Lucas 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwomwo Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe lugeera lu̱ku̱boolokereerya, nka ku̱basemereeri̱ kusabanga biro byenseenya, kandi batajwaha.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yaakobi̱ri̱ yati: “Haalingiho mu̱ramu̱ri̱ wa misangu mu rub̯uga lu̱mwei̱. Mu̱ramu̱ri̱ yogwo yaati̱i̱nengi̱ kwahi Ruhanga, kandi yaakwati̱rwengi̱ kwahi bantu maku̱ni̱.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Kandi haalingiho mu̱kaamu̱kwere, mu lu̱lwo rub̯uga mu̱nyakwi̱zanga hali yogwo mu̱ramu̱ri̱ naamuliriira, ‘Njuna ondamure na muntu gi̱nyaanyegereeri̱, aleke atannyaga.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kandi hab̯wa kasu̱mi̱ kanene, mu̱ramu̱ri̱ yaaswi̱ri̱ kubaramura, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, yaateekeri̱i̱ze, ‘Nab̯unyaakabba ntati̱i̱na Ruhanga rundi ntakunira bantu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 bei̱tu̱ hab̯wa yogo mu̱kali̱ kuntuntuza maani, nkwi̱za kuwona nti, aramu̱li̱i̱rwe. Kitali ki̱kyo, akwi̱za kwicalanga nei̱za, kandi anjwahye!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Kasi mwomwo Mukama weetu̱ yaakoba, “Mwetegeerye kyani kya mu̱ramu̱ri̱ mu̱bu̱ru̱ngu̱tani̱a ki̱yaakobi̱ri̱.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kale, Ruhanga mu b̯u̱doori̱, akwi̱za kuramura bantu baamwe bayaakomi̱ri̱mwo, bamuliriira i̱jolo na mwinsi. Kandi Ruhanga talijwaha.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nkubaweera yati, Ruhanga aliramura bantu baamwe mu b̯wangu, kandi mu b̯u̱doori̱. Kale nu, Mwana wa Muntu b̯wali̱i̱za, alyagya kwo bantu bakumwesiga haha mu nsi?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kandi de, Yesu̱ yaaweereeri̱ bantu banyakwetwalanga kubba ba mitima mi̱syanu̱, kandi nibagaya bandi bensei̱ nka babiibi, lugeera lulu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kadei, haalingiho badulu babiri banyakugyenda kusaba mu lwicaaru lwa Yeekaru; omwei̱ yaali Mufalisaayo kandi wondi yaali musorooza musolo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mufalisaayo yogwo, yeemereeri̱ kwantandu yaasaba mu mutima gwamwe yankei yati, ‘Nyamuhanga, nku̱ku̱si̱i̱ma nti, gya ndi kwahi nka bantu bandi, banyagi̱, ba mururu, bateesigwa, rundi benzi̱, rundi nka bandi bensei̱. Ruhanga, nku̱ku̱si̱i̱ma kubba ndi kwahi nka yogwo musorooza musolo.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Kubba gya mu biro musanju, nsiiba ntakudya biro bibiri, hab̯wa kusaba, kandi mpayo ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱ kyeitungu lye linkora.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Bei̱tu̱ yo musorooza musolo yeemereeri̱ hadeiho, kandi yaali atakusobora de ku̱byokya b̯u̱syo b̯we kulingiira hakyendi̱, kyonkei, yaatu̱lu̱ki̱ri̱ mu̱twe hansi, yaaliriira Ruhanga naakoba, ‘Ai̱ Ruhanga, nganyira, ndi mubiibi!’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu̱ yaabaweera yati, “Nkubaweera nti, musorooza musolo, atali Mufalisaayo, yooyo yeemu̱ki̱ri̱ kwamwamwe, Ruhanga amu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii bye. Kubba, yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo baaleeti̱ri̱ baana nkerembe hali Yesu̱ abakwateho. Beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baaweeni̱ bab̯wo bantu, baabacoomera.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaatangi̱ri̱i̱ri̱ bab̯wo baana naakoba, “Mu̱leke baana bato bei̱ze hali gya, mutabagaana, kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli b̯wab̯u.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ atalitangiira b̯ukama b̯wa Ruhanga nka mwana muto, talib̯wingiramwo.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Kandi, mu̱lemi̱ omwei̱ wa Bayudaaya yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Mwegesa murungi, kikyani kinyaakola kugweterwa b̯womi b̯wa biro na biro?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki okunzeta murungi? Tihaloho muntu yensei̱ murungi kutoolahoona Ruhanga musa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Weegi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga bikoba: ‘Otalikora b̯wenzi̱, otali̱i̱ta, otali̱i̱ba, otalihangiira, oti̱i̱nenge bbaawu na maawu,’ obyegi̱ri̱?”