, yaateekeri̱i̱ze, ‘Nab̯unyaakabba ntati̱i̱na Ruhanga rundi ntakunira bantu,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 bei̱tu̱ hab̯wa yogo mu̱kali̱ kuntuntuza maani, nkwi̱za kuwona nti, aramu̱li̱i̱rwe. Kitali ki̱kyo, akwi̱za kwicalanga nei̱za, kandi anjwahye!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kasi mwomwo Mukama weetu̱ yaakoba, “Mwetegeerye kyani kya mu̱ramu̱ri̱ mu̱bu̱ru̱ngu̱tani̱a ki̱yaakobi̱ri̱.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Kale, Ruhanga mu b̯u̱doori̱, akwi̱za kuramura bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, bamuliriira i̱jolo na mwinsi. Kandi Ruhanga talijwaha.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nkubaweera yati, Ruhanga aliramura bantu baamwe mu b̯wangu, kandi mu b̯u̱doori̱. Kale nu, Mwana wa Muntu b̯wali̱i̱za, alyagya kwo bantu bakumwesiga haha mu nsi?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kandi de, Yesu̱ yaaweereeri̱ bantu banyakwetwalanga kubba ba mitima mi̱syanu̱, kandi nibagaya bandi bensei̱ nka babiibi, lugeera lulu.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Kadei, haalingiho badulu babiri banyakugyenda kusaba mu lwicaaru lwa Yeekaru; omwei̱ yaali Mufalisaayo kandi wondi yaali musorooza musolo.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Mufalisaayo yogwo, yeemereeri̱ kwantandu yaasaba mu mutima gwamwe yankei yati, ‘Nyamuhanga, nku̱ku̱si̱i̱ma nti, gya ndi kwahi nka bantu bandi, banyagi̱, ba mururu, bateesigwa, rundi benzi̱, rundi nka bandi bensei̱. Ruhanga, nku̱ku̱si̱i̱ma kubba ndi kwahi nka yogwo musorooza musolo.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Kubba gya mu biro musanju, nsiiba ntakudya biro bibiri, hab̯wa kusaba, kandi mpayo ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kyeitungu lye linkora.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Bei̱tu̱ yo musorooza musolo yeemereeri̱ hadeiho, kandi yaali atakusobora de ku̱byokya b̯u̱syo b̯we kulingiira hakyendi̱, kyonkei, yaatu̱lu̱ki̱ri̱ mu̱twe hansi, yaaliriira Ruhanga naakoba, ‘Ai̱ Ruhanga, nganyira, ndi mubiibi!’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesu̱ yaabaweera yati, “Nkubaweera nti, musorooza musolo, atali Mufalisaayo, yooyo yeemu̱ki̱ri̱ kwamwamwe, Ruhanga amu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii bye. Kubba, yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo baaleeti̱ri̱ baana nkerembe hali Yesu̱ abakwateho. Beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baaweeni̱ bab̯wo bantu, baabacoomera.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaatangi̱ri̱i̱ri̱ bab̯wo baana naakoba, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli b̯wab̯u.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ atalitangiira b̯ukama b̯wa Ruhanga nka mwana muto, talib̯wingiramwo.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kandi, mu̱lemi̱ omwei̱ wa Bayudaaya yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Mwegesa murungi, kikyani kinyaakola kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki okunzeta murungi? Tihaloho muntu yensei̱ murungi kutoolahoona Ruhanga musa.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Weegi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga bikoba: ‘Otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ta, otali̱i̱ba, otalihangiira, oti̱i̱nenge bbaawu na maawu,’ obyegi̱ri̱?”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mudulu yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Mwegesa, bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga kurugira ki̱mwei̱ mu b̯uto b̯wange.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaamuweera, “Ocaali̱yo na kintu kindi ki̱mwei̱ kyosemereeri̱ kukora. Tunda b̯uli kintu kyeitungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Mudulu yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ naakubaza yatyo, yaasali̱i̱rwe hoi̱, kubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu̱ yaamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yaakoba, “Kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mu mananu kwo, kikuranguha ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bei̱tu̱ bantu banyakwegwa Yesu̱ naakubaza, baab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Naani akusobora kujunwa?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Bintu bya bantu batakusobora kukora, Ruhanga akubisobora.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Mwomwo Peeteru, yaamuweera, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli ki̱mwei̱, twakuhondera!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu̱ yaabaweereeri̱ yati, “Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ mu̱nyaku̱ti̱ga maka gaamwe, rundi mu̱kali̱we, rundi baab̯u, rundi babyeru̱ baamwe, rundi baana baamwe, hab̯wa b̯ukama b̯wa Ruhanga,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 yogwo muntu alitunga mpeera ginene hoi̱, mu biro bya deeru, kandi alitunga b̯womi b̯utamalika mu biro bi̱kwi̱za.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu̱ yaatweri̱ beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri kwantandu, yaabaweera, “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, kandi bintu byensei̱ bya baragu̱ri̱ bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ ku Mwana wa Muntu bi̱kwi̱za kudwereera.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali Banyamahanga, bamu̱jooge, bamu̱lu̱me, bamu̱twere matwentwe,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 bamukuute njunju, kandi bamwi̱te.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kyonkei, beegeseb̯wa ba Yesu̱ beetegeri̱i̱ze kwahi kintu kyensei̱ mu bi̱byo bigambu byensei̱; bigambu bi̱byo byabebi̱si̱ri̱i̱ri̱, kandi, batakeege kyani kiyaali naakubazaho.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu̱ b̯uyaali naali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, haalingiho mudulu omwei̱ mwi̱jalu̱ wa mei̱so munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ naaku̱sabi̱ri̱i̱rya sente, na ha rubaju lwa muhanda.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Mwi̱jalu̱ wa mei̱so yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ misinkiri mya bantu banene nibakwakaalya, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, kintu kinyakubba ki̱bbeeri̱ho.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bantu baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ Mu̱nazareeti̱ yooyo alimukurabaho.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Mwomwo yaalu̱ki̱ri̱ naakoba, “Yesu̱! Mwizukulu wa Dau̱di̱, mu̱ju̱ni̱, wa Ruhanga yaatu̱ragani̱si̱i̱rye! Ngiira mbabazi̱!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Bantu banyakubba beebembeeri̱ mu gu̱gwo muhanda, baamu̱coomeeri̱ kandi baamuweera yeeti̱keere, bei̱tu̱ yo yaalu̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ naakobanga, “Mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Mwomwo, Yesu̱ yeemeera, kandi yaaragira bakwatiire mwi̱jalu̱ wa mei̱so yogwo, bamuleete hali yo. Mudulu b̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Yesu̱, Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Okwendya nkukolere kyani?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu̱ yaamuweera, “Kale wona! Kwesiga kwonyeesi̱gi̱ri̱ ku̱ku̱honeerye.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, yaahoni̱ri̱ mei̱so, yaatandika kuhondera Yesu̱, b̯u̱b̯wo naahariizanga Ruhanga. Bantu banene b̯u̱baaweeni̱ kintu kinyakukolwa, bensei̱ baahaari̱i̱zi̱ri̱ Ruhanga.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.