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mudulu yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Mwegesa, bi̱byo byensei̱ nceeri̱ nimbihonderanga kurugira ki̱mwei̱ mu b̯uto b̯wange.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaamuweera, “Ocaali̱yo na kintu kindi ki̱mwei̱ kyosemereeri̱ kukora. Tunda b̯uli kintu kyeitungu lyamu, sente zaarugamwo ozigabire banaku, mwomwo olitunga itungu lya mwiguru. Hei̱nyu̱ma oi̱ze ompondere.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Mudulu yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ Yesu̱ naakubaza yatyo, yaasali̱i̱rwe hoi̱, kubba yaalingi neitungu linene hoi̱.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu̱ yaamu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yaakoba, “Kakili kitatiro mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mu mananu kwo, kikuranguha ngamira kuraba mu kahuru ka nkinzo, kukira mu̱gu̱u̱da kwingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bei̱tu̱ bantu banyakwegwa Yesu̱ naakubaza, baab̯u̱u̱li̱i̱rye, “Naani akusobora kujunwa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Bintu bya bantu batakusobora kukora, Ruhanga akubisobora.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Mwomwo Peeteru, yaamuweera, “Twe twati̱gi̱ri̱ b̯uli ki̱mwei̱, twakuhondera!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu̱ yaabaweereeri̱ yati, “Mu mananu nkubaweera nti, muntu yensei̱ mu̱nyaku̱ti̱ga maka gaamwe, rundi mu̱kali̱we, rundi baab̯u, rundi babyeru̱ baamwe, rundi baana baamwe, hab̯wa b̯ukama b̯wa Ruhanga,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 yogwo muntu alitunga mpeera ginene hoi̱, mu biro bya deeru, kandi alitunga b̯womi b̯utamalika mu biro bi̱kwi̱za.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu̱ yaatweri̱ beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri kwantandu, yaabaweera, “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, kandi bintu byensei̱ bya baragu̱ri̱ bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ ku Mwana wa Muntu bi̱kwi̱za kudwereera.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali Banyamahanga, bamu̱jooge, bamu̱lu̱me, bamu̱twere matwentwe,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 bamukuute njunju, kandi bamwi̱te.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kyonkei, beegeseb̯wa ba Yesu̱ beetegeri̱i̱ze kwahi kintu kyensei̱ mu bi̱byo bigambu byensei̱; bigambu bi̱byo byabebi̱si̱ri̱i̱ri̱, kandi, batakeege kyani kiyaali naakubazaho.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu̱ b̯uyaali naali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, haalingiho mudulu omwei̱ mwi̱jalu̱ wa mei̱so munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ naaku̱sabi̱ri̱i̱rya sente, na ha rubaju lwa muhanda.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mwi̱jalu̱ wa mei̱so yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ misinkiri mya bantu banene nibakwakaalya, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye, kintu kinyakubba ki̱bbeeri̱ho.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bantu baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Yesu̱ Mu̱nazareeti̱ yooyo alimukurabaho.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mwomwo yaalu̱ki̱ri̱ naakoba, “Yesu̱! Mwizukulu wa Dau̱di̱, mu̱ju̱ni̱, wa Ruhanga yaatu̱ragani̱si̱i̱rye! Ngiira mbabazi̱!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bantu banyakubba beebembeeri̱ mu gu̱gwo muhanda, baamu̱coomeeri̱ kandi baamuweera yeeti̱keere, bei̱tu̱ yo yaalu̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ naakobanga, “Mwizukulu wa Dau̱di̱ ngiira mbabazi̱!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Mwomwo, Yesu̱ yeemeera, kandi yaaragira bakwatiire mwi̱jalu̱ wa mei̱so yogwo, bamuleete hali yo. Mudulu b̯u̱yeesegeerye heehi̱ na Yesu̱, Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Okwendya nkukolere kyani?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu̱ yaamuweera, “Kale wona! Kwesiga kwonyeesi̱gi̱ri̱ ku̱ku̱honeerye.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, yaahoni̱ri̱ mei̱so, yaatandika kuhondera Yesu̱, b̯u̱b̯wo naahariizanga Ruhanga. Bantu banene b̯u̱baaweeni̱ kintu kinyakukolwa, bensei̱ baahaari̱i̱zi̱ri̱ Ruhanga.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.